Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Hymns (İlahiler)
|
1. |
08 Apr 2012 Sun 04:03 pm |
İlahi
Hymn
Acep şu yerde var m´ola Şöyle garip bencileyin Bağrı başlı gözü yaşlı Şöyle garip bencileyin
I wonder if there is a stranger like me here? Someone whose heart is wounded and tears on his eyes? A stranger like me?
Kimseler garip olmasın Hasret odına yanmasın Hocam kimseler duymasın Şöyle garip bencileyin
May nobody be a stranger. May nobody burn in the fire of longing. My hodja! May nobody hear a stranger like me. Nice bu dert ile yanam Ecel ere bir gün ölem Meğerki sinimde bulam Şöyle garip bencileyin
How long may I burn with this sorrow? May death come, may I die. Apprently may I find in my grave a stranger like me. Gezdim Urum ile Şam´ı Yukarı illeri kamu Çok istedim bulamadım Şöyle garip bencileyin
I wander Anatolia and Damascus. All the countries above. I wanted a lot but couldnt find a stranger like me. Söyler dilim ağlar gözüm Gariplere göynür özüm Meğerki gökte yıldızım Şöyle garip bencileyin
My tongue says, my eyes cry. I feel a lot of sorrow for strangers. Apprently my star in the sky is a stranger like me. Bir garip ölmüş diyeler Üç günden sonra duyalar Soğuk su ile yuyalar Şöyle garip bencileyin
May they say a stranger died. May they hear after three days. May they wash with cold water a stranger like me.
Hey Emre´m Yunus biçare Bulunmaz derdine çare Var imdi gez şardan şara Şöyle garip bencileyin
O my Emre! Yunus is helpless. A cure cant be found for his sorrow. Now go and travel cities. (Like) a stranger like me.
|
|
Yunus Emre (1240 - 1321)
|
Edited (4/8/2012) by gokuyum
Edited (4/8/2012) by gokuyum
Edited (4/8/2012) by gokuyum
Edited (4/8/2012) by gokuyum
|
|
2. |
08 Apr 2012 Sun 08:38 pm |
Thanks Gokuyum for your great work ! I like Yunus Emre. He is a great Turkish poet and Sufi mystic.
|
|
3. |
08 Apr 2012 Sun 09:07 pm |
Thanks Gokuyum for your great work ! I like Yunus Emre. He is a great Turkish poet and Sufi mystic.
I agree Tunci. Yunus Emre is the most famous poet in Turkish literature. But not many foreigners know him.
|
|
4. |
08 Apr 2012 Sun 09:20 pm |
I agree Tunci. Yunus Emre is the most famous poet in Turkish literature. But not many foreigners know him.
Unfortunately as you said , not many foreigners know him. Yes, Many writers considered him as the most important poet in Turkish history and gave a great impact in Turkish culture. In various ways this can be seen. There were days that purifying Turkish language was a struggle. Yunus poetry becomes the prime example of the dialect of Anatolian people. Many authors declare that many idioms in everyday language are actually verses from his poetry.
We definetely need to see more poems of him on this website.
|
|
5. |
08 Apr 2012 Sun 09:25 pm |
Unfortunately as you said , not many foreigners know him. Yes, Many writers considered him as the most important poet in Turkish history and gave a great impact in Turkish culture. In various ways this can be seen. There were days that purifying Turkish language was a struggle. Yunus poetry becomes the prime example of the dialect of Anatolian people. Many authors declare that many idioms in everyday language are actually verses from his poetry.
We definetely need to see more poems of him on this website.
It seems nobody cares about our beloved Turkish poetry. But I still translate them. We can talk about it and tell eachother what we already know all day and night I guess only a Turk understands another Turk and feels the same way.
Edited (4/8/2012) by gokuyum
Edited (4/8/2012) by gokuyum
|
|
6. |
08 Apr 2012 Sun 10:07 pm |
You must understand, gokuyum, that there are many obstacles for a foreigner. It’s not only the language which is trouble enough, it’s also the difference in culture, the different era we are living, our preconceptions. Few people enjoy old poetry of their own country even.
You need to explain it, make the thread a course for those who are interested. For instance, when tunci pointed out the purity of the language, its close connection to local dialects I looked at the lines with different eyes. Things like this are not self-evident unless you explain them.
A collection of Yunus Emre´s poetry has been translated into Finnish by Suna-Mariya Önder.
|
|
7. |
08 Apr 2012 Sun 11:12 pm |
You must understand, gokuyum, that there are many obstacles for a foreigner. It’s not only the language which is trouble enough, it’s also the difference in culture, the different era we are living, our preconceptions. Few people enjoy old poetry of their own country even.
You need to explain it, make the thread a course for those who are interested. For instance, when tunci pointed out the purity of the language, its close connection to local dialects I looked at the lines with different eyes. Things like this are not self-evident unless you explain them.
A collection of Yunus Emre´s poetry has been translated into Finnish by Suna-Mariya Önder.
Always grammar comes first for you It is good that you have some poems of him in Finnish.
|
|
8. |
09 Apr 2012 Mon 06:22 am |
Id use this poetry to help me learn though admittedly I am not really into poetry. But if there was any that I could understand it´d have to be ones in English of course. Perhaps this is common in many countries, but In school we are taught to analyze poems by poets who lived hundreds (or thousands)of years ago so that we can learn to how life was during the era the poem was written, and when the language was different.
But I think one needs to know the language to read between the lines, what the author was feeling, etc. And sadly American schools at least don´t seem to want to bother introducing Turkish poetry( even Turkish history is generally skipped  even translated ones in favor of English poets like Byron. Although Greek poems are usually covered but I wonder if anything was lost in the translation of the "Iliad and Odyessy"
Edited (4/9/2012) by Mavili
|
|
9. |
10 Apr 2012 Tue 04:06 am |
I love his works...the following is an English translation. I don´t have the original Turkish version. It would be wonderful if we had some original Turkish, and translations.
Translations are very difficult, as a great knowledge of both languages is needed. Also, every language does not have the same words. At times it takes many words to express what can be done with one simple word in another language.
This is one of my favorites
A single word can brighten the face of one who knows the value of words. Ripened in silence, a single word acquires a great energy for work. War is cut short by a word, and a word heals the wounds, and there´s a word that changes poison into butter and honey. Let a word mature inside yourself. Withhold the unripened thought. Come and understand the kind of word that reduces money and riches to dust. Know when to speak a word and when not to speak at all. A single word turns the universe of hell into eight paradises. Follow the Way. Don´t be fooled by what you already know. Be watchful. Reflect before you speak. A foolish mouth can brand your soul. Yunus, say one last thing about the power of words -- Only the word "I" divides me from God.
Yunus Emre
|
|
10. |
10 Apr 2012 Tue 08:39 am |
A single word can brighten the face of one who knows the value of words.
You shouldn´t waste your slowly ripened words on just anyone.
Thank you, alameda.
Edited (4/10/2012) by Abla
|
|
|