Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Turkish Art Music
|
1. |
23 Mar 2013 Sat 11:44 pm |
Lets share Turkish art music here:
Zeki Müren - Gözlerin Doğuyor Gecelerime
http://www.youtube.com/watch?v=E_VrTh2Q4Dc
ne mektup geliyor ne haber senden söyle de bileyim bıktın mı benden her akşam güneşin battığı yerden gözlerin doğuyor gecelerime
Neither a letter nor a news comes from you
Tell me, so let me know, are you bored of me?
Every night from where sun sets
Your eyes rise in my nights.
çileli doğmuşum zaten ezelden hasrete alıştım ne gelir elden yaşlı gözlerime baktığın yerden gözlerin doğuyor gecelerime
I was already born troubled since the beginning
I am used to longing, what can I do?
From where you look at my teary eyes
Your eyes rise in my nights.
geçilmez gurbetin sokaklarından içilmez suları pınarlarından öptüğüm o ıslak dudaklarından sözlerin doğuyor gecelerime
It is not possible to pass through the streets of foreign lands
Their water can´t be drunk from their fountains
From those wet lips I kissed
Your words rise in my nights.
çileli doğmuşum zaten ezelden hasrete alıştım ne gelir elden yaşlı gözlerime baktığın yerden gözlerin doğuyor gecelerime
I was already born troubled since the beginning
I am used to longing, what can I do?
From where you look at my teary eyes
Your eyes rise in my nights.
Note: Such a nice song.
Edited (3/23/2013) by gokuyum
Edited (3/23/2013) by gokuyum
Edited (3/23/2013) by gokuyum
|
|
2. |
24 Mar 2013 Sun 12:32 am |
Zeki Müren - Gökyüzünde Yalnız Gezen Yıldızlar
http://www.youtube.com/watch?v=FpG2uC3F7MU
Gökyüzünde yalnız gezen yıldızlar, Yeryüzünde sizin kadar yalnızım, Bir haykırsam belki duyulur sesim, Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım.
O stars wandering lonely in sky
I am as lonely as you on earth
If I shout maybe my voice can be heard
I am alone, I am alone, alone
Kaderim bu böyle yazılmış yazım, Hiçkimsenin aşkında yoktur gözüm, Bir yalnızlık şarkısı çalar sazım, Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım.
It is my destiny, my fate is written like that
I dont have an eye on anybody´s love
My saz plays a song of loneliness
I am alone, I am alone, alone
Tatmadığım zevk kalmadı dünyada, Hangi kalbe girdimse kaldı izim, Taşa geçer kendime geçmez sözüm, Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım.
There is no pleasure left I havent tasted on world
I left my mark in every heart I was in
My word even has influence on stone but not on myself
I am alone, I am alone, alone
Kaderim bu böyle yazılmış yazım, Hiçkimsenin aşkında yoktur gözüm, Bir yalnızlık şarkısı çalar sazım, Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım
It is my destiny, my fate is written like that
I dont have an eye on anybody´s love
My saz plays a song of loneliness
I am alone, I am alone, alone
|
|
3. |
24 Mar 2013 Sun 12:53 am |
Bülent Ersoy - Burası Agora Meyhanesi
Burası Agora meyhanesi Burda yaşar aşkların En divânesi en şahânesi
Here is Agora tavern
Here lives the craziest and greatest love of all.
Bu gece benim gecem Bu gece benim gecem Cama vuran her damlada Seni hatırlıyorum Ve sana susuzluğumu
Tonight is my night
Tonight is my night
With the every drop hits the window
I remember you
and my thirst for you
Bu aksam ümitlerimi Meze yapıp içiyorum İçiyor içiyorum
Tonight I drink making my hopes appetizers
I drink, I drink.
Bu gece benim gecem Bu gece benim gecem Cama vuran her damlada Seni hatırlıyorum Ve sana susuzluğumu
Tonight is my night
Tonight is my night
With the every drop hits the window
I remember you
and my thirst for you
Edited (3/24/2013) by gokuyum
Edited (3/24/2013) by gokuyum
|
|
4. |
25 Mar 2013 Mon 09:18 pm |
Burhan Çaçan - Makber
http://www.youtube.com/watch?v=7SUsVRaLgk0
her yer karanlık pür nur o mevki mağrip mi yoksa makber mi ya rab ya habgah-ı dilber mi ya rab rüya değil bu, ayniyle vaki
Everywhere is dark but that place is full of divine light
Is it west or grave o Lord?
Or is it the sleeping place of beloved o Lord?
