Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
words for translate turkish to english :)
|
1. |
30 Jun 2012 Sat 09:53 pm |
aklım deliler ordusu
hayır ağlamıyorum, üstümden yağmur bulutu geçti.
hayır ağlamıyorum, gözüme biraz sen kaçtın
Aklımı avla bir gafil kuş gibi mermiye değsin Ama bu canımı sakla,başka bir canım yok elimde avcumda Merhametine Dön, beni benden çal.
bırak sarhoş olayım, içtiğim aşk şarabıdır...
Edited (6/30/2012) by sevecen
Edited (6/30/2012) by sevecen
|
|
2. |
30 Jun 2012 Sat 09:57 pm |
4 kişilik bir ailede 3 dilim pasta varsa ´´pasta sevmiyorum´´ diyen tek kişi annedir..!
|
|
3. |
30 Jun 2012 Sat 10:08 pm |
aklım deliler ordusu
hayır ağlamıyorum, üstümden yağmur bulutu geçti.
hayır ağlamıyorum, gözüme biraz sen kaçtın
My Try:
My mind is a madmen´s army.
No, I am not crying, a rain cloud passed over me.
No, I am not crying, you slipped a little bit into my eye.
|
|
4. |
30 Jun 2012 Sat 10:13 pm |
dear abla, thank you for all. you are helping me always.
can you tranlate another words too?
or anybody else can?
|
|
5. |
30 Jun 2012 Sat 10:16 pm |
Aklımı avla bir gafil kuş gibi mermiye değsin Ama bu canımı sakla,başka bir canım yok elimde avcumda Merhametine Dön, beni benden çal.
bırak sarhoş olayım, içtiğim aşk şarabıdır...
Hunt my wisdom, let it meet the bullet like an unwary bird.
But save this heart of mine, I don´t have another heart in my hand, in my palm.
Return to mercy, steal me from me.
Give it up, let me be drunk, what I have drunk is the wine of love.
|
|
6. |
30 Jun 2012 Sat 10:18 pm |
4 kişilik bir ailede 3 dilim pasta varsa ´´pasta sevmiyorum´´ diyen tek kişi annedir..!
If there are three slices of cake in a family of four the only one who will say "I don´t like cake" is the mother.
Edited (6/30/2012) by Abla
|
|
7. |
30 Jun 2012 Sat 10:23 pm |
you are an awesomee =))
|
|
8. |
03 Jul 2012 Tue 11:02 pm |
Yalnızlığı çok seversek, bir gün o´da çekip gider mi?
|
|
9. |
03 Jul 2012 Tue 11:59 pm |
Yalnızlığı çok seversek, bir gün o´da çekip gider mi?
If we love loneliness too much will it also pack its things and go one day?
|
|
10. |
04 Jul 2012 Wed 12:02 am |
yalnızlığı çok seversek, bir gün o´da çekip gider mi?
If we love loneliness so much would it [loneliness] go away [desert us] too ?
Note : The speaker [writer] made a personification by giving a human action [going away] to a feeling [loneliness] as the speaker sounding to have suffered from people who he/she loved so much deserted him/her. So the writer makes an exaggeration by asking even if loneliness would desert him if he loves it so much as others done. We see an emotional outbreak here.
|
|
11. |
04 Jul 2012 Wed 12:05 am |
Sorry Abla, I didn´t notice you already translated it.
|
|
12. |
05 Jul 2012 Thu 08:38 pm |
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
|
|
13. |
05 Jul 2012 Thu 10:08 pm |
Şu; facebook´un özlü sözleri beni bir gün deli edecek. Kopyalayan buraya yapıştırıp, tercüme bekliyor...
|
|
14. |
05 Jul 2012 Thu 10:26 pm |
Şu; facebook´un özlü sözleri beni bir gün deli edecek. Kopyalayan buraya yapıştırıp, tercüme bekliyor...
Evet, sosyal medyanın başta feysbuk olmak üzere sözde "özlü" sözleri aynı zamanda genç neslin Türkçesini olumsuz yönde etkiliyor. Saçma sapan , uydurma sözler sanki özlü sözmüş gibi itibar görüyor. Ecnebi arkadaşlar da bunları birşey zannedip doğal olarak tercüme ettirmek istiyor. Sonumuz hayrolsun..
|
|
15. |
05 Jul 2012 Thu 10:37 pm |
Hocam, bende "çevirmeme" hakkımı kullanıyorum. "Güya" derin anlamı olan bu saçmalıkları hem burada okumaktan hemde onları çevirmek için boşa harcadığım zamandan sıkıldım artık. İsteyen gugıl´ı kullanıp çevirsin ama benden bu kadar...

