Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng - turkish please. thanks - short
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       maryilyons
153 posts
 20 Oct 2012 Sat 09:37 am

Out of sight, out of mind, right? 

2.       Abla
3648 posts
 20 Oct 2012 Sat 10:03 am

Göz görmezse gönül katlanır, doğru mu?

3.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 01:36 pm

 

Quoting Abla

Göz görmezse gönül katlanır, doğru mu?

 

No abla, it is the opposite. Gözden ırak olan, gönülden de ırak olur; değil mi?

4.       Henry
2604 posts
 20 Oct 2012 Sat 01:44 pm

Ahh! I see you cannot always trust what is written in some dictionaries

click here

5.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 07:35 pm

 

Quoting Henry

Ahh! I see you cannot always trust what is written in some dictionaries

click here

Göz görmezse gönül katlanır. If eyes don´t see, heart endures.

I understand this like "Even eyes don´t see, heart still keeps loving and endure the pain". Maybe I am

wrong.

 

6.       Abla
3648 posts
 20 Oct 2012 Sat 07:54 pm

The meaning is not so clear I must admit. This is how TDK explains two similar sayings:

 

§  göz görmeyince gönül katlanır
 yakınımızda bulunmayanların özlemine, acısına daha kolay dayanabiliriz.
Atasözü

§  göz görür, gönül katlanır
 kişi, sevdiği bir kimsenin uzak yere gitmesi durumunda onunla görüşmekten umudunu keser, ayrılığa katlanır.
Atasözü

 

Isn´t it like what you can´t see you forget or if you don´t see someone you get used to his absence?

7.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:05 pm

 

Quoting Abla

The meaning is not so clear I must admit. This is how TDK explains two similar sayings:

 

§  göz görmeyince gönül katlanır
 yakınımızda bulunmayanların özlemine, acısına daha kolay dayanabiliriz.
Atasözü

This explanation doesn´t make sense because it says we can endure the longing and pain of someone who is not near us easier.  If she was not away you wouldn´t miss her. So why would it be harder for me to endure the longing of someone who is near me? I wouldn´t miss someone already near me.

§  göz görür, gönül katlanır
 kişi, sevdiği bir kimsenin uzak yere gitmesi durumunda onunla görüşmekten umudunu keser, ayrılığa katlanır.
Atasözü

 

Isn´t it like what you can´t see you forget or if you don´t see someone you get used to his absence?

 

 



Edited (10/20/2012) by gokuyum

8.       Abla
3648 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:10 pm

But if you for instance saw her all the time but couldn´t approach her it would be worse wouldn´t it?

9.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:13 pm

Another explanation can be like this: You love someone but she is married with another person. If you saw her everyday it would be very hard for you to endure the pain. But if you didn´t see her often, it could be easier to endure it.



Edited (10/20/2012) by gokuyum

10.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:14 pm

 

Quoting Abla

But if you for instance saw her all the time but couldn´t approach her it would be worse wouldn´t it?

 

We thought the same thing in the same time

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented