Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E2T pls
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       nessah
744 posts
 05 Sep 2013 Thu 02:50 am

goodmorning!!! im coming to your bed soon with breakfast for you

 

2.       Gölge
posts
 05 Sep 2013 Thu 03:10 am

My attempt is:

 

Günaydın! Birazdan kahvaltını için yatağına geleceğim.

 

However I am just a learner so maybe there is a better translation, probably



Edited (9/5/2013) by

nessah liked this message
3.       Turkish2412
259 posts
 05 Sep 2013 Thu 03:10 am

 

Quoting nessah

goodmorning!!! im coming to your bed soon with breakfast for you

 

İ think:

 

Günaydın!!! yakın zamanda kahvaltı ile senin için yatağına geliyorum.

 

 



Edited (9/5/2013) by Turkish2412
Edited (9/5/2013) by Turkish2412

nessah liked this message
4.       Gölge
posts
 05 Sep 2013 Thu 03:11 am

Sorry, posted it twice and the other person is Turkish so better to follow them, I was just trying Mine is probably wrong.



Edited (9/5/2013) by
Edited (9/5/2013) by

5.       nessah
744 posts
 05 Sep 2013 Thu 03:13 am

thank you friend. i wrote this "günaydın yakinda kahvaltıyla yatağına geliyorum" but dont know if its right or not? its so difficult

 

6.       Gölge
posts
 05 Sep 2013 Thu 03:17 am

 

 



Edited (9/5/2013) by

nessah liked this message
7.       Gölge
posts
 05 Sep 2013 Thu 03:18 am

-



Edited (9/5/2013) by
Edited (9/5/2013) by [mistake]

nessah liked this message
8.       Turkish2412
259 posts
 05 Sep 2013 Thu 03:21 am

 

Quoting nessah

thank you friend. i wrote this "günaydın yakinda kahvaltıyla yatağına geliyorum" but dont know if its right or not? its so difficult

 

 

Kahvaltıyla=with breakfast

kahvaltı ile=with breakfast

 

very small difference.

 

nessah liked this message
9.       Gölge
posts
 05 Sep 2013 Thu 03:23 am

 

Quoting Turkish2412

 

 

Kahvaltıyla=with breakfast

kahvaltı ile=with breakfast

 

very small difference.

 

 

Haha so what IS the difference? And you also didn´t use kahvaltıyla in your translation.. so what is the difference between what you used, and this?

10.       Gölge
posts
 05 Sep 2013 Thu 03:24 am

Oh you did use ´ile´, sorry

11.       Turkish2412
259 posts
 05 Sep 2013 Thu 03:39 am

  • (7) With Condition:
    Suffix -le/-la or -yle/-yla after vowels [It can also stand alone as a separate word - ile]. This suffix means together with, and, also,

 

 

see more explanations here:

link deleted......



Edited (9/5/2013) by Turkish2412

12.       gokuyum
5050 posts
 05 Sep 2013 Thu 04:50 am

Dont force yourself a lot Gölge. Take a rest. You started to lose your mind

13.       Abla
3648 posts
 05 Sep 2013 Thu 07:58 am

Haha two learners fighting about a translation. I would never dare do this.

caliptrix, Elisabeth, TheNemanja, Efi70 and elenagabriela liked this message
14.       impulse
298 posts
 05 Sep 2013 Thu 03:18 pm

 

Quoting nessah

goodmorning!!! im coming to your bed soon with breakfast for you

 

 

If I were to say that, I would write;

 

Günaydın! Sana hazırladığım kahvaltıyla birlikte birazdan yatağına geleceğim

 

Best...

nessah, elenagabriela, Turkish2412 and TheNemanja liked this message
15.       nessah
744 posts
 06 Sep 2013 Fri 04:14 pm

 

Quoting impulse

 

 

If I were to say that, I would write;

 

Günaydın! Sana hazırladığım kahvaltıyla birlikte birazdan yatağına geleceğim

 

Best...

 

thanks sweety!!

 

16.       Elisabeth
5732 posts
 06 Sep 2013 Fri 11:50 pm

Had to delete some of this thread for the following reasons (pls see forum rules):

 

8. Do not post vulgar, hateful, threatening, derogatory, racist, sexist or obscene comments on this site. Any such content will be deleted. The user account of the author of such messages may also be deleted if it repeats.

9. Personal attacks or insults towards other users will not be tolerated. Posts with negative remarks about another person´s character that result in or are a cause of conflict or resentment are also subject to deletion by moderators or admins. If someone posts an insulting comment towards you, do not reply to it, it will only start a flame-war, instead send a private message to one of the forum moderators and they will take care of it. Avoid personal correspondence in the forum, use private messages for that purpose.

Admins and moderators have the right to delete posts if these posts contain abusive, vulgar, insulting language, are particularly offensive or if posts contain personal attacks (or negative statements about another person´s character if it results in a conflict between members).

{#emotions_dlg.shame}

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented