Practice Turkish |
|
|
|
bu gün ne oldu?
|
190. |
22 Sep 2006 Fri 11:09 pm |
Ramazan Mübarek olsun
|
|
191. |
22 Sep 2006 Fri 11:12 pm |
Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.
This evening I should be reading Turkish children's books because I need to learn more Turkish. But I am spending too much time talking on MSN in English. Now I need to practice Turkish so I am going to sign out of MSN.
beni doğrultıyorsun lütfen!
|
|
192. |
23 Sep 2006 Sat 12:43 am |
Ben bir kitap okuyorum. O dillerinin tarihi hakkında- niye yayılır, nasıl değiştirir. Onla çok ilgilendim. Başlık "Empires of the Word: A Language History of the World". Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum).
I'm reading a book. It'a about the history of languages- why they spread, how they change. It's very interesting. The title is "Empires of the Word: A Language History of the World". I haven't come to [the part about] Turkish yet, but I will (right now I'm reading about Akkadian and Aramaic).
Can I use varmak like this? I want to be more familiar with this word, because it confuses me a little every time I see it...
|
|
193. |
23 Sep 2006 Sat 05:16 pm |
Quoting bod: Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.
This evening I should be reading Turkish children's books because I need to learn more Turkish. But I am spending too much time talking on MSN in English. Now I need to practice Turkish so I am going to sign out of MSN.
beni doğrultıyorsun lütfen! |
Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha çok Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma ile çok vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik pratik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.
Maybe the last sentence: MSN'den oturumu kapatıyorum
Quoting bod: beni doğrultıyorsun lütfen! |
doğrultuyorsun, but doğrultmak means physically make something "straight line". I see always people using yanlışlarımı kontrol eder misin?.
By the way, your imperatives are like orders... I mean, you should use more polite forms like in my sentence. Or like these:
gelir misin?
gider misin?
yanlışlarımı kontrol eder misin?
or
yazımı kontrol eder misin?
Tebrik ederim, çok başarılı bir çalışma olmuş
Kolay gelsin.
|
|
194. |
23 Sep 2006 Sat 05:26 pm |
Quoting caliptrix: doğrultuyorsun, but doğrultmak means physically make something "straight line". |
Then what is the difference between doğrultmak and düzeltmek?
|
|
195. |
23 Sep 2006 Sat 06:38 pm |
Quoting Chrisfer: Ben bir kitap okuyorum. O dillerinin tarihi hakkında- niye yayılır, nasıl değiştirir. Onla çok ilgilendim. Başlık "Empires of the Word: A Language History of the World". Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum).
I'm reading a book. It'a about the history of languages- why they spread, how they change. It's very interesting. The title is "Empires of the Word: A Language History of the World". I haven't come to [the part about] Turkish yet, but I will (right now I'm reading about Akkadian and Aramaic).
Can I use varmak like this? I want to be more familiar with this word, because it confuses me a little every time I see it... |
Ben bir kitap okuyorum. ok
O Bu kitap dillerinin tarihi hakkında- (why "-"?) niye yayılır, nasıl değiştirir.
I think, it is necessary to mention the book, because in the previous sentence, "book" is the object. But here, it is the subject. So we should say it again as noun "bu kitap".
diller tarihi
Maybe coma is better, instead of "-".
değiştirmek need an object. What does it change?
Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
"it is very intresting"= çok ilginçti
Başlık Adı, "Empires of the Word: A Language History of the World".
Ad is better here for "title"
Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım.
Maybe varmak can be used but gelmek is also possible.
Türkçe ilgili olan bölüm daha gelmedim, ama yaklaştım
sounds better.
(şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum)
"...hakkında olan bölümü okuyorum" sounds also better.
Good job! Tebrikler.
Don't look at my corrections much and become upset, sometimes i focus so much on the details 
Kolay gelsin
|
|
196. |
23 Sep 2006 Sat 06:57 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: doğrultuyorsun, but doğrultmak means physically make something "straight line". |
Then what is the difference between doğrultmak and düzeltmek? |
You can say "doğrulayın" or "düzeltin" or "doğrultun"
But People prefer to use "düzeltmek" "doğrulamak"
In general, "doğrultmak" make something "straight line"
second meaning is düzeltmek
"Yanlışları doğrultmak."
kaynak: TDK
|
|
197. |
24 Sep 2006 Sun 02:05 am |
Quoting caliptrix:
Ben bir kitap okuyorum. ok
O Bu kitap dillerinin tarihi hakkında- (why "-"?) niye yayılır, nasıl değiştirir.
I think, it is necessary to mention the book, because in the previous sentence, "book" is the object. But here, it is the subject. So we should say it again as noun "bu kitap".
diller tarihi
Maybe coma is better, instead of "-". |
I'll take your word for it. We use "-" often in casually written English. It it had been more formal, I would have used ";" instead, but I didn't know where it was on a Turkish keyboard.
Quoting caliptrix: değiştirmek need an object. What does it change? |
Misunderstanding because of my English punctuation (who says punctuation isn't important!). The subject of this part is actually languages; how they spread, why they change. I think I meant "değişmek", not "değiştirmek", because the languages change, they don't change something else.
Quoting caliptrix: Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
"it is very intresting"= çok ilginçti |
Yes, but "I was very interested in it" isn't as natural in English as the other in this case. In Turkish, which one sounds more natural to you?
Quoting caliptrix: Başlık Adı, "Empires of the Word: A Language History of the World".
Ad is better here for "title"
|
I thought there must be something better, but I didn't know what it would be... in English, we'd probably say, "it's called...".
Quoting caliptrix: (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum)
"...hakkında olan bölümü okuyorum" sounds also better. |
Yes, much better. Here again, in English I would say "the part about..." but I wasn't sure which Turkish word to use.
Merak etme, caliptrix, this is exactly what I want! You're not harsh enough to discourage anyone from trying again!
|
|
198. |
24 Sep 2006 Sun 07:28 am |
Quoting delimanyak: You can say "doğrulayın" or "düzeltin" or "doğrultun"
But People prefer to use "düzeltmek" "doğrulamak"
In general, "doğrultmak" make something "straight line"
second meaning is düzeltmek
"Yanlışları doğrultmak."
kaynak: TDK
|
So, practice is a little different from literature...
|
|
199. |
24 Sep 2006 Sun 07:39 am |
Quoting Chrisfer: Quoting caliptrix: Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
"it is very intresting"= çok ilginçti |
Yes, but "I was very interested in it" isn't as natural in English as the other in this case. In Turkish, which one sounds more natural to you? |
I know that "I was intresten in it" is not a good expression, it is just to give the idea of the structure in Turkish.
Bu benim için çok ilginç sounds like it is very intresting for me and I am a little (or more) surprized.
If there is no surprize, I dont prefer ilginç.
If this is an intrest, and it survives for a long time, I prefer the verb ilgilenmek like you, but as I told in my previous post, I think we need longly the exact words instead of pronouns.
Bu konuyla bayağı ilgilendim
"bayağı" means here "very much".
Quoting Chrisfer: Merak etme, caliptrix, this is exactly what I want! You're not harsh enough to discourage anyone from trying again!  |
Good to hear this!
|
|
200. |
24 Sep 2006 Sun 02:03 pm |
Quoting Chrisfer: Quoting caliptrix: Don't look at my corrections much and become upset, sometimes i focus so much on the details   |
Merak etme, caliptrix, this is exactly what I want! You're not harsh enough to discourage anyone from trying again!  |
+1
I want my Turkish to be perfect eventually - not just good enough to be able to communicate effectively, but at least as good as that of a well educated native Turk. Only by harse correction of my mistakes will that ever happen!
|
|
|