Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Çanakkale Şehitlerine - Mehmet Akif Ersoy
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2012 Fri 11:52 am

 

This is a poem of Mehmet Akif Ersoy and it is very famous in Turkey. It is also one of my favourite poems and I wanted to translate it. Probably I made many mistakes. I hope natives can correct them. This poem can offend some foreigners but dont forget the hard times the writer in while he was writing this poem. This kind of poems had important influences on the morality of the army. This is an old poem. I hope you will like it.

 

Çanakkale Şehitlerine

To Dardanelles Martyrs


Şu Boğaz harbi nedir? Var mı ki dünyâda eşi? 

What is that Bosphorus war? Is there an equivalent to it in the world?


En kesif orduların yükleniyor dördü beşi.

Four or five of the most dense armies are pressing  


-Tepeden yol bularak geçmek için Marmara’ya- 

In order to go to Marmara finding a way through the hill


Kaç donanmayla sarılmış ufacık bir karaya. 

To a very small land besieged by many navies.


Ne hayâsızca tehaşşüd ki ufuklar kapalı! 

What a dishonarable gathering, because of it horizons are overcast.


Nerde-gösterdiği vahşetle ´bu: bir Avrupalı´ 

Where is “This is an European.” with the violance he shows?


Dedirir-Yırtıcı, his yoksulu, sırtlan kümesi, 

This wild, numb hyena group makes you say this.


Varsa gelmiş, açılıp mahbesi, yâhud kafesi! 

They came being opened their cages 


Eski Dünyâ, yeni Dünyâ, bütün akvâm-ı beşer, 

Old world, new world, all the nations of men


Kaynıyor kum gibi, mahşer mi, hakikat mahşer.

They are boiling like sand, is it Armegeddon?, truely it is.


Yedi iklimi cihânın duruyor karşında, 

Seven nations of the world stand in front of you.


Avusturalya´yla beraber bakıyorsun: Kanada! 

You see Australia together with Canada!


Çehreler başka, lisanlar, deriler rengârenk: 

Faces are different, languages, skins are colourful


Sâde bir hâdise var ortada: Vahşetler denk. 

There is a simple thing obvious: wildnesses are equal 


Kimi Hindû, kimi yamyam, kimi bilmem ne belâ... 

Some of them are Indian, some of them are cannibal, I dont know what the heck the others. 


Hani, tâuna da züldür bu rezil istilâ! 

This disgraceful invasion is a lowness even for plague


Ah o yirminci asır yok mu, o mahlûk-i asil, 

Oh that 20. century, that noble thing


Ne kadar gözdesi mevcûd ise hakkıyle, sefil, 

All of its favored ones are truely wretched.


Kustu Mehmedciğin aylarca durup karşısına; 

It threw up for months standing in front of dear Mehmets


Döktü karnındaki esrârı hayâsızcasına. 

It threw out the secrets in its stomach without shame.


Maske yırtılmasa hâlâ bize âfetti o yüz... 

If the mask wasnt torn, that face would be still adorable for us. 


Medeniyyet denilen kahbe, hakikat, yüzsüz. 

The whore called civilization is truely shameless.


Sonra mel´undaki tahribe müvekkel esbâb, 

The reasons which cause the destruction at the cursed


Öyle müdhiş ki: Eder her biri bir mülkü harâb. 

They are so terrible, even each one of them can destroy a land.

Öteden sâikalar parçalıyor âfâkı; 

Thunderbolts are tearing the horizons to pieces from the other side 


Beriden zelzeleler kaldırıyor a´mâkı; 

Earthquakes lift up the depths from this side.


Bomba şimşekleri beyninden inip her siperin; 

The thunderbolts of bombs are going down through the brains of every shelter


Sönüyor göğsünün üstünde o arslan neferin. 

They go out on the chest of those brave soldiers.


Yerin altında cehennem gibi binlerce lağam, 

There are thousands of underground tunnels like hell under the earth.


Atılan her lağamın yaktığı: Yüzlerce adam. 