|
|
16. |
06 Jul 2012 Fri 12:10 am |
babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım,
o seni ırgalamaz
eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,
eğlencene bak harpo
|
|
17. |
06 Jul 2012 Fri 12:12 am |
seeking for someone? anybody else?
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
|
|
18. |
06 Jul 2012 Fri 12:27 am |
babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım,
o seni ırgalamaz
eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,
eğlencene bak harpo
Arkadaşım ilk önce insanlara saygılı olmayı öğren. Burası google translator değil. Evet, herşeyi yazarsın. Belki başka biri de çıkıp yazdıklarını çevirir AMA bu sitenin temel amacı yabancılara Türkçe öğretmek ! Feysbuk saçmalıklarını çevirmek değil. Harpoon´dan özür dile .Ücretsiz aldığın bu hizmete ve emeğe saygı göster.
Edited (7/6/2012) by tunci
|
|
19. |
06 Jul 2012 Fri 04:34 am |
Quote: sevence
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
I´m taking a shot in the dark but there is the word life, surprise and virgin
please someone translate it so I can make sure I am not going in the wrong direction 
Edited (7/6/2012) by stumpy
|
|
20. |
06 Jul 2012 Fri 08:28 am |
hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...
I want to translate it but I am sure if I do someone will jump here with seven different nics and shoot everything that moves.
|
|
21. |
06 Jul 2012 Fri 09:07 am |
babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım,
o seni ırgalamaz
eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,
eğlencene bak harpo
Tartışacak birşey yok ortada delikanlı, sen "gönderme" hakkını ben de "çevirmeme" hakkımı kullanıyorum. Hepsi bu... Tabii ki; site benim tekelimde değil. Dileyen gönderir, dileyen çevirir. Sen bir kaç gündür, bizse uzun zamandır burdayız. O yüzden bize ne yapmamız ya da yapmamamız gerektiğini söylemek, senin için biraz erken...
|
|
22. |
06 Jul 2012 Fri 11:29 am |
I am a little confused sevecen seems very capable with understanding and writing turkish so why dosent he/ she understand the translation that he /she is asking for
|
|
23. |
06 Jul 2012 Fri 02:07 pm |
I am a little confused sevecen seems very capable with understanding and writing turkish so why dosent he/ she understand the translation that he /she is asking for
He/she might be capable of writing or understanding Turkish, but he/she is not yet capable to "respect" to people here who are trying to help him/her.
|
|
24. |
06 Jul 2012 Fri 02:40 pm |
I want to translate it but I am sure if I do someone will jump here with seven different nics and shoot everything that moves.
got you back abla, I´ll have cover fire for you 
and it´s killing to know if what I am assuming, is really what the sentence is saying
|
|
25. |
06 Jul 2012 Fri 02:50 pm |
He/she might be capable of writing or understanding Turkish, but he/she is not yet capable to "respect" to people here who are trying to help him/her.
well my turkish is far from sevecens ability but respect wins everytime in my opinion
|
|
26. |
06 Jul 2012 Fri 03:48 pm |
well my turkish is far from sevecens ability but respect wins everytime in my opinion
He/she is not a native speaker I assume as I check his/her disrespectful post below I find a mistake that a native speaker wouldnt make.
babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim istediğim her şeyi yazarım,
|
|
27. |
08 Jul 2012 Sun 10:28 am |
He/she is not a native speaker I assume as I check his/her disrespectful post below I find a mistake that a native speaker wouldnt make.
babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim istediğim her şeyi yazarım,
Well,
it might as well be a typo by a native speaker (the kind of one I myself could do on my keyboard too):
babanın yada senin siten değilse, çevirilmesini umut ettiğim her şeyi yazarım
|
|
28. |
08 Jul 2012 Sun 11:34 am |
Well,
it might as well be a typo by a native speaker (the kind of one I myself could do on my keyboard too):
babanın yada senin siten değilse, çevirilmesini umut ettiğim her şeyi yazarım
Never mind, I am not losing my sleep on wondering if he/she is native or not. I am more interested in his/her apology which has not come yet.
Edited (7/8/2012) by tunci
|
|
29. |
12 Jul 2012 Thu 10:55 am |
I´m taking a shot in the dark but there is the word life, surprise and virgin
please someone translate it so I can make sure I am not going in the wrong direction 
look up kaltaklık in the dictionary and you will have the whole thing.
Sometimes life can take us by surprise, life can be unexpected is what it means.
|
|
30. |
13 Jul 2012 Fri 02:24 am |
look up kaltaklık in the dictionary and you will have the whole thing.
I looked it up, I just needed someone to say, yup it´s what you think it is, thanks for confirming what I was assuming the saying was
|
|
31. |
17 Jul 2012 Tue 04:13 pm |
I looked it up, I just needed someone to say, yup it´s what you think it is, thanks for confirming what I was assuming the saying was 
you´re welcome
|
|
|