Language |
|
|
|
More on olmak
|
1. |
06 Jul 2006 Thu 02:52 pm |
If I wanted to say that I am busy (right now) do I need to use olmak????
ben meşgul olıyorum
Or can the present tense personal suffix be added to the meşgul in the same way as the past tense can be?
(ben) meşgulum
|
|
2. |
06 Jul 2006 Thu 03:04 pm |
would it be
su anda mesgulum?
|
|
3. |
06 Jul 2006 Thu 03:19 pm |
yes. correct deli
şu anda meşgulüm
|
|
4. |
06 Jul 2006 Thu 03:31 pm |
tesekkur janissary
|
|
5. |
06 Jul 2006 Thu 03:33 pm |
Quoting janissary: yes. correct deli
şu anda meşgulüm |
Why not just meşgulüm
"I am busy"
|
|
6. |
06 Jul 2006 Thu 03:37 pm |
because you wanted to stress that you were busy right now= at the moment= su anda
|
|
7. |
06 Jul 2006 Thu 03:45 pm |
Quoting deli: because you wanted to stress that you were busy right now= at the moment= su anda |
Ah - I only added "(right now)" to make it clear it was not a general, ongoing thing. Hence why I put it in brackets. There was no intention of adding any stress to it.
But that has given an even fuller explanation
So would şimdi meşgulum not be right for I am busy right now?
|
|
8. |
06 Jul 2006 Thu 04:25 pm |
Quoting bod: Quoting deli: because you wanted to stress that you were busy right now= at the moment= su anda |
Ah - I only added "(right now)" to make it clear it was not a general, ongoing thing. Hence why I put it in brackets. There was no intention of adding any stress to it.
But that has given an even fuller explanation
So would şimdi meşgulum not be right for I am busy right now? |
I'm busy now: şimdi meşgulüm
I'm busy at the moment: şu anda meşgulüm
|
|
9. |
07 Jul 2006 Fri 01:05 am |
Quoting mltm: I'm busy now: şimdi meşgulüm
I'm busy at the moment: şu anda meşgulüm |
Surely meşgulum to maintain vowel harmony!
|
|
10. |
07 Jul 2006 Fri 02:10 am |
Quoting bod: Quoting mltm: I'm busy now: şimdi meşgulüm
I'm busy at the moment: şu anda meşgulüm |
Surely meşgulum to maintain vowel harmony! |
If I'm not mistaken, this is a loan word, and is an exception to the rule, similarly to:
saat - saatler (you would expect saatlar)
It follows the pronunciation, rather than the spelling.
|
|
11. |
10 Jul 2006 Mon 04:16 am |
Quoting carla: Quoting bod:
Surely meşgulum to maintain vowel harmony! |
If I'm not mistaken, this is a loan word, and is an exception to the rule, similarly to:
saat - saatler (you would expect saatlar)
It follows the pronunciation, rather than the spelling. |
These words are not Turkish originally. They comes from Arabic. "Meşgul" and "saat" seems to go on with their last vowel, like meşgulum and saatlar. But in fact, their last vowels are pronounced lighter.
The last letter of "meşgul", "u" is not directly "u". It is between "u" and "ü". For exmple, in English, "rule" has the original "u" of Turkish, but here, it is like "ue" in argue, I think. So it pronounced like "ü", and have another suffix than you expect:
Meşgulüm.
Ne işle meşgulsünüz?
(This question is same as "What is your occupation?", or "What do you do?")
And "saat" is same. You know, "at" means "horse". "At"(horse) has a strong "a", but the word saat, which seems finish same as "at", has lighter "a". So, we say:
Saatim var.
I have a watch.
or:
Bu saatler çok güzel.
These watches are very nice.
As you see, this is about pronounciation harmony. There are not many examples I remember. I think these are some exceptions.
|
|
|