Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TERCÜME ya da ÇEVİRİ SANATINDA KALİTE
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       og2009
409 posts
 26 Nov 2012 Mon 12:53 pm

Quote: Add quoted text here

Edited (4/11/2013) by og2009

tunci liked this message
2.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 03:10 pm

 

Çeviri diller ve kültürler arası bir aktarım olarak da nitelendirilebilir. Çok karmaşık ve çetin bir uğraş olan çeviri bir kadına benzer. "Sadığı güzel, güzeli sadık olmaz ". Öte yandan çok nankör bir iştir. Kimyada, fizikte olduğu gibi basit bir formülü de yoktur.

Başka bir açıdan çeviri bir evliliğe de benzer. İdeal ve mükemmel bir evlilik yoktur. Uyumsuzluklar, anlaşmazlıklar da vardır sağlıklı bir evlilikte.  Diller arasında tam bir eşdeğerlilik olmaması dilsel açıdan çeviride bilgi yitimine neden olduğu gibi kültürel-toplumsal nedenlerden dolayı da bilgi yitimine yol açtığı bilinmektedir.

Her dilin kendine özgü bir yapısı vardır. Kaynak dildeki bir bildiri hedef dildeki bir bildiri biçimine girerken kaynak dildeki düzene göre oluşturulan bildirideki öğeler tamamen veya kısmen hedef dilde oluşturulan bildiriye yerleştirilemez veya tam olarak ifade edilemez. Değişik sözlerin anlamları, kullanımları ve işlevleri arasında bir örtüşme varsa ancak o zaman aynı sayılabilirler.

 

 

 

 

 

Translation can be defined as an exchange of languages and cultures. Translation- which is quite complicated and hard job - is like a woman ; " Loyal one is not beautiful and beautiful one is not loyal " . It is also a pretty ungrateful job. It hasn´t got a simple formula as in Chemistry and Physics. From another aspect , translation is like a marriage. There is no perfect marriage in life. There are inconsistencies and disagreements in a normal marriage. It is known fact that  in language point of view, the info losing in translation is seen because there is no exact compatibility  between the languages. Info losing can also be caused by cultural and social factors.

Each language has its own structure [characteristics]. While a statement in the source language takes form into a statement in the targeted language, the elements which are formed according to source language rules, fails in replacing with the statment in the targeted language or falls short of expressing the meaning totaly. They can be counted as ´complete´ only if there is a correspondence between different words in their meaning, usage and function.

 

 

 

 



Edited (11/26/2012) by tunci

og2009 and basima liked this message
3.       Abla
3648 posts
 26 Nov 2012 Mon 03:57 pm

When a text has been translated well it should bring about the same feeling in the speaker of the target language as the original text brings about in the speaker of the source language. The translator should make herself as invisible as possible.

 

Translating presupposes bilingualism. Bilingual people have always been in the very core of cultural contacts. And what we understand as historical changing of language is often the fingerprint bilinguals have left in it.

basima and tunci liked this message
4.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 04:06 pm

 

Çevirmenler için bazı temel koşullar vardır. Herhangi bir çevirmen için ilk  ve en aşikar koşul kaynak dil hakkında tatminkar bir bilgiye sahip olmasıdır. Çevirideki genel eğilimi bilmesi veya sözlüklere başvurmada uzman olması yetmez. Sadece mesajın açık içeriğini anlaması değil aynı zamanda anlamdaki inceliği, sözcüğün belirgin duygusal değerini ve mesajın ´tad´ ını ve ´duygu´sunu belirleyen biçimsel özelliklerini de kavramış olması gerekir.

 

There are some basic requirements for the translators,

The first and most obvious requirment of any translator is that he/she has a satisfactory knowledge of the source language. It is not enough that he/she will be able to get the "general drift" of the meaning, or that he be expert in consulting dictionaries. Rather, he/she must understand not only the obvious content of the message ,but also the subtleties of the meaning, the significant emotive values of word and the stylistic features which determine the "flavor and feel" of the message.

jolanaze, og2009 and basima liked this message
5.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 04:41 pm

 

İyi bir çevirmen, aynı zamanda empatik bir ruha sahip olmalı. Çevirmen,  gerçek bir empatik düşünme özelliğine haiz olmadığı sürece gereken tüm teknik bilgilere sahip olsa da gerçek anlamda işinin ehli olamaz. Çevirmen , çeviri yaptığı metinlerdeki karakterleri canlandırmalı.

 

A good translator must  also have  an empathetic spirit. If the translator possesses all the necessary technical knowledge, he/she is not really competent unless he/she has also a truly empathetic spirit. The translator must impersonate the characters in the text he/she translates.

jolanaze, og2009 and basima liked this message
6.       og2009
409 posts
 26 Nov 2012 Mon 06:30 pm



Edited (4/11/2013) by og2009

7.       tunci
7149 posts
 26 Nov 2012 Mon 10:23 pm

 

Çevirmenlik sadece yazılı tercüme olarak düşünülmemelidir. Çevirmenliğin uzmanlık gerektiren dalları vardır. Mesela Konferans Çevirmenliği bunlardan biridir. www.tktd.org  Türkiye Konferans tercümanları sitesinde ayrıntılı bir şekilde anlatılmıştır.

