Practice Turkish |
|
|
|
bu gün ne oldu?
|
170. |
13 Sep 2006 Wed 01:17 am |
Quoting CANLI: Quoting caliptrix: Quoting f_bstk: rica ederim Canli,
bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum  |
What?
Try to write in English too... |
İ guess,
Your welcome Canlı,
İ don't know there is other words really,but i know only this |
diğer kelimelerin varlığını bilmiyorum ama sadece bunu biliyorum.
generally:
this bu
that o
|
|
171. |
13 Sep 2006 Wed 01:19 am |
Quoting Elisa: Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? |
Hâlâ pişirmedim |
In English "I still haven't cooked" is different to "I haven't cooked yet" but would both translate to Ben hâlâ pişirmedim? |
Hmm, good one.. I think you would use daha when you want to stress "yet". But I'm not sure at all. Looking forward to the pro's replying  |
Anyone know the answer to the above?
|
|
172. |
13 Sep 2006 Wed 01:20 am |
Quoting f_bstk: Merhabalar!!
Bu gün çok hoş bir şey oldu
Arkadaşımla alışverış yapiyordum, biz her zaman Türkçe konuşuyoruz pratik için, Türkçe konuşuyorduk beraber dükkanda, birdenbire bir kadın bana "Türk müsün?" dedi, ona söyledim ki Türk değilim ama Türkçe öğreniyorum, sonra da onunla on dakikadır Türkçe konuştuk, hem de çok mutlu olduk  |
- onunla on dakika Türkçe konuştuk or onunla on dakika boyunca Türkçe konuştuk << you don't need to add -dır suffix for past.
- ona dedim ki Türk değilim <<< not "ona söyledim ki"
|
|
173. |
13 Sep 2006 Wed 01:29 am |
Quoting f_bstk: çok teşekkür ederim Canlı
sana da çok zahmet oldu,
Yes i meant "a turkish teacher" not "the teacher who teaches Turkish",
and about the (-dir), I thought it is equivilant to (is) in English? Isn't it?
and yes i meant to say "I dono wether more words like that exist but i only know this one", how can I say that?
Yine çok teşekkürler  |
no, dont use "-dır" for third person suffix pronoun.
it is no suffix: "-"
ben giderim
sen gidersin
o gider-
ben iyiyim
sen iyisin
o iyi-
|
|
174. |
13 Sep 2006 Wed 01:31 am |
Quoting Elisa: Quoting Elisa: Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? |
Hâlâ pişirmedim |
In English "I still haven't cooked" is different to "I haven't cooked yet" but would both translate to Ben hâlâ pişirmedim? |
Hmm, good one.. I think you would use daha when you want to stress "yet". But I'm not sure at all. Looking forward to the pro's replying  |
Anyone know the answer to the above? |
hala pişirmedim
daha pişirmedim
daha hala pişirmedim
all of them are good.
|
|
175. |
13 Sep 2006 Wed 08:29 pm |
çok teşekkürler,
ama eminim ki (-dir) is used as (is), mesala:
iyidir = is good
guzeldir = is beautiful,
we can ommit them but it's not wrong to use them right ?
|
|
176. |
14 Sep 2006 Thu 12:54 pm |
Quoting f_bstk: çok teşekkürler,
ama eminim ki (-dir) is used as (is), mesala:
iyidir = is good
guzeldir = is beautiful,
we can ommit them but it's not wrong to use them right ? |
yes, but no need to do that always.
|
|
177. |
14 Sep 2006 Thu 10:53 pm |
alright,
teşekkürler tekrar
|
|
178. |
15 Sep 2006 Fri 04:13 am |
Quoting caliptrix: hala pişirmedim
daha pişirmedim
daha hala pişirmedim
all of them are good. |
But which would be translated as I still haven't cooked and which as I haven't cooked yet??? These two are very different sentences in English and I am trying to find how to express the difference in Turkish......
|
|
179. |
15 Sep 2006 Fri 08:43 am |
Quoting Elisa:
Anyone know the answer to the above? |
You are right, daha is used to stress "yet".
Daha pişirmedim -> I didn't cook yet
Hala pişirmedim -> I still didn't cook
|
|
180. |
15 Sep 2006 Fri 01:19 pm |
Çok teşekküler admin.
Should it be hala or hâlâ or are both acceptable and the same thing???
|
|
|