Turkish Translation |
|
|
|
Help me translating it please ?
|
1. |
11 Jul 2006 Tue 12:14 am |
Bu Şarkıyı seviyorum,çok güzel müzik,ama her gümle anlamıyorum ,yardım edebiliyor mu ?
Ohhh i wish i got those right, can anyone help me translating the song please ?
sry,its kinda of long,but i didn't sing it,,he he
Teşekkürler
Kayahan - Bir Aşk Hikayesi
Bizimkisi bir aşk hikayesi
Siyah beyaz film gibi biraz
Gözyaşı umut ve ihtiras
Bizimkisi alev gibi biraz
Bizimkisi bir aşk hikayesi
Siyah beyaz film gibi biraz
Ateşle su dikenle gül gibi
Bizimkisi roman gibi biraz
Bu güller senin için
Bu gönül bizim için
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima
Bizimkisi bie aşk hikayesi
Siyah beyaz film gibi biraz
Hüzünlü sonbahar kapısından
Çıkmak gibi aydınlığa biraz
Ne güzeldi değil mi yaşadıklarımız
Ne güzeldi
Artık ne sen ne de ben
Bulamayız o günleri
Bazen düşÃ¼nüyorum da
Bende yanlış bir şeyler vardı diyorum
İkimizde kıymetini bilemedik bir şeylerin
Hatırlarmısın akşam olur
Mumlarımızı yakardık
Sen kokunu sürerdin
Oda sen kokardı
Olmadık şeylere güler
Durup dururken ağlardık
Güzel havalarda sokaklara çıkardık
Bir de kar yağınca kar topu oynardık seninle
Sen iskambil kağıtlarından fal bakardın
İsteğin çıkmayınca
Kağıtları bir daha karardın
Çok kızardın sigara içtiğime
Ve içkime karışırdın
Uzun uzun zararlarını anlatırdın bana
Arasıra rejim yapardın
Tartı bir doğru tartsa
Bir yanlış tartardı
Yani onunla da anlaşamazdın
Komşunun çocukları vardı
Bizim kızla oynardı
Çocuk bahcesine giderdiniz
Ben televizyonda maça bakardım
Arasıra arkadaşlar gelir
Sohbet ederdik
Şurdan burdan konuşurduk işte
Benim askerlik hatıralarım
Senin doğum hikayen bitmezdi
İlk tanıştığımız günü hatırlar gülerdik
Sen bana üstümde ne vardı diye sorardın
Bende her seferinde hatırlamazdım
Şimdi hatırlıyorum
Kırmızı bir kazak, siyah bir etek
Siyah çoraplar,Kırmızı pabuçların
Ve bir Perşembe günü saat 2'yi 4 geçiyordu
İkimizde önümüze bakmamıştık çarpıştık önce
Sen pardon dedin sonra ben
yere düşen kitaplarını topladım
Gözgöze geldik ve başladık
Film gibi yani
Son mektubunu dün aldım
Teşekkür ederim
Ben sana yazmıştım grip salgını var demiştim
Bak yine gribe yakalanmışsın
Neyse geçmiş olsun
Buralarda da hava soğuk ama hasta falan değilim
Bu gözlüklerle başım dertte
Hayat işte yuvarlanıp gidiyoruz
Hepinizi çok özledim
|
|
2. |
11 Jul 2006 Tue 12:57 am |
Bizimkisi bir aşk hikayesi
Siyah beyaz film gibi biraz
Gözyaşı umut ve ihtiras
Bizimkisi alev
gibi biraz
a love story that is ours
a little like a black and white film
tears hope and passion
like a little flame that is ours
Bizimkisi bir aşk hikayesi
Siyah beyaz film gibi biraz
Ateşle su dikenle gül gibi
Bizimkisi roman gibi biraz
a love story that is ours
a little like a black and white film
like a rose with a thorn ,water with fire
a little like a novel that is ours
Bu güller senin için
Bu gönül bizim için
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima
these roses for you
this heart for us
dont cry dont be sad ever
you smile always
|
|
3. |
11 Jul 2006 Tue 06:49 am |
I would like to state that I'm SO proud of Deli on having translated this much of this song. She's learning Turkish herself and doesn't quite want to admit she's good at it. Well here's solid proof of just how good she is
Here are the little parts you didn't translate hun, I'll translate 'em for you so that you'll be able to improve yourself even further ^_^
a love story that is ours
Bize ait olan bir ask hikayesi
a little like a black and white film
Biraz siyah-beyaz bir filim gibi
tears hope and passion
Gos yazlari, umut ve sevda
like a little flame that is ours
Bize ait olan bir kivilcim gibi
--------------
a love story that is ours
Bize ait olan bir ask hikayesi
a little like a black and white film
Biraz siyah-beyaz bir filim gibi
like a rose with a thorn ,water with fire
Dikenli bir gul gibi, su atesle
a little like a novel that is ours
Biraz bize ait olan bir roman gibi
Erem,
|
|
4. |
11 Jul 2006 Tue 10:36 am |
erem, umitlendirici sozlerin icin tesekkur
|
|
5. |
11 Jul 2006 Tue 03:02 pm |
Tşkler deli ve Erem for your help
And wish you deli best of luck in learning Türkçe
And if i may ask,since when did you start to learn it ?
İ started it about 6 monthes ago,but i still cann't talk it well :-S ,and i understand some
But all the grammer i studied i understand it very well
But worried about the talking part, sentences not in same order like most of the languges,sometimes i don't understand the meaning well,and i started to worry will i ever talk it well ?? :-S
so what can i do to improve it ?
Tşkler again
|
|
6. |
11 Jul 2006 Tue 03:37 pm |
thanks for you kind wishes canli,kile you i started well a little longer ago about 10 months ,i just get stuck in a give everything a go ,but like you i have little opportunity to speak ,only when i am in turkiye ,and then i drive the turks mad with my constant questions ,you have to be committed and have much determination, just keep going
|
|
7. |
11 Jul 2006 Tue 03:47 pm |
Komşunun çocukları vardı
there were the neigbours children
Bizim kızla oynardı
they played with our daughter
Çocuk bahcesine giderdiniz
you used to /would go to the childrens playground
Ben televizyonda maça bakardım
i would watch the match on tele
Arasıra arkadaşlar gelir
sometimes friends would come
Sohbet ederdik
we would chat
Şurdan burdan konuşurduk işte
we would talk about this and that
Benim askerlik hatıralarım
my memories of national service
Senin doğum hikayen bitmezdi
your birth stories it didnt end
İlk tanıştığımız günü hatırlar gülerdik
remember on the first day we met we would smile
Sen bana üstümde ne vardı diye sorardın
you would ask me what is there above you?
Bende her seferinde hatırlamazdım
me to i couldnt remember on any occasion
heres a little bit more but wait for the experts ok
and more
Şimdi hatırlıyorum
i remember now
Kırmızı bir kazak, siyah bir etek
a red jumper and a black skirt
Siyah çoraplar,Kırmızı pabuçların
black stockings ans the red /your red shoes
Ve bir Perşembe günü saat 2'yi 4 geçiyordu
and on a thursday( something about time passing )
İkimizde önümüze bakmamıştık çarpıştık önce
before both of us collided we werent looking in front of ourselves
Sen pardon dedin sonra ben
you said pardon after i
yere düşen kitaplarını topladım
gathered your books that fell to the ground
Gözgöze geldik ve başladık
we came eye to eye and we began
Film gibi yani
like a film i mean
Son mektubunu dün aldım
yesterday i received your last letter
Teşekkür ederim
thankyou
|
|
8. |
11 Jul 2006 Tue 04:31 pm |
not much more now nearly there proberly all totally wrong but never mind
|
|
9. |
11 Jul 2006 Tue 06:01 pm |
Ben sana yazmıştım grip salgını var demiştim
i have written to you , there is a flu epidemic
Bak yine gribe yakalanmışsın
look again you have caught flu
Neyse geçmiş olsun
anyway get well soon
Buralarda da hava soğuk ama hasta falan değilim
the weather around here is also cold,but im not ill or anything
Bu gözlüklerle başım dertte
a pain in my head with these glasses
Hayat işte yuvarlanıp gidiyoruz
life ,here it is , everythings fine
Hepinizi çok özledim
i miss all of you so much
|
|
10. |
11 Jul 2006 Tue 06:14 pm |
Çok Tşk ederim deli
O çok uzun oldu
İ'm going to try to translate it and review it with yours to know my mistakes thx
İt's lovely song,and i guess its really Kayahan love story
Ve Allahü âlem
|
|
11. |
11 Jul 2006 Tue 08:36 pm |
well dont be surprised if its all over the place ,because im not hot on translating yet,
|
|
12. |
15 Jul 2006 Sat 01:22 am |
İ'm not in the translating totally,,lol,but i try
Would anyone help me translate this part of Şarkı,pls ?
