Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
litlle T to E please^^
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       archinia
101 posts
 22 Nov 2012 Thu 02:13 pm

Oglumuzun ismi  Muhammed oldu hayirli ugurlu olsun

2.       Henry
2604 posts
 22 Nov 2012 Thu 03:52 pm

 

Quoting archinia

Oğlumuzun ismi  Muhammed oldu. Hayırlı uğurlu olsun

My attempt

Our son´s name was Muhammed. Good luck with him, may he bring you joy.

3.       Abla
3648 posts
 22 Nov 2012 Thu 03:57 pm

In my opinion olmak must have the meaning of entering into a state here (otherwise there would be idi). So my guess is

 

                    Our son was given the name Muhammed...

 

But I am not quite sure, maybe Henry´s sentence can have this meaning also.



Edited (11/22/2012) by Abla

Henry and ahmet_a1b2 liked this message
4.       gokuyum
5050 posts
 22 Nov 2012 Thu 05:30 pm

 

Quoting archinia

Oglumuzun ismi  Muhammed oldu hayirli ugurlu olsun

 

This sentence sounds weird. "Our son´s name has become Mohammed, may it be beneficial and fortunate(for him)" It sounds weird in English too. I would say "Oğlumuzun ismini Muhammed koyduk."



Edited (11/22/2012) by gokuyum

Henry liked this message
5.       Henry
2604 posts
 22 Nov 2012 Thu 05:56 pm

 

Quoting gokuyum

This sentence sounds weird. "Our son´s name has become Mohammed, may it be beneficial and fortunate(for him)" It sounds weird in English too. I would say "Oğlumuzun ismini Muhammed koyduk."

 

Yes, the use of oldu seemed stange to me as well. Maybe he changed his name later, because he didn´t like the name he was given. {#emotions_dlg.confused}

6.       gokuyum
5050 posts
 22 Nov 2012 Thu 05:58 pm

 

Quoting Henry

 

 

Yes, the use of oldu seemed stange to me as well. Maybe he changed his name later, because he didn´t like the name he was given. {#emotions_dlg.confused}

 

I don´t guess so. But everything is possible My explanation is simple: His Turkish sucks.

archinia and Henry liked this message
7.       archinia
101 posts
 22 Nov 2012 Thu 09:08 pm

That´s why I couldn´t get it!^^ it is  a turkish friend who has been raised in France. But he is used to talk with his turkish family though :s

Henry liked this message
8.       Henry
2604 posts
 22 Nov 2012 Thu 09:23 pm

Maybe he should talk to you in French. Much simpler for you Smile

9.       ikicihan
1127 posts
 23 Nov 2012 Fri 02:57 am

the difference between

" adını ... koyduk" we named him as ...

and

"adı ... oldu." he was named as ...

 

about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"



Edited (11/23/2012) by ikicihan

jolanaze liked this message
10.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2012 Fri 07:10 am

 

Quoting ikicihan

the difference between

" adını ... koyduk" we named him as ...

and

"adı ... oldu." he was named as ...

 

about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"

 

It is possible but you know my simple explanation . I think "our son´s name" has to be an object instead of being a subject.



Edited (11/23/2012) by gokuyum

11.       ikicihan
1127 posts
 23 Nov 2012 Fri 07:55 am

"adı ... oldu." his name became as ...
same explanation applies to this sentence, too.

 

i want this name, i want that name, i liked those name etc. in the mind storm many imaginary names mentioned but in the end only one name left. so the name became as ...

12.       emreteacher
43 posts
 23 Nov 2012 Fri 03:26 pm

 

Quoting ikicihan

the difference between

" adını ... koyduk" we named him as ...

and

"adı ... oldu." he was named as ...

 

about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"

 

As far as I know, there is no such thing as ´named as ´ , yet must be ´named after´ instead. All due respect anyways.

 

(P.s : It´s good to be back..Hi everyone)

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented