Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
litlle T to E please^^
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       archinia
101 posts
 22 Nov 2012 Thu 02:13 pm

Oglumuzun ismi  Muhammed oldu hayirli ugurlu olsun

2.       Henry
2604 posts
 22 Nov 2012 Thu 03:52 pm

 

Quoting archinia

Oğlumuzun ismi  Muhammed oldu. Hayırlı uğurlu olsun

My attempt

Our son´s name was Muhammed. Good luck with him, may he bring you joy.

3.       Abla
3648 posts
 22 Nov 2012 Thu 03:57 pm

In my opinion olmak must have the meaning of entering into a state here (otherwise there would be idi). So my guess is

 

                    Our son was given the name Muhammed...

 

But I am not quite sure, maybe Henry´s sentence can have this meaning also.



Edited (11/22/2012) by Abla

Henry and ahmet_a1b2 liked this message
4.       gokuyum
5050 posts
 22 Nov 2012 Thu 05:30 pm

 

Quoting archinia

Oglumuzun ismi  Muhammed oldu hayirli ugurlu olsun

 

This sentence sounds weird. "Our son´s name has become Mohammed, may it be beneficial and fortunate(for him)" It sounds weird in English too. I would say "Oğlumuzun ismini Muhammed koyduk."



Edited (11/22/2012) by gokuyum

Henry liked this message
5.       Henry
2604 posts
 22 Nov 2012 Thu 05:56 pm

 

Quoting gokuyum

This sentence sounds weird. "Our son´s name has become Mohammed, may it be beneficial and fortunate(for him)" It sounds weird in English too. I would say "Oğlumuzun ismini Muhammed koyduk."

 

Yes, the use of oldu seemed stange to me as well. Maybe he changed his name later, because he didn´t like the name he was given. {#emotions_dlg.confused}

6.       gokuyum
5050 posts
 22 Nov 2012 Thu 05:58 pm

 

Quoting Henry

 

 

Yes, the use of oldu seemed stange to me as well. Maybe he changed his name later, because he didn´t like the name he was given. {#emotions_dlg.confused}

 

I don´t guess so. But everything is possible My explanation is simple: His Turkish sucks.

archinia and Henry liked this message
7.       archinia
101 posts
 22 Nov 2012 Thu 09:08 pm

That´s why I couldn´t get it!^^ it is  a turkish friend who has been raised in France. But he is used to talk with his turkish family though :s

Henry liked this message
8.       Henry
2604 posts
 22 Nov 2012 Thu 09:23 pm

Maybe he should talk to you in French. Much simpler for you Smile

9.       ikicihan
1127 posts
 23 Nov 2012 Fri 02:57 am

the difference between

" adını ... koyduk" we named him as ...

and

"adı ... oldu." he was named as ...

 

about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"



Edited (11/23/2012) by ikicihan

jolanaze liked this message
10.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2012 Fri 07:10 am

 

Quoting ikicihan

the difference between

" adını ... koyduk" we named him as ...

and

"adı ... oldu." he was named as ...

 

about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"

 

It is possible but you know my simple explanation . I think "our son´s name" has to be an object instead of being a subject.



Edited (11/23/2012) by gokuyum

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented