Practice Turkish |
|
|
|
Edinburg´dan iyi geceler
|
1. |
25 Jan 2014 Sat 08:11 pm |
Arkadaşım. Iyi geceler. İskoçya´da küçük bir köyde yaşarım. Adım David. Bitkiler çok severim. Bu web siteside buradaki günlük şeylerde [yoksa hakkında?] yazmaya çalışmak isterim. Yavaş gitmem, ancak böyle şeyler yazarak Turkçem geliştirecek...
Friends; good evening! I live in a small village in Scotland. My name is David. I love plants. I want to try writing about daily things here on this website. I go slowly, however by writing such things my turkish will improve...
I´ll be grateful if you were able to correct anything amiss with a rainbow of colours
david
|
|
2. |
25 Jan 2014 Sat 08:28 pm |
Merhaba David. Hoşgeldin.
Arkadaşım. Iyi geceler. İskoçya´da küçük bir köyde yaşarım yaşıyorum. Adım David. Bitkileri çok severim. Bu web sitesinde buradaki günlük şeylerde hakkında [yoksa hakkında?] yazmaya çalışmak isterim istiyorum. Yavaş gitmem gidiyorum, ancak böyle şeyler yazarak Turkçem geliştirecek gelişecek...
just added little corrections. we usually use continous tense instead of present simple while talking about ourselves.
Edited (1/25/2014) by ahmet_a1b2
|
|
3. |
25 Jan 2014 Sat 08:39 pm |
Thank you for your speed Ahmet! English explanations are especially welcome
Should I continue my narrative started above using new threads, or extend this existing thread for a while with additional paragraphs of Turkish?
david
|
|
4. |
25 Jan 2014 Sat 08:51 pm |
I recommend to keep using this thread.
|
|
5. |
26 Jan 2014 Sun 12:50 am |
Bu yıl sıcak yağışlı bir kış yaşadık. Hiçbir yerde hiç kar görmedük. Yerine her zaman güzel güneşli günler gördük. Tıpkı her kış gibi akşamlar erken geldi ve geceler karadılar. Karanlık göğü doldu ve bir deniz gibi yayıldı. Bu kışlı karanlık bahar ve yazda kisin büyük mutluluğu yaratar.
This year we experienced a cold rainy winter. We saw no snow anywhere. Instead, always beautiful sunny days we saw. Just like every winter, evenings came early and nights were dark. Darkness filled the sky and spread like a sea. This wintry darkness creates in spring and summer a person´s great happiness.
go for colour
david
|
|
6. |
26 Jan 2014 Sun 01:43 pm |
Arkadaşım. Iyi geceler. İskoçya´da küçük bir köyde yaşarım.
Arkadaşlar, iyi geceler./İyi geceler arkadaşlar. İskoçya´da küçük bir köyde yaşıyorum.
arkadaş+lar------------>arkdaşlar (friends)
It´s the way we usually have gotten used to use "yaşamak" in the present continuous tense. Otherwise, your one is correct, too.
yaşamak (1to live, 2to dwell, to live, 3to experience, 4to get a great opportunity)
yaşa+(ıyor+im--------->yaşıyorum (i´m living/dwelling)
Adım David. Bitkiler çok severim. Bu web siteside buradaki günlük şeylerde [yoksa hakkında?] yazmaya çalışmak isterim. Yavaş gitmem, ancak böyle şeyler yazarak Turkçem geliştirecek...
Adım David. Bitkileri çok severim. Bu sitede buradaki günlük şeylerden yazmaya çalışmak isterim. Yavaş giderim, Türkçem anca/ancak böyle şeyler yazarak gelişecek. (My Turkish will develop just by writing such things.)
the same: Anca/ancak böyle yazarak Türkçem gelişecek. | but the way I offer above is the correct one as syntax.
bitki+ler(plural)+i(accusative)--->bitkileri (the plants (acc.))
just "site" is quite enough.
... hakkında (about ...) [the same task can be fulfilled by the ablative case: -den]
/...buradaki günlük şeylerden yazmaya çalışmak isterim.
git+r(present simple)+im------->giderim (I go)
yavaş giderim (I go slowly)
git+me(negative)+m----------->gitmem (I don´t go)
gelişmek (to develop (intransitive))
geliş+dir(causative)+mek----->geliştirmek (to improve (transitive))
geliş+ecek+ - --------------->gelişecek (it will develop/improve)
If the part "ancak böyle şeyler yazarak" locates in front of the predicate, you can give the stress to it.**
If you use "ancak" in the meaning of "ama, fakat (but)", it means "however". If you use "ancak" in the meaning of "only this way, just this way, just like that, only, just", it is the synonym with "anca". Both can be used.
Friends; good evening! I live in a small village in Scotland. My name is David. I love plants. I want to try writing about daily things here on this website. I go slowly, however by writing such things my turkish will improve...
I´ll be grateful if you were able to correct anything amiss with a rainbow of colours
david
Çok güzel!!
İşte bize böyle hatalarla gelin!
eksik (lack)
eksik+ler(plural)+n(posessive)------------->eksiklerin (your lacks)
Eksiklerin büyük değil. Şunlar yardımcı olabilir. (Your lacks are not big. These may help.)
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_331 (about the information I put "**")
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_335 (causative (4th part, -dir))
|
|
7. |
26 Jan 2014 Sun 02:06 pm |
Bu yıl sıcak yağışlı bir kış yaşadık. Hiçbir yerde hiç kar görmedük.
sıcak (hot), soğuk (cold)
Bu yıl soğuk, yağışlı bir kış yaşadık. Hiçbir yerde kar görmedik.
gör+me(negative)+di(simple past)+k-------->görmedik (we didn´t see)
ö-e-i (Because "e" is a soft and flat vowel, the next suffix mustn´t come with any round vowel. i,ı,u,ü are narrow vowels. u and ü are round vowels. Two alternative has remained: i and ı. I have stated that "e" is a soft vowel. Because "ı" is hard, it must be eliminated.)*1
Yerine her zaman güzel güneşli günler gördük. Tıpkı her kış gibi akşamlar erken geldi ve geceler karadılar.
Onun yerine her zaman güzel, güneşli günler gördük. Tıpkı her kış olduğu gibi akşamlar erken geldi ve hava karardı.
onun yerine (instead of it)
ol+dik+i(possessive)---------------->olduğu*4 (that it is/was/has been)
her kış olduğu gibi (like it has been every winter)
hava (1sky, 2air, 3weather)
kararmak (to get dark, to darken)
hava karardı (it got dark (direct: the sky darkened))
Karanlık göğü doldu ve bir deniz gibi yayıldı. Bu kışlı karanlık bahar ve yazda kisin**3 büyük mutluluğu**2**3 yaratar.
Karanlık, göğü doldurdu ve bir deniz gibi yayıldı. Bu buz gibi karanlık, baharın ve yazın insanın büyük mutluluğunu yaratır.
dolmak (to become full)
dol+dir(causative)+mek------------>doldurmak (to fill (direct: to make sth full))
karanlık (1darkness, 2dark (having a darkness))
If you don´t put any comma, an ambiguity happens: 1The darkness filled the sky. 2It filled the dark sky.
If you have used "wintry" in the meaning of "extremely cold", we call it "buz gibi (direct: like an ice)"
"kişi" is easily understood there. [kişi (person), insan (human)] | but we sometimes use "insan" in the meaning of "person".
If you say "kişi", you specialize very much. If you say "insan", this would be much more general.
insan+in(genitive) mutluluk+i(possessive)+i(accusative)-->insanın mutluluğunu (the happiness of the person)
This year we experienced a cold rainy winter. We saw no snow anywhere. Instead, always beautiful sunny days we saw. Just like every winter, evenings came early and nights were dark. Darkness filled the sky and spread like a sea. This wintry darkness creates in spring and summer a person´s great happiness.
go for colour
david
eksiklerin (your lacks)
*1, küçük ünlü uyumu: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_251
*2, kaynaştırma harfleri: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_254
*3, belirtili isim tamlaması: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_260
*4, -dik kalıbı - 1. kısım: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_299
|
|
8. |
27 Jan 2014 Mon 02:37 am |
Cevaplarınız için teşekkur ederim. Onlar bana çok yardım etti.
Bügün bir hikayeye dinleyen sekiz yaşındaki kızım çok rengli resimler çizdi ve yapıştırdığı onlarından bir güzel şehir inşa etti.
Akşam şehrede ve şehreden on altı kilometre yolda bisikletim sürdüm. Ulaştığım bir mağazadan biraz yemek aldım.
Şimdi bunu yazıyorum
For your replies, thank you! They were a great help to me.
Today my eight-year old daughter, listening to a story, drew many colourful pictures and having joined them built from them a beautiful city.
In the evening I was in the city and from the city I cycled 16 km by road. Having reached a store I bought from there some food.
Now I am writing this
|
|
9. |
27 Jan 2014 Mon 10:05 am |
Cevaplarınız için teşekkur ederim. Onlar bana çok yardım etti.
Bügün bir hikayeye dinleyen sekiz yaşındaki kızım çok rengli resimler çizdi ve yapıştırdığı onlarından bir güzel şehir inşa etti.
Bugün bir hikâye dinleyen sekiz yaşındaki kızım renkli birçok resim çizdi ve onları bir araya getirerek güzel bir şehir inşa etti.
Akşam şehrede ve şehreden on altı kilometre yolda bisikletim sürdüm. Ulaştığım bir mağazadan biraz yemek aldım.
Akşam şehirdeydim ve bisikletle şehirden on altı kilometre yol gittim. (I was in the city in the evening and I went by road 16 km from the city by the bicycle.) Ulaştığım/vardığım marketten biraz yiyecek aldım.
Şimdi bunu yazıyorum
For your replies, thank you! They were a great help to me.
Today my eight-year old daughter, listening to a story, drew many colourful pictures and having joined them built from them a beautiful city.
In the evening I was in the city and from the city I cycled 16 km by road. Having reached a store I bought from there some food.
Now I am writing this
dinlemek (to listen) (accusative in Turkish)
renk (colour)
renk+li------------------------>renkli (colourful)
"l" is not a vowel. "k" mustn´t have softened.
yapıştırmak (to agglutinate, to stick)
If you say "çok renkli", it may create an ambiguity for "multicoloured".
birçok (many, a lot of)
birçok resim (many pictures)
renkli birçok resim (many coloured pictures)
If you have used the verb "to have sth. joined" in the meaning of "to gather, to unit": bir araya getirmek (to gather), birleştirmek (to unit).
şehir (city)
şehir+de(location)+idi+m------------>şehirdeydim (i was in the city)
http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_278
yol (road), gitmek (to go)
yol gitmek (to go as a travel during the road)
"ulaşmak" is correct, too. But when you state "ulaşmak", people may also think as if it was important for you to arrive that store, and you cycled by this purpose. This is the second possibility of course, otherwise we usually use "ulaşmak" and "varmak" as the same.
"mağaza" usually means the stores which textile goods are sold. "market" is usually means the stores which foods are sold.
yemek (1to eat, 2meal)
yiyecek (food)
|
|
10. |
27 Jan 2014 Mon 10:34 am |
Thank you so much! I´ve noted these points now!
The shop is very large and sells both textiles and food equally, what word should I use for it? would "süpermarket" be better?
Quite funny about "yapıştırmak" if I had put "ve birleştirdiği onlarından güzel bir şehir inşa etti" is this grammatically well-constructed (even though you had a better alternative!), and if it isn´t, what is the fundamental grammatical mistake I am making there, as I was attempting to practise the -diği form with it and I´m likely to try again!
Thanks so much!
david
|
|
11. |
27 Jan 2014 Mon 02:24 pm |
-dik is needed. Your fundamental grammatical mistake is omitting -dik I explained it during four or five lessons as intermediate level. You can look at them.
bir (1one, 2a/an, 3same, 4different)
bir+leş+mek------------------------>birleşmek (to unite (direct: to become one))
bir+leş+dir+mek-------------------->birleştirmek (to unite (transitive) (direct: to make sth become one))
bir+leş+dir+dik+i(possessive)-------->birleştirdiği (that/what/which s/he united)
bir+leş+dir+dik+ler(plural)+i(poss)--->birleştirdikleri (that/what/which*p s/he united)
*plural
bir+leş+dir+dik+ler+i+ile(with/by)--->birleştirdikleriyle (by what*p she united (direct: by the ones that she united))
Birleştirdikleriyle güzel bir şehir inşa etti. (She built a nice city by the ones which she united.)
yapışmak (to adhere, to stick (intransitive))
yapış+dır+mak---------------------->yapıştırmak (to stick (transtive))
yapış+dır+dık+lar+ı+ile-------------->yapıştırdıklarıyla (by the ones which she stuck)
Yapıştırdıklarıyla güzel bir şehir inşa etti. (She built a nice city by the ones which she united.)
İkisi de anlaşılır. (Both are undersstood)
((:
Edited (1/27/2014) by mehmet111
|
|
12. |
27 Jan 2014 Mon 03:13 pm |
Thank you!
+dık+lar+ı+ile is a very nice concatenation! i´ll have to be bolder
Can I confirm regarding your statement whether your ile "by/with" means "using" or "beside"? for in the paragraph the city was ´made of´ the coloured pictures stuck together, rather than ´built beside´ it - I´ve usually thought of ile more of a "beside" kind of by/with rather than "using".
Thanks so much,
david
Edited (1/27/2014) by meteorquake
Edited (1/27/2014) by meteorquake
|
|
13. |
27 Jan 2014 Mon 05:43 pm |
I can understand better what you said if you exemplify it.
|
|
14. |
27 Jan 2014 Mon 06:05 pm |
Like this - the city was made of the pictures she drew (except imagine they were small flat pictures of houses which she stuck together to make flat streets) -
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRBbOGJTBxSSf2n5vhheVVXvekmZsUqL97vJcui-Vs2HHbbdPT1
She didn´t make a city beside the pictures she drew
So... I ended up confused about how you were using ile - whether you meant the city was made of, or beside, the drawings she stuck together, as my intention was ´made of´ not beside
david
|
|
15. |
28 Jan 2014 Tue 10:57 am |
o+in(genitive)--------------->onun (his/her/its)
çiz+dik+i(possessive)-------->çizdiği (that/which she draws/drew)
onun çizdiği (that/which she draws/drew)
onun çizdiği resimler (the pictures she drew)
onun çizdiği resimlerden (from the pictures she drew)
yap+l(passive)+di(simple past)------>yapıldı (it was made)
Şehir, onun çizdiği resimlerden yapıldı. (The city was made of the pictures she drew.)
... dışında / -in dışında/ ... hariç / -den başka (except)
Bir şehir yapmadı. (She didn´t any city.)
çiz+dik+ler(plural)+i(possessive)--------->çizdikleri (that/which*p she drew)
*plural
çizdikleri dışında / çizdikleri hariç / çizdiklerinden başka (except the ones which she drew)
bir şehir (a city)
çizdiklerinden başka bir şehir (a city except the ones which she drew)
Çizdiklerinden başka bir şehir yapmadı. (She didn´t make any city except the ones which she drew.)
yan (beside, nearside)
yan+ı(possessive)+da------------->yanında (beside ...) (direct: at his(/her/its nearside)
çiz+dik+ler+i+in(genitive) yan+ı(possessive)+da--->çizdiklerinin yanında (beside the ones she drew)
Çizdiklerinin yanında başka bir şehir yapmadı. (She didn´t make any city beside/except the ones which she drew.)
Edited (1/28/2014) by mehmet111
|
|
16. |
28 Jan 2014 Tue 12:26 pm |
Thank you so much! I get all that
In fact, what you wrote made me look at -dik in a new way which will be very helpful.
I´ll see if I can devise my next paragraph later today!
You know, the Turkish language is quite marvellous how it all fits together, with words and parts like molecules attracting and interacting with each other.
david
|
|
17. |
29 Jan 2014 Wed 01:34 am |
The next installment And I have an idea for corrections:- to make grammatical corrections in red (even if the word/phrase is wrong!), and wherever a word, phrase or sentence needs expressing differently, put what it should be changed to with a quick note. For example, for "I saw cats" (using the wrong kind of saw!) -
kedilar kesdim ----> kediler kestim [kesmek means cut!] gördüm
This means I will learn grammar errors even from the words that are wrong
I´m especially conscious my mistakes lead to your typing a lot... this can be lessened if you just correct the grammar elements with little explanation, and then in response I can ask for explanations of any of your corrections I can´t work out the reason for, as I´ll be able to work out some of them just by the corrections
I´m also very interested in alternatives that might have also been used, I´ve put them in [grey], so that a line can be put through them (to show they´re wrong) or they can be approved as alternatives
I´m conscious my -dik words here will be wrong, smile and be gentle
Dün yine [tekrar?] bisikletimle o şehirde oldum. Gittiğim yol uzun idi.
Yesterday again with my bike I was in the city. The road I travelled was long.
Ama [fakat?] yanlış evi söylendim [verildim?]. O söylendiğim [verildiğim?] ev karanlıkta kaldı ve evlerin numaralarları [hiçbir evin numarası] göremedüm. Bile o yolun işareti yok tu!
- But I had been given the wrong house. The house I was given stood in the dark and the houses´ numbers I could not see. There was even no road sign!
Aniden bir mesaj telefonumda aldım. Altiğim ne, doğru yolu bana anlattı. Fakat nerede bu yol bilmedim!
Suddenly I received a message in my phone. What I received explained to me the right road. But I did not know where the road was!
Çok şükür jogging yapan bir kadın rastladım. Onun cep telefonusuda haritaye bakarak gerektiğim yolu gördüm.
By great luck I encounted a lady who was jogging. By looking at the map on her mobile phone I saw the road I needed.
Sonunda evi ulaştım. Bu evin kapısında vurdum. Kızımın dostunun annesi kapıyı açtı ve kızım topladığımdan sonra eve birlikte uzun bir yürüyüşı yürüdük.
In the end I reached the house. I knocked on this house´s door. My daughter´s friend´s mother opened the door and after collecting my daughter we walked together the long walk home.
Thanks so much again for your invaluable help! a little while of this and I should get much better
david
|
|
|