Konferans Çevirmenliği eğitimi, çalışma dilleri TKTD, AIIC ya da bir uluslararası kurum tarafından onaylanmış, en az beş yıl mesleki deneyim sahibi profesyonel konferans çevirmenleri tarafından yüksek öğrenim seviyesinde verilir. Konferans  çevirmeninin hizmet alanları şunlardır ;

Aşağıdaki bilgi Türkiye Konferans Tercümanları derneğinin web sitesinden [www. tktd.org] alınmadır.

Simültane (anında) tercümede, tercüman için ses yalıtımı sağlanmış bir kabin; konuşmacılar için mikrofon ve izleyicilere dağıtılacak kulaklık sistemi gerekmektedir. Simültane tercümede, tercüman konuşmacıyla hemen hemen aynı anda konuşur ve kulaklıktan duyduğu konuşmayı anında çevirerek dinleyenlere aktarır.

Konsekütif (ardıl) tercümede, tercüman konuşmacının cümlesini ya da paragrafını bitirmesinden sonra, konuşma sırasında aldığı notların yardımıyla söylenenleri çevirir. Konsekütif tercüme, mikrofon dışında özel bir donanım gerektirmez.

Bilateral (karşılıklı tercüme daha küçük topluluklar için yapılan bir tür konsekütif çeviridir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer. Fısıltı ile tercümede ise tek bir dinleyiciye alçak sesle, fısıldayarak simültane çeviri yapılır.

Yazılı tercüme: Dernek üyelerimizin büyük bir bölümü, konferans tercümanlığı dışında edebi ve teknik tercüme dahil, yazılı tercüme de yapmaktadır.

--------------------------------------------------------------------------------

A brief info about Conferance Interpreting ;

The conference interpreter enables people of different languages and cultures to communicate. The quality of this communication depends on the expertise of the interpreter and the conditions under which s/he works. The interpreter is one of the key components for the success of an international conference.

Conference interpreting requires special skills and training. There are only a few thousand professional conference interpreters globally and the number is less than 100 in Turkey. This profession requires not only excellent competence and fluency in the two languages involved in the interpretation but also knowledge of cultural issues and current affairs and terminology as well as the ability to switch between two languages swiftly and smoothly. Confidentiality, in other words, respecting the privacy of the meeting, is one of the prerequisites of the profession.

Conference interpreting does not consist of offering the lexical equivalents of the spoken text; rather, it consists of the transfer of the meaning and the concepts into the target language. The interpreter is successful to the extent that s/he is able to establish direct communication and dialogue among the participants.

og2009 liked this message
8.       og2009
409 posts
 27 Nov 2012 Tue 12:25 am

I THINK TRANSLATORS AND INTERPRETERS ARE THE INVISIBLE COMMON LANGUAGE, COLOUR AND HERO OF THE WORLD-UNIVERSAL CULTURE.

 

 

9.       AlphaF
5677 posts
 27 Nov 2012 Tue 09:44 am

Örneğin, ben, iki çevirmen tarafından yabancı bir dilden kendi ana dilime çevrilmiş bir romanın her iki nüshasını okudum ve karşıma sanki iki farklı roman çıktı.

 

Translation of any work of literature is subject to translator´s authorization by the original writer or a legal authority representing that original writer, based on a legal contract. Hence the capability of an authorized translator can be said to have certain degree of trust invested therein.

Furthermore, reputable Publishers have editors to check translators´ work and avoid atrocities in translation.

İf all fails, the reader may be in for a surprise. There have been translated books that have been banned from the market, upon original writers´ objections to the quality of translation.



Edited (11/27/2012) by AlphaF
Edited (11/27/2012) by AlphaF

10.       tunci
7149 posts
 27 Nov 2012 Tue 03:00 pm

 

Bazı çeviri bilimi terimleri  [Some Terms in Translation Studies]

 

Çeviribilim (Alm. Translations-wissenschaft, İng. Translation Studies,     Fra. Traductologie): Çevirinin alanlarının incelendiği bu konuda araştırmaların yapıldığı ve uygulamalı çeviri eğitimi veren bilim dalı.

Çevirmen/Tercüman/Mütercim (Alm. Übersetzer, İng. Translator,   Fra. Traducteur): Dili araç olarak kullanarak bir kültürden öteki kültüre iletişimi sağlayan uzman kişi. Tercüman sözlü çeviri yapan, mütercim yazılı çeviri yapan çevirmene verilen nitelendirmelerdir. Çeviribilim Bölümleri Türkiye’de hâlâ Mütercim-Tercümanlık Bölümleri olarak anılmaktadır. Bu bağlamda çevirmen ve tercüman dilde kullanılan sözcüklerdir.

