Language |
|
|
|
Asking questions about food content
|
10. |
14 Jun 2006 Wed 04:44 pm |
sarmisaklimi
sarmisaksizmi
bir harfi unutmussun
|
|
11. |
14 Jun 2006 Wed 06:57 pm |
Quoting sophie: "are there any jellyfishes in this sea?" |
Never one to decline a challenge......
Bu denizde pısırık var mı?
I can't believe Turkish has so many words for "jellyfish" :-S
|
|
12. |
14 Jun 2006 Wed 07:00 pm |
Quoting wauxhall: bir harfi unutmussun  |
Do not forget what?
|
|
13. |
14 Jun 2006 Wed 07:53 pm |
Quoting bod: Quoting wauxhall: bir harfi unutmussun  |
Do not forget what? |
i think wauxhall said you forgot to put the r in sarmisak
|
|
14. |
14 Jun 2006 Wed 07:56 pm |
Quoting deli: Quoting bod: Quoting wauxhall: bir harfi unutmussun  |
Do not forget what? |
i think wauxhall said you forgot to put the r in sarmisak |
Whoops......
So I did
|
|
15. |
15 Jun 2006 Thu 10:10 am |
Quoting wauxhall: sarmisaklimi
sarmisaksizmi
bir harfi unutmussun  |
sarımsaklı mı
sarımsaksız mı
mi-mı >> suffix
they are used separately.
and also the right form of "garlic" is "sarımsak" not "sarmısak". but i think it doesn't matter. people will understand you in both ways. because some turks use "sarmısak" and some use "sarımsak".
|
|
16. |
15 Jun 2006 Thu 10:12 am |
Quoting bod: Quoting sophie: "are there any jellyfishes in this sea?" |
Never one to decline a challenge......
Bu denizde pısırık var mı?
I can't believe Turkish has so many words for "jellyfish" :-S |
jellyfish is not pısırık actually noone in istanbul would understand that you mean a jellyfish when you say "pısırık".
pısırık means shy, coward...
jellyfish is denizanası (mother of sea )
|
|
17. |
15 Jun 2006 Thu 12:45 pm |
Quoting nicksiz: Quoting bod: Quoting sophie: "are there any jellyfishes in this sea?" |
Never one to decline a challenge......
Bu denizde pısırık var mı?
I can't believe Turkish has so many words for "jellyfish" :-S |
jellyfish is not pısırık actually noone in istanbul would understand that you mean a jellyfish when you say "pısırık".
pısırık means shy, coward...
jellyfish is denizanası (mother of sea ) |
I somehow doubt that I will need anyone to understand me say "jellyfish" while I am in Turkey
|
|
18. |
15 Jun 2006 Thu 03:36 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting impulse: Quoting bod: Are these correct question forms?
Bu yemek samısaklı var mı?
Does this food contain garlic?
Bu yemek samısaksız var mı?
Is this food free from garlic?
|
Well, the correct questions are as follows,
Bu yemekde sarmısak var mı? = Does this food contain garlic?
Bu yemek sarmısaksız mı? = Is this food free from garlic?
|
Evet ya haklısın! Yanlış yazmışım. Düzeltiğin için teşekkürler.
Shouldn't it be 'yemekte' instead of 'yemekde' ? |
|
|
19. |
15 Jun 2006 Thu 04:11 pm |
Quote:
I'll give it a try, this is how I would say it
Bu yemeğin içinde samısak var mı?
Bu yemeğin içinde samısak yok mı?
|
Am I right that it should be 'yok mu' then?
|
|
20. |
15 Jun 2006 Thu 04:23 pm |
Quoting Chantal: Quote:
I'll give it a try, this is how I would say it
Bu yemeğin içinde samısak var mı?
Bu yemeğin içinde samısak yok mı?
|
Am I right that it should be 'yok mu' then? |
Yes you are right I guess Elisa made just a typo or a 'haste-mistake' because I'm sure she knows
|
|
|