Turkish Translation |
|
|
|
litlle T to E please^^
|
1. |
22 Nov 2012 Thu 02:13 pm |
Oglumuzun ismi Muhammed oldu hayirli ugurlu olsun
|
|
2. |
22 Nov 2012 Thu 03:52 pm |
Oğlumuzun ismi Muhammed oldu. Hayırlı uğurlu olsun
My attempt
Our son´s name was Muhammed. Good luck with him, may he bring you joy.
|
|
3. |
22 Nov 2012 Thu 03:57 pm |
In my opinion olmak must have the meaning of entering into a state here (otherwise there would be idi). So my guess is
Our son was given the name Muhammed...
But I am not quite sure, maybe Henry´s sentence can have this meaning also.
Edited (11/22/2012) by Abla
|
|
4. |
22 Nov 2012 Thu 05:30 pm |
Oglumuzun ismi Muhammed oldu hayirli ugurlu olsun
This sentence sounds weird. "Our son´s name has become Mohammed, may it be beneficial and fortunate(for him)" It sounds weird in English too. I would say "Oğlumuzun ismini Muhammed koyduk."
Edited (11/22/2012) by gokuyum
|
|
5. |
22 Nov 2012 Thu 05:56 pm |
This sentence sounds weird. "Our son´s name has become Mohammed, may it be beneficial and fortunate(for him)" It sounds weird in English too. I would say "Oğlumuzun ismini Muhammed koyduk."
Yes, the use of oldu seemed stange to me as well. Maybe he changed his name later, because he didn´t like the name he was given. 
|
|
6. |
22 Nov 2012 Thu 05:58 pm |
Yes, the use of oldu seemed stange to me as well. Maybe he changed his name later, because he didn´t like the name he was given. 
I don´t guess so. But everything is possible My explanation is simple: His Turkish sucks.
|
|
7. |
22 Nov 2012 Thu 09:08 pm |
That´s why I couldn´t get it!^^ it is a turkish friend who has been raised in France. But he is used to talk with his turkish family though :s
|
|
8. |
22 Nov 2012 Thu 09:23 pm |
Maybe he should talk to you in French. Much simpler for you 
|
|
9. |
23 Nov 2012 Fri 02:57 am |
the difference between
" adını ... koyduk" we named him as ...
and
"adı ... oldu." he was named as ...
about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"
Edited (11/23/2012) by ikicihan
|
|
10. |
23 Nov 2012 Fri 07:10 am |
the difference between
" adını ... koyduk" we named him as ...
and
"adı ... oldu." he was named as ...
about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"
It is possible but you know my simple explanation . I think "our son´s name" has to be an object instead of being a subject.
Edited (11/23/2012) by gokuyum
|
|
11. |
23 Nov 2012 Fri 07:55 am |
"adı ... oldu." his name became as ... same explanation applies to this sentence, too.
i want this name, i want that name, i liked those name etc. in the mind storm many imaginary names mentioned but in the end only one name left. so the name became as ...
|
|
12. |
23 Nov 2012 Fri 03:26 pm |
the difference between
" adını ... koyduk" we named him as ...
and
"adı ... oldu." he was named as ...
about second sentence: they were discussing names to name their son such as ahmet mehmet ali veli... but they are not sure which one to name. at the end they decided a name after long discussions. that is why they dont simply say we named him as something. as i understand he was named after some discussions. so they used the expression "...oldu"
As far as I know, there is no such thing as ´named as ´ , yet must be ´named after´ instead. All due respect anyways.
(P.s : It´s good to be back..Hi everyone)
|
|
|