This is not a dream, it is real.
kabri çiçekten bir türbe olmuş dönmüş o türbe bir haclegahe bir haclegahe dönmüşse türben aç koynunu aç maşukanım ben"
Her grave has become a shrine made of flowers
That shrine has become a bride room
If your shrine has become a bride room
Open your arms, I am your lover.
Edited (3/25/2013) by gokuyum
Edited (3/26/2013) by gokuyum
|
|
5. |
26 Mar 2013 Tue 02:05 pm |
Burhan Çaçan - Makber
http://www.youtube.com/watch?v=7SUsVRaLgk0
her yer karanlık pür nur o mevki mağrip mi yoksa makber mi ya rab ya habgah-ı dilber mi ya rab rüya değil bu, ayniyle vaki
Everywhere is dark but that place is full of light
Is it west or grave o Lord?
Or is it the sleeping place of beloved o Lord?
This is not a dream, it is real.
kabri çiçekten bir türbe olmuş dönmüş o türbe bir haclegahe bir haclegahe dönmüşse türben aç koynunu aç maşukanım ben"
Her grave has become a shrine made of flowers
That shrine has become a bride room
If your shrine has become a bride room
Open your arms, I am your lover.
"mağrip mi yoksa makber mi ya rab"
Şairin sorusu "burası batı mı, yoksa bir mezar mı? diye tercüme edilince işin bütün şiirselliği kayboluyor.
Üzerinde biraz daha düşünürsen, belki şairin şiirselliğini yakalayabilirsin.
|
|
6. |
26 Mar 2013 Tue 07:10 pm |
her yer karanlık pür nur o mevki
Everywhere is dark but that place is full of ligh
This is not to criticise your work but to point out a thing that maybe a few might find it interesting/usefull.
Nur is reflected light. For example moonlight is nur (but not ziya) as it is reflection of sunlight.
In islamic terminology nur is the reflection of divine goodness. For example it may reflect on a person´s face: nur yüzlü (nur faced)
|
|
7. |
26 Mar 2013 Tue 10:37 pm |
"mağrip mi yoksa makber mi ya rab"
Şairin sorusu "burası batı mı, yoksa bir mezar mı? diye tercüme edilince işin bütün şiirselliği kayboluyor.
Üzerinde biraz daha düşünürsen, belki şairin şiirselliğini yakalayabilirsin.
Önerilere açığım.
|
|
8. |
26 Mar 2013 Tue 10:38 pm |
This is not to criticise your work but to point out a thing that maybe a few might find it interesting/usefull.
Nur is reflected light. For example moonlight is nur (but not ziya) as it is reflection of sunlight.
In islamic terminology nur is the reflection of divine goodness. For example it may reflect on a person´s face: nur yüzlü (nur faced)
"Divine light" olarak düzelttim.
|
|
9. |
26 Mar 2013 Tue 10:52 pm |
Selma Hünel - Bir İhtimal Daha Var
http://www.youtube.com/watch?v=LiTATNFfk40
Bir ihtimal daha var O da ölmek mi dersin Söyle canım ne dersin Vuslatın başka alem Sen bir ömre bedelsin
There is another possibility
Do you think that it is to die?
Say dear what do you think?
To reunion with you is a different pleasure
You are worth a life
Sükut etme nazlı yar Beni mecnun edersin Vuslatın başka alem Sen bir ömre bedelsin
Don´t be quiet o coy beloved
You make me crazy
To reunion with you is a different pleasure
You are worth a life.
|
|
10. |
26 Mar 2013 Tue 10:55 pm |
Can I make a request ?
Hammamîzâde İsmail Dede Efendi - Ey Bûti Nev Eda ? 
|
|
11. |
26 Mar 2013 Tue 10:57 pm |
Can I make a request ?
Hammamîzâde İsmail Dede Efendi - Ey Bûti Nev Eda ? 
Let me find it and try to translate it 
|
|
12. |
26 Mar 2013 Tue 10:59 pm |
Let me find it and try to translate it 
Eyvallah kardesim... That s one of my favorite Turkish art song...Dedeefendi is great !!
|
|
13. |
26 Mar 2013 Tue 11:02 pm |
wait for me wait for me.. ...can I have a request too...
Tülay Özer - Büklüm büklüm
aslında sadece bir sorum var
how could be translated Büklüm büklüm
teşekkürler ve iyi geceler
|
|
14. |
26 Mar 2013 Tue 11:09 pm |
wait for me wait for me.. ...can I have a request too...
Tülay Özer - Büklüm büklüm
aslında sadece bir sorum var
how could be translated Büklüm büklüm
teşekkürler ve iyi geceler
====== GOKUYUM FM 96.5 ==== 
|
|
15. |
26 Mar 2013 Tue 11:10 pm |
Dede Efendi - Ey Buti Nev Eda
http://www.youtube.com/watch?v=rj65ohO9DL0
ey büti nev eda olmuşum müptela aşıkım ben sana iltifat et bana
O new mannered idol
I am addicted to you
I am in love with you
Be nice to me.
gördüğümden beri olmuşum serseri bendenem ey peri iltifat et bana
Since I have seen you
I have become an outcast
I am your servant o fairy
Be nice to me
hasılı bunca dem ben senin bendenem gel gel ey gonca fem iltifat et bana
In short all this time
I have been your servant
Come come o bud-like mouth
Be nice to me
Edited (3/26/2013) by gokuyum
|
|
16. |
26 Mar 2013 Tue 11:17 pm |
Dede Efendi - Ey Buti Nev Eda
http://www.youtube.com/watch?v=rj65ohO9DL0
ey büti nev eda olmuşum müptela aşıkım ben sana iltifat et bana
O new mannered idol
I am addicted to you
I am in love with you
Be nice to me.
gördüğümden beri olmuşum serseri bendenem ey peri iltifat et bana
Since I have seen you
I have become an outcast
I am your servant o fairy
Be nice to me
hasılı bunca dem ben senin bendenem gel gel ey gonca fem iltifat et bana
In short all this time
I have been your servant
Come come o bud-like mouth
Be nice to me
Thanks alot Ustad ! Zahmet oldu.
Can I have another request ? Şaka şaka.
|
|
17. |
26 Mar 2013 Tue 11:17 pm |
Dede Efendi - Ey Buti Nev Eda
http://www.youtube.com/watch?v=rj65ohO9DL0
ey büti nev eda olmuşum müptela aşıkım ben sana iltifat et bana
O new mannered idol
I am addicted to you
I am in love with you
Be nice to me.
gördüğümden beri olmuşum serseri bendenem ey peri iltifat et bana
Since I have seen you
I have become an outcast
I am your servant o fairy
Be nice to me
hasılı bunca dem ben senin bendenem gel gel ey gonca fem iltifat et bana
In short all this time
I have been your servant
Come come o bud-like mouth
Be nice to me
Thanks alot Ustad ! Zahmet oldu.
Can I have another request ? Şaka şaka.
|
|
18. |
26 Mar 2013 Tue 11:18 pm |
magrip (garp; gurup): direction in which the sun sets => evening ---> old

|
|
19. |
26 Mar 2013 Tue 11:19 pm |
Thanks alot Ustad ! Zahmet oldu.
Can I have another request ? Şaka şaka.
Efendim ne demek Böyle güzel bir şarkıysa iste. En geç yarına çeviririm.
|
|
20. |
26 Mar 2013 Tue 11:22 pm |
magrip (garp; gurup): direction in which the sun sets => evening ---> old

İngilizceye mağrip kelimesini bu şiir bağlamında nasıl çevirmek lazım? Mağrip kelimesiyle güneşin battığı anın kastedildiğini ben de biliyorum ama nasıl bir sözcük kullanmak lazım gelir onu çözemedim.
Edited (3/26/2013) by gokuyum
|
|
21. |
27 Mar 2013 Wed 04:09 am |
This is not to criticise your work but to point out a thing that maybe a few might find it interesting/usefull.
Nur is reflected light. For example moonlight is nur (but not ziya) as it is reflection of sunlight.
In islamic terminology nur is the reflection of divine goodness. For example it may reflect on a person´s face: nur yüzlü (nur faced)
Thanks for sharing. I like to know these interesting facts. The way you express things in Turkish is very different from the way I might express the same things in English. I have Turkish friends and sometimes no matter how much we try, we do not always understand each other, even when we are speaking the same language.....still, I believe learning from each other is good.
|
|
22. |
27 Mar 2013 Wed 10:54 am |
İngilizceye mağrip kelimesini bu şiir bağlamında nasıl çevirmek lazım? Mağrip kelimesiyle güneşin battığı anın kastedildiğini ben de biliyorum ama nasıl bir sözcük kullanmak lazım gelir onu çözemedim.
Zor bir soru.
her yer karanlık pür nur o mevki mağrip mi yoksa makber mi ya rab
Ben bu dizelerden şunu anlıyorum:
"Her yer" gibi, o anda, "karanlık" olması gereken "makber"in akşamın batan güneşini (mağrip) yansıtan saf bir aydınlık (pür nur) içinde olması gibi aykırı/şaşılası/doğa üstü bir durumu tasvir ediyor şair.. sanki, "makber" değil de "mağrip" tesbitini yapıyor..
Tabii, şimdi, tut bunu ingilizceye çevir dersen bu durum benim üç kuruşluk ingilizcemi fena halde aşar (everywhere is dark except for the place where is fully bright / as if it is not grave but sunset) .. "Fully bright" ile "sunset" pek uymadı ama benden bu kadar.. Tek başınasın yani 
|
|
23. |
27 Mar 2013 Wed 02:13 pm |
Zor bir soru.
her yer karanlık pür nur o mevki mağrip mi yoksa makber mi ya rab
Ben bu dizelerden şunu anlıyorum:
"Her yer" gibi, o anda, "karanlık" olması gereken "makber"in akşamın batan güneşini (mağrip) yansıtan saf bir aydınlık (pür nur) içinde olması gibi aykırı/şaşılası/doğa üstü bir durumu tasvir ediyor şair.. sanki, "makber" değil de "mağrip" tesbitini yapıyor..
Tabii, şimdi, tut bunu ingilizceye çevir dersen bu durum benim üç kuruşluk ingilizcemi fena halde aşar (everywhere is dark except for the place where is fully bright / as if it is not grave but sunset) .. "Fully bright" ile "sunset" pek uymadı ama benden bu kadar.. Tek başınasın yani 
Heheh. Yardımın için sağol 
|
|
24. |
27 Mar 2013 Wed 02:49 pm |
I also have an objection to the term "TURKISH ART MUSIC".
Though the Turkish translation (Türk San´at Müziği) of the term is widely used even on the Turkish State Radio, it does not sound right to me even in Turkish.
The type of Turkish music sampled in this thread is better called TURKISH CLASSICAL MUSIC.
|
|
25. |
27 Mar 2013 Wed 03:00 pm |
Heheh. Yardımın için sağol 
Burada Şairin kullandığı kelimelere tamamen sadık kalma çabası, şiirsellikten kaybedilmesine sebep olyor.
Şairin gayesi, mezarın olduğu yerde mağribden akseden güneş batımının şavkı ile kendi hayalinde canlandırdığı bir ilahi nur´un müşterek etkisinin yarattığı renk, aydınlık ve huzuru okuyucusuna aksettirebilmek, okuyucunun da bu renk ve ışık cümbüşünü yaşayabilmesini sağlamak olmalı diye düşünüyorum.
Şairin kullandığı kelimeleri kullanmak için zorlanmayıp, onun gaye ve duygularını takip etsen ortaya nasıl bir tercüme çıkar acaba ?
|
|
26. |
27 Mar 2013 Wed 11:47 pm |
I also have an objection to the term "TURKISH ART MUSIC".
Though the Turkish translation (Türk San´at Müziği) of the term is widely used even on the Turkish State Radio, it does not sound right to me even in Turkish.
The type of Turkish music sampled in this thread is better called TURKISH CLASSICAL MUSIC.
You have objection to everything Alpha 
|
|
27. |
27 Mar 2013 Wed 11:52 pm |
All places are dark my beautiful angel
Only in your tomb you have light my inncent flower
I wear your blond hair as a white stem
Open your arms let me come near you
http://www.youtube.com/watch?v=exDcNeaavfQ
|
|
28. |
27 Mar 2013 Wed 11:57 pm |
A very interesting musical interaction. Thank you ikibir for sharing this song.
Edited (3/27/2013) by gokuyum
|
|
30. |
29 Mar 2013 Fri 01:26 am |
ortalarda kur´andan bazı ayetler okunuyor. bu esnada müzik çalmaya devam ediyor. çok sakıncalı. o kısım çıkarılmalı, müziğe diyecek bir şeyim yok ama çalgıyla kur´an okumak olmamış. kaş yapayım derken göz çıkarmak gibi birşey olmuş.
|
|
31. |
29 Mar 2013 Fri 02:07 am |
ortalarda kur´andan bazı ayetler okunuyor. bu esnada müzik çalmaya devam ediyor. çok sakıncalı. o kısım çıkarılmalı, müziğe diyecek bir şeyim yok ama çalgıyla kur´an okumak olmamış. kaş yapayım derken göz çıkarmak gibi birşey olmuş.
