Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Halil İbrahim Sofrası
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       trip
297 posts
 24 Jul 2014 Thu 12:35 pm

Merhaba! After listening to Mabel Matiz, Teoman, Sıla and others, I have circled around again to my all-time favorite Turkish singer: Barış Manço! Now that I know a little more Turkish, I am trying again to translate some of his lyrics. I´ve made an attempt here to translate "Halil İbrahim Sofrası." As always, your corrections are much appreciated. And I would be interested in any religious or cultural insights you could offer. Teşekkürler!

Halil İbrahim Sofrası -- Abraham´s Table

İnsanoğlu haddin bilir kem söz söylemez iken -- Mankind knows your limits. While not saying evil words,
Elalemin namusuna yan gözle bakmaz iken -- While not looking askance at anyone´s honor,
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına -- A dinner table was set in the name of Abraham
.
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok -- In the middle, an empty saucepan or a full one? There is no knowing.
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına -- A dinner table was set in the name of Abraham.
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok -- In the middle, an empty saucepan or a full one? There is no knowing.

Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına -- Help yourselves, friends, help yourselves to Abraham´s table.
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına -- Help yourselves, friends, help yourselves to Abraham´s table.
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına -- Help yourselves, friends, help yourselves to Abraham´s table.

Daha çatal bıçak kaşık icat edilmemişken -- While forks, knives and spoons had not yet been created, 
İsmail´e inen koç kurban edilmemişken -- While a ram that came down to Ishmael had not yet been sacrificed,
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna -- A quarrel began over one´s share, over destiny.
Kapağı ver kulbu al kurbanı ne hiç soran yok -- Give the lid, take the handle. No one asks about the sacrifice.
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna -- A quarrel began over one´s share, over destiny.
Kapağı ver kulbu al kurbanı ne hiç soran yok -- Give the lid, take the handle. 
No one asks about the sacrifice.

Yıllardır sürüp giden bir pay alma çabası -- A struggle for a share that lasted for years,
Topu topu bir dilim kuru ekmek kavgası -- All in all, a quarrel over a slice of dry bread. 
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna -- Sometimes it stops and I look at this instructive tableau.
Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok -- Whoever searches for something sweet ends up with no salt.
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna -- Sometimes it stops and I look at this instructive tableau.
Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok -- Whoever searches for something sweet ends up with no salt.

Ağzı açık gözü toklar buyursunlar baş köşeye -- Mouths gaping, eyes full, let them come to the seat of honor.
Kula kulluk edenlerse ömür boyu taş döşeye -- If they are slaves to man, a lifetime arranging stones. 
Nefsine hakim olursan kurulursun tahtına -- If you control fleshly appetites, you will sit comfortably on its throne.
Çalakaşık saldırırsan ne çıkarsa bahtına -- If you charge in eating as fast as you can, whatever comes by luck.

Halat gibi bileğiyle yayla gibi yüreğiyle -- With his wrist like a thick rope, with his heart like a high plateau,
Çoluk çocuk geçindirip haram nedir bilmeyenler -- The family not encountering or knowing what is forbidden.
Buyurun sizde buyurun -- Help yourselves, you also, help yourselves.
Buyurun dostlar buyurun -- Help yourselves, friends, help yourselves.

Barış der her bir yanın altın gümüş taş olsa -- Barış says if every single side has gold, silver and gems,

Dalkavuklar etrafında el pençe divan dursa -- If the divan is surrounded by sycophants with hands folded,
Sapa kulba kapağa itibar etme dostum -- Do not show consideration for the handles and the lid, my friend.
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok -- The saucepan that is empty has no place on this table.
Sapa kulba kapağa itibar etme dostum -- Do not show consideration for the handles and the lid, my friend.
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok -- The saucepan that is empty has no place on this table.

Para pula ihtişama aldanıp kanma dostum -- Don´t be deceived and taken in by wealth and splendor, my friend.
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok -- People who are empty don´t have a place in this world.
Para pula ihtişama aldanıp kanma dostum -- Don´t be deceived and taken in by wealth and splendor, my friend.
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok -- People who are empty don´t have a place in this world.



Edited (7/24/2014) by trip
Edited (7/24/2014) by trip
Edited (7/24/2014) by trip

2.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2014 Thu 01:23 pm

First of all let me explain what "Halil İbrahim sofrası" means. İbrahim is the another version of the name Abraham. And as everybody know Abraham is a prophet both mentioned in Torah and Quran. He has another name in Quran and it is Halil. Halil means loyal friend in Arabic.  Allah gave this name to him because He accepted him as his friend. Halil İbrahim sofrası means "The dinner table of Abraham" Prophet ABraham was famous with his generousity and he was accepting everybody in need to his dinner table and was giving people plenty of food. And that is why now Halil İbrahim sofrası is a symbole of generousity.

Quoting trip

Merhaba! After listening to Mabel Matiz, Teoman, Sıla and others, I have circled around again to my all-time favorite Turkish singer: Barış Manço! Now that I know a little more Turkish, I am trying again to translate some of his lyrics. I´ve made an attempt here to translate "Halil İbrahim Sofrası." As always, your corrections are much appreciated. And I would be interested in any religious or cultural insights you could offer. Teşekkürler!