And hundreds of men who the mines thrown burnt.


Ölüm indirmede gökler, ölü püskürmede yer; 

Sky is bringing down death, earth is spewing out dead.


O ne müdhiş tipidir: Savrulur enkaaz-ı beşer... 

What a terrible blizzard it is, wreck of men is thrown into the air.


Kafa, göz, gövde, bacak, kol, çene, parmak, el, ayak, 

Head, eye, body, leg, arm, chin, finger, hand, foot 


Boşanır sırtlara vâdilere, sağnak sağnak. 

They hail onto ridges, valleys


Saçıyor zırha bürünmüş de o nâmerd eller, 

Those coward hands in armor are scattering


Yıldırım yaylımı tûfanlar, alevden seller. 

Floods like thunderbolt volleys, torrents from fire


Veriyor yangını, durmuş da açık sinelere, 

They are giving fire to chests open,


Sürü halinde gezerken sayısız teyyâre. 

Many planes, while  going around in groups.


Top tüfekten daha sık, gülle yağan mermiler... 

Missiles splattering cannonballs are more frequent than cannon and gun.


Kahraman orduyu seyret ki bu tehdide güler! 

Watch the brave army, it laughs at that threat.


Ne çelik tabyalar ister, ne siner hasmından; 

Neither it wants steel bastions nor it is afraid of its enemy. 


Alınır kal´â mı göğsündeki kat kat iman? 

Is a strong faith a fortress which can be taken?


Hangi kuvvet onu, hâşâ, edecek kahrına râm? 

Which power can make it bow down to its oppression?


Çünkü te´sis-i İlahi o metin istihkâm. 
Because that stronghold is an establishment of God. 


Sarılır, indirilir mevki-i müstahkemler, 

The location of fortified buildings can be surrounded and can be taken


Beşerin azmini tevkif edemez sun´-i beşer; 

The creation of human cant arrest the will of the humanity.


Bu göğüslerse Hudâ´nın ebedi serhaddi; 

As for these chests, they are eternal borders of God.


´O benim sun´-i bedi´im, onu çiğnetme´ dedi.

“It is my beautiful creation, dont allow it to be run over.” He said


Asım´ın nesli...diyordum ya...nesilmiş gerçek: 

I was talking about the generation of Asım, it is truely a generation: 


İşte çiğnetmedi nâmusunu, çiğnetmiyecek. 

Look, it didnt allow its honor to be run over, it will not.


Şühedâ gövdesi, bir baksana, dağlar, taşlar... 

Look at the mountains and rocks, they are the bodies of martyrs.


O, rükû olmasa, dünyâda eğilmez başlar, 

Except Rüku, it is impossible to make  heads bow.


Vurulup tertemiz alnından, uzanmış yatıyor,

He lies down shot from his so clean forehead.

 
Bir hilâl uğruna, yâ Rab, ne güneşler batıyor! 

For the sake of a crescent, oh God, many suns set. 


Ey, bu topraklar için toprağa düşmüş asker! 

O Soldier who fell down to the ground for this land!


Gökten ecdâd inerek öpse o pâk alnı değer. 

It would worth it if  the forefathers kissed coming down that clean forehead


Ne büyüksün ki kanın kurtarıyor tevhidi... 

How great you are, your blood saves the Tevhid.


Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi. 

Only the lions of Bedir were this much glorious.


Sana dar gelmiyecek makberi kimler kazsın? 

Who can dig the grave which will not be narrow for you?


´Gömelim gel seni tarihe´ desem, sığmazsın. 

If I said “lets burry you into history”, you wouldnt fit into


Herc ü merc ettiğin edvâra da yetmez o kitâb... 

That book isnt enough even for the eras you shook


Seni ancak ebediyyetler eder istiâb. 

Only eternities can embrace you.