Yazılı çeviri (Alm. Dolmetscher, İng. Translation, Fra. Traduction): Erek metnin çevirmen tarafından yazılı olarak oluşturulması.

Sözlü çeviri (Alm. Dolmetschen, İng. Interpreting, Fra. Interprétation): Erek metnin çevirmen tarafından sözlü olarak oluşturulması.

Ardıl çeviri (Alm. Konsekutiv-dolmetschen, İng. Consecutive interpreting, Fra. Traduction consécutive): Sözlü yapan çevirmenin kaynak dilde söylenenleri belli bir süre sonra toparlayarak erek dilde sözlü olarak ifade etmesi.

Andaş/ Simultane çeviri (Alm. Simultan-dolmetschen, İng. Simultaneous interpreting, Fra. Traduction simultanée): Genelde teknik araç gereçler kullanılarak (kabin, kulaklık vb.) kaynak sözlü metnin mümkün olduğu kadar anında toparlanarak erek kültüre sözlü metin olarak aktarılması.

Kaynak Dil (Alm. Ausgangs-sprache, İng. Source language, Fra. Langue source): Çevirisi yapılacak metnin dili.

Kaynak Kültür (Alm. Ausgangs-kultur, İng. Source culture, Fra. Culture source): Çevirisi yapılacak dilin kültürü.

Erek Dil (Alm. Zielsprache, İng. Target language, Fra. Langue cible): Çeviri dili.

Erek Kültür (Alm. Zielkultur, İng. Target culture, Fra. Culture cible): Çeviri dili kullananların içinde yaşadıkları  kültür.

Betimleyici Çeviribilim (Alm. Deskriptive Übersetzungswissenschaft, İng. Descriptive translation studies, Fra. Traductologie descriptive): James Holmes’ın ortaya attığı ve Gideon Toury’nin geliştirdiği erek odaklı yaklaşım.

Çoğuldizge Kuramı (Alm. Polysystem theorie, İng. Polysystem theory, Fra. Théorie du polysystème):   Itamar Even Zohar tarafından geliştirilen bir kuram.

Eylem Olarak/Odaklı Çeviri (Alm. Translatorisches Handeln, İng. translatorial action, Fra. Théorie de l’action traductionnelle): Holz Mäntärri tarafından geliştirilen çeviriyi bilinçle kurgulanmış bir eylem olarak ele alan kuram.

Skopos Kuramı (Alm. Skopos theorie, İng. Skopos theory, Fra. Théorie du skopos): Hans Vermeer tarafından geliştirilen her çevirinin bir amaç çerçevesinde yapıldığını önesüren bir kuram.

Abla liked this message
11.       gokuyum
5050 posts
 27 Nov 2012 Tue 04:56 pm

I don´t follow any method when I translate. But there is one thing I pay atention and it is to translate texts literally as much as it is possible. Because there are learners in this site and they read our translations and they want to form a relation between Turkish and English expressions word by word. If it is not possible to translate an expression literally, I explain what it says literally and what it means in English.

12.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:08 pm

 

Quoting gokuyum

I don´t follow any method when I translate. But there is one thing I pay atention and it is to translate texts literally as much as it is possible. Because there are learners in this site and they read our translations and they want to form a relation between Turkish and English expressions word by word. If it is not possible to translate an expression literally, I explain what it says literally and what it means in English.

 

 Göküyüm, I agree. But both literal and free translation is important on a site like this, so I think it is helpful to do both i.e. give a literal translation into English and then present "how we would say it".

I believe that the greatest translators are the ones who translate the sense and meaning and feelings, not the words. I was really impressed once listening to a Turkish guy doing simultaneous translation. The Turk he was translating for said literally "X was the type of man who wouldn´t tread on an ant". The translator said in English "X was the type of man who wouldn´t hurt a fly." That to me is expert translation! And he did it in an instanti simultaneously, without even stopping to think!!

 

13.       gokuyum
5050 posts
 29 Nov 2012 Thu 06:39 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Göküyüm, I agree. But both literal and free translation is important on a site like this, so I think it is helpful to do both i.e. give a literal translation into English and then present "how we would say it".

I believe that the greatest translators are the ones who translate the sense and meaning and feelings, not the words. I was really impressed once listening to a Turkish guy doing simultaneous translation. The Turk he was translating for said literally "X was the type of man who wouldn´t tread on an ant". The translator said in English "X was the type of man who wouldn´t hurt a fly." That to me is expert translation! And he did it in an instanti simultaneously, without even stopping to think!!

 

 

That is a perfect example of why I prefer literal translation. I would translate like him if I hadn´t worried for learnersi. A learner doesn´t read a translation only for pleasure. He wants to understand a text word by word. A free translation can mislead him. But that doesn´t mean we should translate everything literally. But if it is possible, I prefer literal translation.

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked