Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
words for translate turkish to english :)
|
10. |
04 Jul 2012 Wed 12:02 am |
yalnızlığı çok seversek, bir gün o´da çekip gider mi?
If we love loneliness so much would it [loneliness] go away [desert us] too ?
Note : The speaker [writer] made a personification by giving a human action [going away] to a feeling [loneliness] as the speaker sounding to have suffered from people who he/she loved so much deserted him/her. So the writer makes an exaggeration by asking even if loneliness would desert him if he loves it so much as others done. We see an emotional outbreak here.
|
|
11. |
04 Jul 2012 Wed 12:05 am |
Sorry Abla, I didn´t notice you already translated it.
|
|
12. |
05 Jul 2012 Thu 08:38 pm |
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
|
|
13. |
05 Jul 2012 Thu 10:08 pm |
Şu; facebook´un özlü sözleri beni bir gün deli edecek. Kopyalayan buraya yapıştırıp, tercüme bekliyor...
|
|
14. |
05 Jul 2012 Thu 10:26 pm |
Şu; facebook´un özlü sözleri beni bir gün deli edecek. Kopyalayan buraya yapıştırıp, tercüme bekliyor...
Evet, sosyal medyanın başta feysbuk olmak üzere sözde "özlü" sözleri aynı zamanda genç neslin Türkçesini olumsuz yönde etkiliyor. Saçma sapan , uydurma sözler sanki özlü sözmüş gibi itibar görüyor. Ecnebi arkadaşlar da bunları birşey zannedip doğal olarak tercüme ettirmek istiyor. Sonumuz hayrolsun..
|
|
15. |
05 Jul 2012 Thu 10:37 pm |
Hocam, bende "çevirmeme" hakkımı kullanıyorum. "Güya" derin anlamı olan bu saçmalıkları hem burada okumaktan hemde onları çevirmek için boşa harcadığım zamandan sıkıldım artık. İsteyen gugıl´ı kullanıp çevirsin ama benden bu kadar...

|
|
16. |
06 Jul 2012 Fri 12:10 am |
babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım,
o seni ırgalamaz
eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,
eğlencene bak harpo
|
|
17. |
06 Jul 2012 Fri 12:12 am |
seeking for someone? anybody else?
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
|
|
18. |
06 Jul 2012 Fri 12:27 am |
babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım,
o seni ırgalamaz
eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,
eğlencene bak harpo
Arkadaşım ilk önce insanlara saygılı olmayı öğren. Burası google translator değil. Evet, herşeyi yazarsın. Belki başka biri de çıkıp yazdıklarını çevirir AMA bu sitenin temel amacı yabancılara Türkçe öğretmek ! Feysbuk saçmalıklarını çevirmek değil. Harpoon´dan özür dile .Ücretsiz aldığın bu hizmete ve emeğe saygı göster.
Edited (7/6/2012) by tunci
|
|
19. |
06 Jul 2012 Fri 04:34 am |
Quote: sevence
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
I´m taking a shot in the dark but there is the word life, surprise and virgin
please someone translate it so I can make sure I am not going in the wrong direction 
Edited (7/6/2012) by stumpy
|
|
20. |
06 Jul 2012 Fri 08:28 am |
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
I want to translate it but I am sure if I do someone will jump here with seven different nics and shoot everything that moves.
|
|
|