Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
alışverış
(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Roxy
209 posts
 06 Jul 2006 Thu 03:54 pm

Quoting bod:

Quoting Roxy:

you could say: " Hayır diş doktorundan korkuyorum"



Why present continuous tense???
As it is a constant state I thought aorist tense would be used......



yes it would be better if you say "diş doktorundan korkarım" but "korkuyorum" is not completely wrong either. That would tell me as well, that you are scared from the dentists..

11.       caliptrix
3055 posts
 06 Jul 2006 Thu 07:39 pm

Quoting bod:

Birkaç daha Türkçeyi öğrenme için buradayır kalmak istiyorum ama buradayır kalamam çünkü bira alma gidmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak lazım için bira!

I want to stay here to learn some more Turkish but I can't stay here because I must go to buy beer. My tooth is hurting Beer is necessary to numb my tooth!


what is buradayır?lollollol

12.       mltm
3690 posts
 06 Jul 2006 Thu 07:51 pm

hakkaten o nerden çıktı

13.       bod
5999 posts
 06 Jul 2006 Thu 11:08 pm

Quoting caliptrix:

Quoting bod:

Birkaç daha Türkçeyi öğrenme için buradayır kalmak istiyorum ama buradayır kalamam çünkü bira alma gidmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak lazım için bira!

I want to stay here to learn some more Turkish but I can't stay here because I must go to buy beer. My tooth is hurting Beer is necessary to numb my tooth!


what is buradayır?lollollol



The dictionary says that kalmak takes /ır/ ......
Hence buradayır

14.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 11:13 pm

It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.

I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.

Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:

Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

Both would be correct.

15.       caliptrix
3055 posts
 07 Jul 2006 Fri 12:26 am

Quoting erdinc:

It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.

I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.

Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:

Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

Both would be correct.



this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

16.       bod
5999 posts
 07 Jul 2006 Fri 12:39 am

Quoting caliptrix:

Quoting erdinc:

Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



As öğrenmek takes the /ı/ state I really do not understand why it is Türkçe in one example and Türkçe in the other.......

17.       mltm
3690 posts
 07 Jul 2006 Fri 12:02 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

Quoting erdinc:

Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



As öğrenmek takes the /ı/ state I really do not understand why it is Türkçe in one example and Türkçe in the other.......



yes, really, why is that?
But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.

Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

Both are correct and same.

18.       bod
5999 posts
 08 Jul 2006 Sat 12:54 pm

Quoting mltm:

But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.

Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



Would Biraz daha Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum be wrong?

19.       caliptrix
3055 posts
 09 Jul 2006 Sun 06:50 am

Quoting bod:

Quoting mltm:

But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.

Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.



Would Biraz daha Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum be wrong?



Put a comma after "biraz daha":

Biraz daha, Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum

Without comma, get the "-i" suffix clear of "Türkçe":

Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

(shhh dont ask why to me I don't know...)

20.       bod
5999 posts
 12 Jul 2006 Wed 02:01 am

Quoting caliptrix:

Put a comma after "biraz daha":

Biraz daha, Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum

Without comma, get the "-i" suffix clear of "Türkçe":

Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

(shhh dont ask why to me I don't know...)



OMFG (sorry - not allowed to mention religion :-S)

I really do not understand how a common can have such a dramatic effect on grammar without changing the contextual meaning........and Türkçe is supposed to be a regular language!!!

(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked