Turkish Translation |
|
|
|
Help me translating it please ?
|
10. |
11 Jul 2006 Tue 06:14 pm |
Çok Tşk ederim deli
O çok uzun oldu
İ'm going to try to translate it and review it with yours to know my mistakes thx
İt's lovely song,and i guess its really Kayahan love story
Ve Allahü âlem
|
|
11. |
11 Jul 2006 Tue 08:36 pm |
well dont be surprised if its all over the place ,because im not hot on translating yet,
|
|
12. |
15 Jul 2006 Sat 01:22 am |
İ'm not in the translating totally,,lol,but i try
Would anyone help me translate this part of Şarkı,pls ?
Quoting _Canlı:
Bizimkisi bie aşk hikayesi
Siyah beyaz film gibi biraz
Hüzünlü sonbahar kapısından
Çıkmak gibi aydınlığa biraz
Ne güzeldi değil mi yaşadıklarımız
Ne güzeldi
Artık ne sen ne de ben
Bulamayız o günleri
Bazen düşÃ¼nüyorum da
Bende yanlış bir şeyler vardı diyorum
İkimizde kıymetini bilemedik bir şeylerin
Hatırlarmısın akşam olur
Mumlarımızı yakardık
Sen kokunu sürerdin
Oda sen kokardı
Olmadık şeylere güler
Durup dururken ağlardık
Güzel havalarda sokaklara çıkardık
Bir de kar yağınca kar topu oynardık seninle
Sen iskambil kağıtlarından fal bakardın
İsteğin çıkmayınca
Kağıtları bir daha karardın
Çok kızardın sigara içtiğime
Ve içkime karışırdın
Uzun uzun zararlarını anlatırdın bana
Arasıra rejim yapardın
Tartı bir doğru tartsa
Bir yanlış tartardı
Yani onunla da anlaşamazdın
Ben sana yazmıştım grip salgını var demiştim
Bak yine gribe yakalanmışsın
Neyse geçmiş olsun
Buralarda da hava soğuk ama hasta falan değilim
Bu gözlüklerle başım dertte
Hayat işte yuvarlanıp gidiyoruz
Hepinizi çok özledim
|
|
|
13. |
15 Jul 2006 Sat 01:58 am |
Quoting _Canlı: İ'm not in the translating totally,,lol,but i try
Would anyone help me translate this part of Şarkı,pls ?
Quoting _Canlı:
Bizimkisi bie aşk hikayesi
a love story that is ours
Siyah beyaz film gibi biraz
a little like a black and white film
Hüzünlü sonbahar kapısından
from the door autumns saddness
Çıkmak gibi aydınlığa biraz
like alittle daylight to come out
Ne güzeldi değil mi yaşadıklarımız
it was nice all the things we lived , wasnt it
Ne güzeldi
Artık ne sen ne de ben
from now on what me and also what you
Bulamayız o günleri
those days we cant find
Bazen düşÃ¼nüyorum da
also i think sometimes
Bende yanlış bir şeyler vardı diyorum
i think there were somethings wrong
İkimizde kıymetini bilemedik bir şeylerin
also both of us we didnt know the value of somethings
Hatırlarmısın akşam olur
do you remember the evening
Mumlarımızı yakardık
we would burn our candles
Sen kokunu sürerdin
you scent it would continue
Oda sen kokardı
the room would smell of you
Olmadık şeylere güler
always laughing at the things that we didnt do
Durup dururken ağlardık
we would cry for no reason
Güzel havalarda sokaklara çıkardık
we would go out to the streets in beautiful weather
Bir de kar yağınca kar topu oynardık seninle
like wise when it snowed /we played with snowbalss
Sen iskambil kağıtlarından fal bakardın
you used to read fortunes from a pack of cards
İsteğin çıkmayınca
when what you wanted didnt appear
Kağıtları bir daha karardın
you would decide another of the cards
Çok kızardın sigara içtiğime
you used to get very angry that i smoked
Ve içkime karışırdın
you would take charge of my drink
Uzun uzun zararlarını anlatırdın bana
you would explain to me at great length the dangers
Arasıra rejim yapardın
somwtimes you would diet
Tartı bir doğru tartsa
something about if the weight was correct
Bir yanlış tartardı
Yani onunla da anlaşamazdın
Ben sana yazmıştım grip salgını var demiştim
Bak yine gribe yakalanmışsın
Neyse geçmiş olsun
Buralarda da hava soğuk ama hasta falan değilim
Bu gözlüklerle başım dertte
Hayat işte yuvarlanıp gidiyoruz
Hepinizi çok özledim
|
|
hey guys i am really struggling i need help :-S
|
|
14. |
15 Jul 2006 Sat 11:39 am |
anyone want to lend me a hand with this translating ayla erem ade ayse where are you guys
|
|
15. |
15 Jul 2006 Sat 01:51 pm |
deli I've sent you a PM with what I could make of it
|
|
16. |
16 Jul 2006 Sun 04:48 am |
Tşk deli for your effort
İ am trying to translate it again and correct it with yours,
So here can i say this
Hüzünlü sonbahar kapısından
scrambling from autumns saddness
'Autums with sadness through the door ' ??
Çıkmak gibi aydınlığa biraz
a little likeleaving the daylight
'a little like leaving TO the daylight'
Cause of A with aydınlık,means to ,right ?
And, Bulamayız o günleri
İ know bulmak means to find
A suffix for 'Can'
Ma for the olumsuz
Iz is for 'biz'
But where is the tense ?? :-S
|
|
17. |
16 Jul 2006 Sun 05:58 am |
bulamayız o günleri= we can't find those days
|
|
18. |
16 Jul 2006 Sun 06:05 am |
hüzünlü sonbahar kapısından
from the sad door of autumn
çıkmak gibi aydınlığa biraz
it's like to exit a little to the light
|
|
|