´Bu, taşındır´ diyerek Kâ´be´yi diksem başına; 

If I put Kaba around your head saying “This is your grave stone”


Ruhumun vahyini duysam da geçirsem taşına; 

If I heard inspiration of my soul and wrote it on your stone


Sonra gök kubbeyi alsam da, ridâ namıyle, 

Then, If I took vault of heaven with the Rida name


Kanayan lâhdine çeksem bütün ecrâmıyle; 

If I pulled it to your tomb with its all stars


Mor bulutlarla açık türbene çatsam da tavan, 

And if I made it a ceiling to your shrine open with purple clouds


Yedi kandilli Süreyyâ´yı uzatsam oradan;

 If I sent seven candled Süreyya from there


Sen bu âvizenin altında, bürünmüş kanına,

Under this chandelier,covered with your blood

 
Uzanırken, gece mehtâbı getirsem yanına, 

While you were lying down, if I brought moon light near you at night


Türbedârın gibi tâ fecre kadar bekletsem; 

Like caretaker of your shrine, if I made it wait untill day light.


Gündüzün fecr ile âvizeni lebriz etsem; 

In morning, if I made your chandelier full of day light.


Tüllenen mağribi, akşamları sarsam yarana...

If I wrapped the tulle covered west to your wound at nights.

 
Yine bir şey yapabildim diyemem hâtırana. 

I wouldnt say that i did much to honor your memory.

  

Sen ki, son ehl-i salibin kırarak savletini, 

You, by breaking the attack of Crucifix people


Şarkın en sevgili sultânı Salâhaddin´i, 

You made the most beloved sultan of east, Salahaddin


Kılıç Arslan gibi iclâline ettin hayran...

An admirer of your greatness like Kılıç Arslan.


Sen ki, İslam´ı kuşatmış, boğuyorken hüsran, 

You, while disappointment was sorrounding and choking Islam


O demir çenberi göğsünde kırıp parçaladın; 

You broke and tore that iron chain into pieces on your chest.


Sen ki, rûhunla beraber gezer ecrâmı adın; 

You, your name visits stars with your soul.


Sen ki, a´sâra gömülsen taşacaksın...Heyhât,

You, if you were burried  into centuries, you would pour out.


Sana gelmez bu ufuklar, seni almaz bu cihât... 

These horizons cant come to you, this cihat cant embrace you


Ey şehid oğlu şehid, isteme benden makber, 

Oh martyr son of a martyr; dont want grave from me


Sana âğûşunu açmış duruyor Peygamber.

The prophet is waiting you his arms open.

 



Edited (2/3/2012) by gokuyum
Edited (2/3/2012) by gokuyum
Edited (2/3/2012) by gokuyum
Edited (2/3/2012) by gokuyum
Edited (2/4/2012) by gokuyum
Edited (2/5/2012) by gokuyum
Edited (8/13/2012) by gokuyum
Edited (8/13/2012) by gokuyum
Edited (3/18/2013) by gokuyum
Edited (4/11/2013) by gokuyum
Edited (3/20/2014) by gokuyum
Edited (3/20/2014) by gokuyum

basima, ahmet_a1b2, harp00n, sashk, Henry and tunci liked this message
2.       tunci
7149 posts
 03 Feb 2012 Fri 12:32 pm

 

Thanks for posting this great epic poem Gok. it is one of my favorite. And great translation.{#emotions_dlg.applause}!

gokuyum liked this message
3.       Abla
3648 posts
 03 Feb 2012 Fri 01:14 pm

Interesting, gokuyum. I understand it is an old piece of poetry and it reflects its own era. But as you say it is important for Turks I would like to ask if you don´t mind how much the same thoughts are still there in the landscape of Turkish soul? Do you still easily feel threatened, attacked and abused by other nations?

And for those of us who slept through their history lessons would you shortly describe the situation this poem is talking about.



Edited (2/3/2012) by Abla

4.       Henry
2604 posts
 03 Feb 2012 Fri 01:22 pm

Gokuyum thanks for sharing and translating this. I have read a lot about the Çanakkale War (the Gallipoli Campaign in WW1). It was such a tragic waste of lives. I have walked around many of the battlefields and memorials around  this area and have slowly gained a better knowledge about what happened here. 