Quoting _Canlı:
Bizimkisi bie aşk hikayesi
Siyah beyaz film gibi biraz
Hüzünlü sonbahar kapısından
Çıkmak gibi aydınlığa biraz
Ne güzeldi değil mi yaşadıklarımız
Ne güzeldi
Artık ne sen ne de ben
Bulamayız o günleri
Bazen düşÃ¼nüyorum da
Bende yanlış bir şeyler vardı diyorum
İkimizde kıymetini bilemedik bir şeylerin
Hatırlarmısın akşam olur
Mumlarımızı yakardık
Sen kokunu sürerdin
Oda sen kokardı
Olmadık şeylere güler
Durup dururken ağlardık
Güzel havalarda sokaklara çıkardık
Bir de kar yağınca kar topu oynardık seninle
Sen iskambil kağıtlarından fal bakardın
İsteğin çıkmayınca
Kağıtları bir daha karardın
Çok kızardın sigara içtiğime
Ve içkime karışırdın
Uzun uzun zararlarını anlatırdın bana
Arasıra rejim yapardın
Tartı bir doğru tartsa
Bir yanlış tartardı
Yani onunla da anlaşamazdın
Ben sana yazmıştım grip salgını var demiştim
Bak yine gribe yakalanmışsın
Neyse geçmiş olsun
Buralarda da hava soğuk ama hasta falan değilim
Bu gözlüklerle başım dertte
Hayat işte yuvarlanıp gidiyoruz
Hepinizi çok özledim
|
|
|
13. |
15 Jul 2006 Sat 01:58 am |
Quoting _Canlı: İ'm not in the translating totally,,lol,but i try
Would anyone help me translate this part of Şarkı,pls ?
Quoting _Canlı:
Bizimkisi bie aşk hikayesi
a love story that is ours
Siyah beyaz film gibi biraz
a little like a black and white film
Hüzünlü sonbahar kapısından
from the door autumns saddness
Çıkmak gibi aydınlığa biraz
like alittle daylight to come out
Ne güzeldi değil mi yaşadıklarımız
it was nice all the things we lived , wasnt it
Ne güzeldi
Artık ne sen ne de ben
from now on what me and also what you
Bulamayız o günleri
those days we cant find
Bazen düşÃ¼nüyorum da
also i think sometimes
Bende yanlış bir şeyler vardı diyorum
i think there were somethings wrong
İkimizde kıymetini bilemedik bir şeylerin
also both of us we didnt know the value of somethings
Hatırlarmısın akşam olur
do you remember the evening
Mumlarımızı yakardık
we would burn our candles
Sen kokunu sürerdin
you scent it would continue
Oda sen kokardı
the room would smell of you
Olmadık şeylere güler
always laughing at the things that we didnt do
Durup dururken ağlardık
we would cry for no reason
Güzel havalarda sokaklara çıkardık
we would go out to the streets in beautiful weather
Bir de kar yağınca kar topu oynardık seninle
like wise when it snowed /we played with snowbalss
Sen iskambil kağıtlarından fal bakardın
you used to read fortunes from a pack of cards
İsteğin çıkmayınca
when what you wanted didnt appear
Kağıtları bir daha karardın
you would decide another of the cards
Çok kızardın sigara içtiğime
you used to get very angry that i smoked
Ve içkime karışırdın
you would take charge of my drink
Uzun uzun zararlarını anlatırdın bana
you would explain to me at great length the dangers
Arasıra rejim yapardın
somwtimes you would diet
Tartı bir doğru tartsa
something about if the weight was correct
Bir yanlış tartardı
Yani onunla da anlaşamazdın
Ben sana yazmıştım grip salgını var demiştim
Bak yine gribe yakalanmışsın
Neyse geçmiş olsun
Buralarda da hava soğuk ama hasta falan değilim
Bu gözlüklerle başım dertte
Hayat işte yuvarlanıp gidiyoruz
Hepinizi çok özledim
|
|
hey guys i am really struggling i need help :-S
|
|
14. |
15 Jul 2006 Sat 11:39 am |
anyone want to lend me a hand with this translating ayla erem ade ayse where are you guys
|
|
15. |
15 Jul 2006 Sat 01:51 pm |
deli I've sent you a PM with what I could make of it
|
|
16. |
16 Jul 2006 Sun 04:48 am |
Tşk deli for your effort
İ am trying to translate it again and correct it with yours,
So here can i say this
Hüzünlü sonbahar kapısından
scrambling from autumns saddness
'Autums with sadness through the door ' ??
Çıkmak gibi aydınlığa biraz
a little likeleaving the daylight
'a little like leaving TO the daylight'
Cause of A with aydınlık,means to ,right ?
And, Bulamayız o günleri
İ know bulmak means to find
A suffix for 'Can'
Ma for the olumsuz
Iz is for 'biz'
But where is the tense ?? :-S
|
|
17. |
16 Jul 2006 Sun 05:58 am |
bulamayız o günleri= we can't find those days
|
|
18. |
16 Jul 2006 Sun 06:05 am |
hüzünlü sonbahar kapısından
from the sad door of autumn
çıkmak gibi aydınlığa biraz
it's like to exit a little to the light
|
|
|