Bu konuda tartışma çıkmış zaten. Ama dini musiki diye bir şey olduğuna göre demek ki ecdadımız bu durumu sakıncalı bulmamış 
Edited (3/29/2013) by gokuyum
|
|
32. |
29 Mar 2013 Fri 04:04 am |
Bu konuda tartışma çıkmış zaten. Ama dini musiki diye bir şey olduğuna göre demek ki ecdadımız bu durumu sakıncalı bulmamış 
dini musikiye eyvallah, ilahiye mevlide eyvallah, klasik muzige eyvallah. ama çalgıyla kuran okumaya cevaz verecek hocanın alnını karışlarım! bu biraz modern zamanlarin işi ve araya bilerek veya bilmeyerek sokuşturulmuş. ecdad böyle hinlik yapacak kadar cehl içre değildü.
Edited (3/29/2013) by ikicihan
|
|
34. |
29 Mar 2013 Fri 08:27 am |
dini musikiye eyvallah, ilahiye mevlide eyvallah, klasik muzige eyvallah. ama çalgıyla kuran okumaya cevaz verecek hocanın alnını karışlarım! bu biraz modern zamanlarin işi ve araya bilerek veya bilmeyerek sokuşturulmuş. ecdad böyle hinlik yapacak kadar cehl içre değildü.
Neden ?
Kendisinin makam ile okunmasına cevaz veren Kuranda, sakın çalgı eşliğinde Kuran okumayın diye açık bir emir mi var?
Kuranda böyle açık bir emir yoksa, ve bu kuralı kafandan uyduruyorsan - umarım böyle palavracılığın da bir ilahi cezası vardır.
|
|
35. |
29 Mar 2013 Fri 02:32 pm |
dini musikiye eyvallah, ilahiye mevlide eyvallah, klasik muzige eyvallah. ama çalgıyla kuran okumaya cevaz verecek hocanın alnını karışlarım! bu biraz modern zamanlarin işi ve araya bilerek veya bilmeyerek sokuşturulmuş. ecdad böyle hinlik yapacak kadar cehl içre değildü.
Hocam valla müzik seni Allah´a ulaştırıyorsa ayetin müziğe dahil edilmesinde bir sakınca yoktur diye düşünüyorum. Tabi fetva makamı değilim Oradaki yabancılar bu müzikten çok etkilenmiş görünüyorlardı. Belki bu müzik sayesinde kalbi İslam´a ısınanlar bile olmuştur. Demek istediğim hüküm vermekte acele etmemek lazım.
|
|
36. |
01 Apr 2013 Mon 02:27 am |
Fatih Kısaparmak - Haydi Abbas
http://www.youtube.com/watch?v=BfBpQ2xRZHE
Haydi Abbas Come on Abbas
Haydi Abbas, vakit tamam; Come on Abbas, it is the time. Akşam diyordun işte oldu akşam. You were saying “wait untill the evening” It is now.. Kur bakalım çilingir soframizı; Set our rakı table Dinsin artık bu kalp ağrısı. And let this heartache cease now. Şu ağacın gölgesinde olsun; Set it under the shadow of this tree. Tam kenarında havuzun. Exactly beside the pool. Aya haber sal çıksın bu gece; Send a message to the moon, let it appear tonight. Görünsün şöyle gönlümce. Let it appear as I wish Bas kırbacı sihirli seccadeye, Whip the flying carpet Göster hükmettiğini mesafeye Show how you rule the distance Ve zamana.And time Katıp tozu dumana, Raising a cloud of dust Var git, Go Böyle ferman etti Cahit, Thus commanded Cahit Al getir ilk sevgiliyi Beşiktaş´tan; Take and bring first beloved from Beşiktaş Yaşamak istiyorum gençliğimi baştan. I want to live my youth since the beginning.
Edited (4/1/2013) by gokuyum
|
|
37. |
30 Jun 2013 Sun 12:18 am |
http://www.youtube.com/watch?v=rynAaevb_zU
Zeki Müren -Ağla Gitar Çal Gitar
Ağla Gitar Çal Gitar Şarkı Sözü
Cry Guitar, Play Guitar
İçimde nice uzun yılların özlemi var Bu gece efkarlıyım Ağla gitar... Çal, çal, çal gitar Bu gece efkarlıyım Ağla gitar... Çal, çal, çal gitar
There is the longing of so many long years in me
I feel down tonight
Cry guitar...
Play, play, play guitar
I feel down tonight
Cry guitar...
Play, play, play guitar
Bitmesin bu sarhoşluk Sürsün sabaha kadar Bu gece efkarlıyım Ağla gitar... Çal, çal, çal gitar Bu gece efkarlıyım Ağla gitar... Çal, çal, çal gitar
Don´t let this drunkness end
Let it last untill morning
I feel down tonight
Cry guitar...
Play, play, play guitar
I feel down tonight
Cry guitar...
Play, play, play guitar
|
|
|