Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Turkish Art Music
|
20. |
26 Mar 2013 Tue 11:22 pm |
magrip (garp; gurup): direction in which the sun sets => evening ---> old

İngilizceye mağrip kelimesini bu şiir bağlamında nasıl çevirmek lazım? Mağrip kelimesiyle güneşin battığı anın kastedildiğini ben de biliyorum ama nasıl bir sözcük kullanmak lazım gelir onu çözemedim.
Edited (3/26/2013) by gokuyum
|
|
21. |
27 Mar 2013 Wed 04:09 am |
This is not to criticise your work but to point out a thing that maybe a few might find it interesting/usefull.
Nur is reflected light. For example moonlight is nur (but not ziya) as it is reflection of sunlight.
In islamic terminology nur is the reflection of divine goodness. For example it may reflect on a person´s face: nur yüzlü (nur faced)
Thanks for sharing. I like to know these interesting facts. The way you express things in Turkish is very different from the way I might express the same things in English. I have Turkish friends and sometimes no matter how much we try, we do not always understand each other, even when we are speaking the same language.....still, I believe learning from each other is good.
|
|
22. |
27 Mar 2013 Wed 10:54 am |
İngilizceye mağrip kelimesini bu şiir bağlamında nasıl çevirmek lazım? Mağrip kelimesiyle güneşin battığı anın kastedildiğini ben de biliyorum ama nasıl bir sözcük kullanmak lazım gelir onu çözemedim.
Zor bir soru.
her yer karanlık pür nur o mevki mağrip mi yoksa makber mi ya rab
Ben bu dizelerden şunu anlıyorum:
"Her yer" gibi, o anda, "karanlık" olması gereken "makber"in akşamın batan güneşini (mağrip) yansıtan saf bir aydınlık (pür nur) içinde olması gibi aykırı/şaşılası/doğa üstü bir durumu tasvir ediyor şair.. sanki, "makber" değil de "mağrip" tesbitini yapıyor..
Tabii, şimdi, tut bunu ingilizceye çevir dersen bu durum benim üç kuruşluk ingilizcemi fena halde aşar (everywhere is dark except for the place where is fully bright / as if it is not grave but sunset) .. "Fully bright" ile "sunset" pek uymadı ama benden bu kadar.. Tek başınasın yani 
|
|
23. |
27 Mar 2013 Wed 02:13 pm |
Zor bir soru.
her yer karanlık pür nur o mevki mağrip mi yoksa makber mi ya rab
Ben bu dizelerden şunu anlıyorum:
"Her yer" gibi, o anda, "karanlık" olması gereken "makber"in akşamın batan güneşini (mağrip) yansıtan saf bir aydınlık (pür nur) içinde olması gibi aykırı/şaşılası/doğa üstü bir durumu tasvir ediyor şair.. sanki, "makber" değil de "mağrip" tesbitini yapıyor..
Tabii, şimdi, tut bunu ingilizceye çevir dersen bu durum benim üç kuruşluk ingilizcemi fena halde aşar (everywhere is dark except for the place where is fully bright / as if it is not grave but sunset) .. "Fully bright" ile "sunset" pek uymadı ama benden bu kadar.. Tek başınasın yani 
Heheh. Yardımın için sağol 
|
|
24. |
27 Mar 2013 Wed 02:49 pm |
I also have an objection to the term "TURKISH ART MUSIC".
Though the Turkish translation (Türk San´at Müziği) of the term is widely used even on the Turkish State Radio, it does not sound right to me even in Turkish.
The type of Turkish music sampled in this thread is better called TURKISH CLASSICAL MUSIC.
|
|
25. |
27 Mar 2013 Wed 03:00 pm |
Heheh. Yardımın için sağol 
Burada Şairin kullandığı kelimelere tamamen sadık kalma çabası, şiirsellikten kaybedilmesine sebep olyor.
Şairin gayesi, mezarın olduğu yerde mağribden akseden güneş batımının şavkı ile kendi hayalinde canlandırdığı bir ilahi nur´un müşterek etkisinin yarattığı renk, aydınlık ve huzuru okuyucusuna aksettirebilmek, okuyucunun da bu renk ve ışık cümbüşünü yaşayabilmesini sağlamak olmalı diye düşünüyorum.
Şairin kullandığı kelimeleri kullanmak için zorlanmayıp, onun gaye ve duygularını takip etsen ortaya nasıl bir tercüme çıkar acaba ?
|
|
26. |
27 Mar 2013 Wed 11:47 pm |
I also have an objection to the term "TURKISH ART MUSIC".
Though the Turkish translation (Türk San´at Müziği) of the term is widely used even on the Turkish State Radio, it does not sound right to me even in Turkish.
The type of Turkish music sampled in this thread is better called TURKISH CLASSICAL MUSIC.
You have objection to everything Alpha 
|
|
27. |
27 Mar 2013 Wed 11:52 pm |
All places are dark my beautiful angel
Only in your tomb you have light my inncent flower
I wear your blond hair as a white stem
Open your arms let me come near you
http://www.youtube.com/watch?v=exDcNeaavfQ
|
|
28. |
27 Mar 2013 Wed 11:57 pm |
A very interesting musical interaction. Thank you ikibir for sharing this song.
Edited (3/27/2013) by gokuyum
|
|
30. |
29 Mar 2013 Fri 01:26 am |
ortalarda kur´andan bazı ayetler okunuyor. bu esnada müzik çalmaya devam ediyor. çok sakıncalı. o kısım çıkarılmalı, müziğe diyecek bir şeyim yok ama çalgıyla kur´an okumak olmamış. kaş yapayım derken göz çıkarmak gibi birşey olmuş.
|
|
|