Turkish word stress causes sometimes difficulties in understanding spoken language at least for me. One rule that is quite clear is that of the negative marker –mA-. It is unstressable (except in most combinations with the aorist suffix) and as a rule it causes the syllable before it to receive stress. Listen to
http://www.youtube.com/watch?v=aIWx3g5eyUU
and you will hear it in practice.
GİDERAYAK AT THE LAST MOMENT
Giderayak işlerim var bitirilecek, - I have things to finish at the last moment, giderayak. - at the last moment. Ceylanı kurtardım avcının elinden - I resqued the gazelle from the hunter’s hands ama daha baygın yatar ayılamadı. - but it still lies unconscious and couldn’t come to its senses. Kopardım portakalı dalından - I picked an orange from the branch ama kabuğu soyulamadı. - but the hull couldn’t be peeled. Oldum yıldızlarla haşır neşir - I became busy with the stars ama sayısı bir tamam sayılamadı. - but their number could never be completely counted. Kuyudan çektim suyu - I pulled the water from a deep hole ama bardaklara konulamadı. - but it couldn’t be poured into the glasses. Güller dizildi tepsiye - Roses were arranged on a tray ama taştan fincan oyulamadı. - but a stone cup couldn’t be carved. Sevdalara doyulamadı. - People couldn’t get enough of passion. Giderayak işlerim var bitirilecek, - I have things to finish at the last moment, giderayak. at the last moment.
(My translation sounds lame also. Any corrections are welcomed.)
|