When I get time, I will also try to check your English, and try and improve this English where I can.

The poem deserves to be understood and translated well to do it honour. I have only seen a few minor errors, but I need to understand the Turkish fully, before I can offer an improved English translation. Marion would certainly be more qualified to interpet the poem, but I will also try.

elenagabriela liked this message
5.       deli
5904 posts
 03 Feb 2012 Fri 01:28 pm

En kesif orduların yükleniyor dördü beşi.

Four or five of the darkest armies are pressing

 

four or five of the most dense  armies are embarking??????

gokuyum liked this message
6.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2012 Fri 01:31 pm

Thank you Abla. I cant say we got over the traumas that WW1 brought. We are more confident now. But people easily remember WW1 and how Europe was our enemy when something bad happens in international relations.

This poem´s language is old. It is not easy for teenagers to understand it. But this poem keeps its popularity in the minds of conservative people. I am not conservative. I like it because of its rhytime and feelings it gave. It really effects me when I listen to it.



Edited (2/3/2012) by gokuyum
Edited (2/3/2012) by gokuyum

7.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2012 Fri 01:32 pm

 

Quoting deli

En kesif orduların yükleniyor dördü beşi.

Four or five of the darkest armies are pressing

 

four or five of the most dense  armies are embarking??????

I will correct it. Thanks deli.

 

8.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2012 Fri 01:37 pm

 

Quoting deli

En kesif orduların yükleniyor dördü beşi.

Four or five of the darkest armies are pressing

 

four or five of the most dense  armies are embarking??????

 

yüklenmek here has such a mening as to press, to put pressure on.



Edited (2/3/2012) by gokuyum

9.       gokuyum
5050 posts
 04 Feb 2012 Sat 09:30 am

,


Edited (2/4/2012) by gokuyum

10.       harp00n
3993 posts
 04 Feb 2012 Sat 10:30 pm

Congratulations Gokuyum. Great poem and translation. {#emotions_dlg.applause}

11.       gokuyum
5050 posts
 05 Feb 2012 Sun 08:23 am

 

Quoting harp00n

Congratulations Gokuyum. Great poem and translation. {#emotions_dlg.applause}

 

Thank you harpoon.

12.       hasanrize
1 posts
 18 Mar 2013 Mon 01:58 am

There is a little mistake

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi. 

The lions of Bedir were barely this much glorious." this is mistake.

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi." and "Bedr´in arslanları, ancak bu kadar şanlı idi." are like similar but very different.

I think true translate is,

 Only The Lions of Bedir were as this much glorious.


 



Edited (3/18/2013) by hasanrize
Edited (3/18/2013) by hasanrize

13.       gokuyum
5050 posts
 18 Mar 2013 Mon 08:55 am

 

Quoting hasanrize

There is a little mistake

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi. 

The lions of Bedir were barely this much glorious." this is mistake.

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi." and "Bedr´in arslanları, ancak bu kadar şanlı idi." are like similar but very different.

I think true translate is,

 Only The Lions of Bedir were as this much glorious.


 

 

I agree I edited it. And I edited one more mistake. It is a really difficult poem to translate. I tried my best. And thank you for reading it carefully and noticing my mistake.

14.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 09:55 am

 

Quoting Henry

Gokuyum thanks for sharing and translating this. I have read a lot about the Çanakkale War (the Gallipoli Campaign in WW1). It was such a tragic waste of lives. I have walked around many of the battlefields and memorials around  this area and have slowly gained a better knowledge about what happened here. 

When I get time, I will also try to check your English, and try and improve this English where I can.

The poem deserves to be understood and translated well to do it honour. I have only seen a few minor errors, but I need to understand the Turkish fully, before I can offer an improved English translation. Marion would certainly be more qualified to interpet the poem, but I will also try.

 

Another important outcome of this war was the awakening of a feeling of self identity and a feeling of being a nation among the Aussies.

They realized that they had been herded into this war by the peaceloving (!) Brits, after having lost many of their sons - in a distant war that had nothing to with Australia.

Australian independence followed shortly afterwards.



Edited (3/18/2013) by AlphaF

Henry liked this message
15.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 10:05 am

 

Quoting Abla

Interesting, gokuyum. I understand it is an old piece of poetry and it reflects its own era. But as you say it is important for Turks I would like to ask if you don´t mind how much the same thoughts are still there in the landscape of Turkish soul? Do you still easily feel threatened, attacked and abused by other nations?

And for those of us who slept through their history lessons would you shortly describe the situation this poem is talking about.

 

AFTERMATH

Yarın 18 Mart. Deniz Zaferi.

Yılmaz ÖZDİL

Yılmaz ÖZDİL

Deniz kuvvetleri komutanları, oramiraller içerde… Deniz kuvvetleri kurmay başkanlarından birini fuhuşçu-casus diye tutukladılar, birini suikastçı diye tutukladılar. Donanma komutanı istifa etti. Donanma kurmay başkanına 18 sene giydirdiler.

Kuzey deniz saha komutanı.
Hasdal’dan Silivri’ye.
Güney deniz saha komutanı.
Şimdilik Hasdal’da.

Muharip gemilerin bağlı olduğu…
Kuzey görev grup komutanı.
Güney görev grup komutanı.
Batı görev grup komutanı.
Harp filo komutanı, hapiste.

Denizaltı filo komutanı?
E tabii.

Bir savaş gemisi 3 senede inşa ediliyor; buna kumanda edecek subay 15 sene, komodor 20, amiral 25 senede yetişiyor. Donanmanın gözbebekleri, Oruçreis, Gelibolu, Yıldırım, Gökova, Gemlik, Yavuz, Gediz, Salihreis firkateynlerinin komutanları, benim değerli arkadaşlarım, Maltepe’de yatıyor.

Milli gemi Milgem’i Milgem yapan en seçkin mühendis-subaylar, tersane komutanlarıyla beraber içerde.

Gölcük, Aksaz, Foça, İskenderun deniz üssü komutanları içerde… Boğaz komutanı, içerde… Çıkarma gemileri komutanı da içerde, mayın gemilerinin komutanları da içerde.

Sat’ları nerelerinden tutuklayacaklarını şaşırdılar… Kimisini casusluktan, kimisini suikastçılıktan, kimisini darbecilikten, kimisini fuhuşçuluktan içeri attılar. Kardeşim, kimdir bu başıboş zodyağın sahibi diye seslensen… Ya Hasdal’dadır, ya Hadımköy’de ya da Buca’da.

Deniz harp okulu komutanı istifa etti, deniz lisesi komutanı tutuklu.

Hukuk, karaya oturdu!

Deniz Zaferi diye buna derim.
Cümleten hayırlı zaferler dilerim.

 

 

16.       vona
150 posts
 18 Mar 2013 Mon 10:29 am

There also followed 1917 October Revolution and Turkish War of Independence. 

17.       Henry
2604 posts
 18 Mar 2013 Mon 03:35 pm

some of my thoughts on your excellent translation

Şu Boğaz harbi nedir? Var mı ki dünyâda eşi? 

What is that Bosphorus war? Is there an equivalent to it in the world?

I have seen some versions of this poem with boğaz written without a capital letter.

The war was fought around the Çanakkale Boğazı, so maybe şu boğaz in the poem could be thought of as that ´strait´

What is the war of that strait?

and just a few small corrections made in red below

Ne hayâsızca tehaşşüd ki ufuklar kapalı! 

What a dishonourable gathering, because of it the horizons are overcast.


Nerde-gösterdiği vahşetle ´bu: bir Avrupalı´ 

Where is “This is a European.” with the violence he shows?

[normally in English, we use ´an´ when the following noun starts with a vowel, but with words starting with ´u´ or ´eu´, if they are pronounced like ´yu´, as in university, European, then we use ´a´]

 

 



Edited (3/18/2013) by Henry [unwanted smiley]

gokuyum liked this message
18.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 04:06 pm

 

Quoting gokuyum

Thank you Abla. I cant say we got over the traumas that WW1 brought. We are more confident now. But people easily remember WW1 and how Europe was our enemy when something bad happens in international relations.

This poem´s language is old. It is not easy for teenagers to understand it. But this poem keeps its popularity in the minds of conservative people. I am not conservative. I like it because of its rhytime and feelings it gave. It really effects me when I listen to it.

 

We are confident?

Who exactly are we confiding in ?

19.       thehandsom
7403 posts
 18 Mar 2013 Mon 04:20 pm

 

Quoting gokuyum

Thank you Abla. I cant say we got over the traumas that WW1 brought. We are more confident now. But people easily remember WW1 and how Europe was our enemy when something bad happens in international relations.

This poem´s language is old. It is not easy for teenagers to understand it. But this poem keeps its popularity in the minds of conservative people. I am not conservative. I like it because of its rhytime and feelings it gave. It really effects me when I listen to it.

 

The traumas our ancesters went true effected everything. Paranoia, inferiority complex,  not being able to see ourselves equal with the world etc etc.. Even with Canakkale, it is like as if wee need these days to repair our broken pride. Though we did not let allied armies through Dardanels at the time, but in the end, allied forces came to Istanbul later on. 

20.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 04:39 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

The traumas our ancesters went true effected everything. Paranoia, inferiority complex,  not being able to see ourselves equal with the world etc etc.. Even with Canakkale, it is like as if wee need these days to repair our broken pride. Though we did not let allied armies through Dardanels at the time, but in the end, allied forces came to Istanbul later on. 

 

No, our ancestors suffered lack of capital, lack of educatıon and lack of able bodied men !

We have sorted each problem out, in a very short time. No inferiority complex for us; I have a fairly good idea why your ancestors may differ from us at that point.

İf we (not necessarily you !) need the victory in Gallipoli to keep our prides intact, what do you thnk Allied attackers need for their prides ?

 

 

21.       alameda
3499 posts
 21 Mar 2013 Thu 03:54 am

It is interesting to note all the problems that have grown out of that war, and the redrawing of maps. It appears to me the Ottomans actually kept things much more peaceful than they are now. Look at the hot spots...to begin with Palestine, Iraq, Syria, and on and on......

I´m not longing for a return of the Ottomans, but looking at the mess WWI brought on, it seems to have opened a can of worms. 

Quoting gokuyum

Thank you Abla. I cant say we got over the traumas that WW1 brought. We are more confident now. But people easily remember WW1 and how Europe was our enemy when something bad happens in international relations...

 

 

gokuyum liked this message
22.       gokuyum
5050 posts
 21 Mar 2013 Thu 08:33 pm

 

Quoting Henry

some of my thoughts on your excellent translation

Şu Boğaz harbi nedir? Var mı ki dünyâda eşi? 

What is that Bosphorus war? Is there an equivalent to it in the world?

I have seen some versions of this poem with boğaz written without a capital letter.

The war was fought around the Çanakkale Boğazı, so maybe şu boğaz in the poem could be thought of as that ´strait´

What is the war of that strait?

and just a few small corrections made in red below

Ne hayâsızca tehaşşüd ki ufuklar kapalı! 

What a dishonourable gathering, because of it the horizons are overcast.


Nerde-gösterdiği vahşetle ´bu: bir Avrupalı´ 

Where is “This is a European.” with the violence he shows?

[normally in English, we use ´an´ when the following noun starts with a vowel, but with words starting with ´u´ or ´eu´, if they are pronounced like ´yu´, as in university, European, then we use ´a´]

 

 

 

 

1) Şu boğaz harbi :

 

şu is modifier

boğaz harbi is modified

 

2) boğaz harbi

boğaz is modifier

harbi is modified

 


(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner