Practice Turkish |
|
|
|
alışverış
|
1. |
06 Jul 2006 Thu 02:22 pm |
Birkaç daha Türkçeyi öğrenme için buradayır kalmak istiyorum ama buradayır kalamam çünkü bira alma gidmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak lazım için bira!
I want to stay here to learn some more Turkish but I can't stay here because I must go to buy beer. My tooth is hurting Beer is necessary to numb my tooth!
|
|
2. |
06 Jul 2006 Thu 02:57 pm |
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum ama burada kalamam çünkü bira almaya gitmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak için bira lazım.
Birkaç is for countable things.
You don't need to make türkçeyi here because you don't learn a specific turkish, it's a general thing.
alma-y-a gitmeliyim because '-e gitmek'.
lazım is the verb here, lazım(dır), so you put it in the end.
Apart from these, it was good
Ve:
Belki de dişÃ§iye gitmelisin.
Maybe you should go to the dentist.
|
|
3. |
06 Jul 2006 Thu 03:05 pm |
Quoting mltm: Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum ama burada kalamam çünkü bira almaya gitmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak için bira lazım.
You don't need to make türkçeyi here because you don't learn a specific turkish, it's a general thing.
|
I put Türkçe in the /i/ state because öğrenmek takes the /ı/ state! The same with buradayır - I added -y-ır because kalmak takes the /ır/ state.
Also you have changed öğrenmek from short infinitive to full infinitive......is that because of the use of istemek in the sentence???
|
|
4. |
06 Jul 2006 Thu 03:13 pm |
Quoting mltm: Ve:
Belki de dişÃ§iye gitmelisin. |
Hayır - diş tabibim korkırım
|
|
5. |
06 Jul 2006 Thu 03:17 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Ve:
Belki de dişÃ§iye gitmelisin. |
Hayır - diş tabibim korkırım
|
Hi bod,
tabib = doktor = doctor
tabib is not a common word anymore..
you could say: " Hayır diş doktorundan korkuyorum"
just curious...do you often have a tooth ache problem??
|
|
6. |
06 Jul 2006 Thu 03:39 pm |
Quoting Roxy: tabib = doktor = doctor
tabib is not a common word anymore.. |
Ah!!!
Damn dictionaries......the one linked from this site lists diş tabibi as dentist and dişÃ§i as being an unqualified dentist or person who robs graves for gold teeth
I should have relied on my usual dictionary that translates "dentist" as dişÃ§i or diş doktoru!
|
|
7. |
06 Jul 2006 Thu 03:41 pm |
Quoting Roxy: you could say: " Hayır diş doktorundan korkuyorum" |
Why present continuous tense???
As it is a constant state I thought aorist tense would be used......
|
|
8. |
06 Jul 2006 Thu 03:49 pm |
Yes, dentists don't like to be called "dişÃ§i", but in colloquaiol (I hate to type this word) language people usually say dişÃ§i, but in fact the better one and what doctors prefer is "diş hekimi"
|
|
9. |
06 Jul 2006 Thu 03:53 pm |
Quoting bod: Quoting Roxy: you could say: " Hayır diş doktorundan korkuyorum" |
Why present continuous tense???
As it is a constant state I thought aorist tense would be used...... |
According to me, you can say both: diş doktorundan çok korkarım as well, but if you make it continious, it tells better the state of mood you're in at the moment.
|
|
10. |
06 Jul 2006 Thu 03:54 pm |
Quoting bod: Quoting Roxy: you could say: " Hayır diş doktorundan korkuyorum" |
Why present continuous tense???
As it is a constant state I thought aorist tense would be used...... |
yes it would be better if you say "diş doktorundan korkarım" but "korkuyorum" is not completely wrong either. That would tell me as well, that you are scared from the dentists..
|
|
12. |
06 Jul 2006 Thu 07:51 pm |
hakkaten o nerden çıktı
|
|
13. |
06 Jul 2006 Thu 11:08 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Birkaç daha Türkçeyi öğrenme için buradayır kalmak istiyorum ama buradayır kalamam çünkü bira alma gidmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak lazım için bira!
I want to stay here to learn some more Turkish but I can't stay here because I must go to buy beer. My tooth is hurting Beer is necessary to numb my tooth!
|
what is buradayır?   |
The dictionary says that kalmak takes /ır/ ......
Hence buradayır
|
|
14. |
06 Jul 2006 Thu 11:13 pm |
It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.
I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.
Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Both would be correct.
|
|
15. |
07 Jul 2006 Fri 12:26 am |
Quoting erdinc: It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.
I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.
Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Both would be correct. |
this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
|
|
16. |
07 Jul 2006 Fri 12:39 am |
Quoting caliptrix: Quoting erdinc: Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
As öğrenmek takes the /ı/ state I really do not understand why it is Türkçe in one example and Türkçe in the other.......
|
|
17. |
07 Jul 2006 Fri 12:02 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting erdinc: Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
As öğrenmek takes the /ı/ state I really do not understand why it is Türkçe in one example and Türkçe in the other.......
|
yes, really, why is that?
But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Both are correct and same.
|
|
18. |
08 Jul 2006 Sat 12:54 pm |
Quoting mltm: But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
Would Biraz daha Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum be wrong?
|
|
19. |
09 Jul 2006 Sun 06:50 am |
Quoting bod: Quoting mltm: But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
Would Biraz daha Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum be wrong? |
Put a comma after "biraz daha":
Biraz daha, Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum
Without comma, get the "-i" suffix clear of "Türkçe":
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
(shhh dont ask why to me  I don't know...)
|
|
20. |
12 Jul 2006 Wed 02:01 am |
Quoting caliptrix: Put a comma after "biraz daha":
Biraz daha, Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum
Without comma, get the "-i" suffix clear of "Türkçe":
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
(shhh dont ask why to me  I don't know...) |
OMFG (sorry - not allowed to mention religion :-S)
I really do not understand how a common can have such a dramatic effect on grammar without changing the contextual meaning........and Türkçe is supposed to be a regular language!!!
|
|
|