Halil İbrahim Sofrası -- Abraham´s Table

İnsanoğlu haddin bilir kem söz söylemez iken -- While mankind was knowing his limits and while not saying evil words,
Elalemin namusuna yan gözle bakmaz iken -- While not looking askance at anyone´s honor,
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına -- A dinner table was set in the name of Abraham
.
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok -- In the middle, an empty saucepan or a full one? There is no one knowing.
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına -- A dinner table was set in the name of Abraham.
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok -- In the middle, an empty saucepan or a full one? There is no one knowing.

Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına -- Help yourselves, friends, help yourselves to Abraham´s table.
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına -- Help yourselves, friends, help yourselves to Abraham´s table.
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına -- Help yourselves, friends, help yourselves to Abraham´s table.

Daha çatal bıçak kaşık icat edilmemişken -- While forks, knives and spoons had not yet been created, 
İsmail´e inen koç kurban edilmemişken -- While a ram that came down to Ishmael had not yet been sacrificed,
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna -- A quarrel began over one´s share, over destiny.
Kapağı ver kulbu al kurbanı ne hiç soran yok -- Give the lid, take the handle. No one asks about the sacrifice.
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna -- A quarrel began over one´s share, over destiny.
Kapağı ver kulbu al kurbanı ne hiç soran yok -- Give the lid, take the handle. 
No one asks about the sacrifice.

Yıllardır sürüp giden bir pay alma çabası -- A struggle for a share that lasted for years,
Topu topu bir dilim kuru ekmek kavgası -- All in all, a quarrel over a slice of dry bread. 
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna -- Sometimes I stop and look at this instructive tableau.
Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok -- Some search for something sweet and some have no salt.
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna -- Sometimes I stop and look at this instructive tableau.
Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok --  Some search for something sweet and some have no salt.
 
Ağzı açık gözü toklar buyursunlar baş köşeye -- Let the ones with an open mouth and satisfied eyes  come to the seat of honor.
Kula kulluk edenlerse ömür boyu taş döşeye -- May the ones who are slaves to others, spread stones a lifetime
Nefsine hakim olursan kurulursun tahtına -- If you control fleshly appetites, you will sit comfortably on your throne.
Çalakaşık saldırırsan ne çıkarsa bahtına -- If you charge in eating as fast as you can, you will eat whatever comes in front of you by luck.

Halat gibi bileğiyle yayla gibi yüreğiyle -- With his wrist like a thick rope, with his heart like a high plateau,
Çoluk çocuk geçindirip haram nedir bilmeyenler -- The ones who look after their family and never does something forbidden.
Buyurun sizde buyurun -- Help yourselves, you also, help yourselves.
Buyurun dostlar buyurun -- Help yourselves, friends, help yourselves.

Barış der her bir yanın altın gümüş taş olsa -- Barış says even if every single side of you is gold, silver and gems,

Dalkavuklar etrafında el pençe divan dursa -- Even If you are sorrounded by sycophants with hands folded,
Sapa kulba kapağa itibar etme dostum -- Do not show consideration for the handles and the lid, my friend.
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok -- The saucepan that is empty has no place on this table.
Sapa kulba kapağa itibar etme dostum -- Do not show consideration for the handles and the lid, my friend.
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok -- The saucepan that is empty has no place on this table.

Para pula ihtişama aldanıp kanma dostum -- Don´t be deceived and taken in by wealth and splendor, my friend.
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok -- People who are empty don´t have a place in this world.
Para pula ihtişama aldanıp kanma dostum -- Don´t be deceived and taken in by wealth and splendor, my friend.
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok -- People who are empty don´t have a place in this world.

 

 



Edited (7/24/2014) by gokuyum
Edited (7/24/2014) by gokuyum
Edited (7/24/2014) by gokuyum
Edited (7/24/2014) by gokuyum

trip liked this message
3.       gokuyum
5050 posts
 24 Jul 2014 Thu 02:16 pm

I like this song of Barış Manço a lot. It is about love, life, death, god, religion and mystism. You should try to translate it too

https://www.youtube.com/watch?v=KHbAZ94kP-o

 

trip liked this message
4.       denizli
970 posts
 25 Jul 2014 Fri 04:49 am

 

Quoting trip

Merhaba! After listening to Mabel Matiz, Teoman, Sıla and others...

 

What is Sıla´s best song?

trip liked this message
5.       trip
297 posts
 25 Jul 2014 Fri 11:14 am

Quote: Gokuyum

First of all let me explain what "Halil İbrahim sofrası" means. İbrahim is the another version of the name Abraham. And as everybody know Abraham is a prophet both mentioned in Torah and Quran. He has another name in Quran and it is Halil. Halil means loyal friend in Arabic.  Allah gave this name to him because He accepted him as his friend. Halil İbrahim sofrası means "The dinner table of Abraham" Prophet ABraham was famous with his generousity and he was accepting everybody in need to his dinner table and was giving people plenty of food. And that is why now Halil İbrahim sofrası is a symbole of generousity.

Çok teşekkür ederim, gokuyum! This was just the kind of explanation I was looking for. I know, of course, that the three faiths share Abraham as a prophet, but I wasn´t sure what "Halil" meant. I could never find anything that explained it, so thank you very much.

Now some questions:

Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna -- Sometimes I stop and look at this instructive tableau.

My first instinct was to say "I stop and look," but isn´t "durur" the third person singular of the aorist. Is this some kind of construction like -ip?

Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok -- Some search for something sweet and some have no salt.

I guess the "se" on "kimininse" is not an "if" construction. I thought perhaps it was something like "whoever." But my understanding of the conditional is not very strong yet.

Halat gibi bileğiyle yayla gibi yüreğiyle -- With his wrist like a thick rope, with his heart like a high plateau

Obviously, this line is poetry, but do these images have any special meaning or resonance in Turkish? If your heart is like a high plateau, does that mean you are distant? You are pure?

"I like this song of Barış Manço a lot. It is about love, life, death, god, religion and mystism. You should try to translate it too."

Yes, "Benden Öte Benden Ziyade" is very beautiful. I like it, too. I will try to translate it this weekend. In the meantime, I will post my translation of "Arkadaşım Eşek." I am having trouble with the first two lines. Perhaps you can help me! 

Tekrar teşekkürler!

6.       trip
297 posts
 25 Jul 2014 Fri 11:53 am

Quote: Denizli

What is Sıla´s best song?

 

This is a very difficult question, because I like so many of her songs. Also, I know I have not heard everything she has recorded. But here are some of my favorites:

"Bodrum´un Suları"
"Esaret"
"Malum"
"Özledim Onu"
"Seni Görmeseydim"
"Köşe Yastığı"
"Herşey Yolunda"
"Boşver" -- the reggae version
"Aslan Gibi"
"Boş Yere"

And, of course, who can resist "Alain Delon" and "Dan Sonra"? In addition to being a great singer, she obviously has a sense of humor. And she seems to surround herself with top-rate musicians. She makes very smart music, with lots of influences she thorougly understands -- East and West. Not unlike the great Barış Manço. I think she is wonderful!

Denizli, what would you say is her best song? Can you pick just one?!



Edited (7/25/2014) by trip

7.       Mushin
71 posts
 25 Jul 2014 Fri 01:36 pm

 

Quoting trip

Çok teşekkür ederim, gokuyum! This was just the kind of explanation I was looking for. I know, of course, that the three faiths share Abraham as a prophet, but I wasn´t sure what "Halil" meant. I could never find anything that explained it, so thank you very much.

Now some questions:

Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna -- Sometimes I stop and look at this instructive tableau.

My first instinct was to say "I stop and look," but isn´t "durur" the third person singular of the aorist. Is this some kind of construction like -ip?

 

Bazen dururum, bakarım = Sometimes I stop and I look

 

We drop the first suffix and English drop the second "I"

 

Like the distributive property in Math:

 

a*c + b*c = (a+b)*c

where you can think of c as being equal to suffix -im and a as durur, b as bakar

 

c*a + c*b = c*(a+b)

where you can think of c as being equal to "I" and a as stop, b as look

 

A quote from a song which I´m sure you can esaily spot the same thing in it:

bir bir biri birilerine, bakar, bakar, bakar dururum.



Edited (7/25/2014) by Mushin

trip and gokuyum liked this message
8.       gokuyum
5050 posts
 25 Jul 2014 Fri 04:20 pm

 

Quoting trip

Quote: Gokuyum

First of all let me explain what "Halil İbrahim sofrası" means. İbrahim is the another version of the name Abraham. And as everybody know Abraham is a prophet both mentioned in Torah and Quran. He has another name in Quran and it is Halil. Halil means loyal friend in Arabic.  Allah gave this name to him because He accepted him as his friend. Halil İbrahim sofrası means "The dinner table of Abraham" Prophet ABraham was famous with his generousity and he was accepting everybody in need to his dinner table and was giving people plenty of food. And that is why now Halil İbrahim sofrası is a symbole of generousity.

 

Çok teşekkür ederim, gokuyum! This was just the kind of explanation I was looking for. I know, of course, that the three faiths share Abraham as a prophet, but I wasn´t sure what "Halil" meant. I could never find anything that explained it, so thank you very much.

Now some questions:

Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna -- Sometimes I stop and look at this instructive tableau.

My first instinct was to say "I stop and look," but isn´t "durur" the third person singular of the aorist. Is this some kind of construction like -ip?

 

1)Sometimes we dont use same personal suffix twice in a sentence. We use it with the last verb (bakarım) and we skip the first verb (durur).

Kimi tatlı peşinde kimininse tuzu yok -- Some search for something sweet and some have no salt.

I guess the "se" on "kimininse" is not an "if" construction. I thought perhaps it was something like "whoever." But my understanding of the conditional is not very strong yet.

2)Yes it is not if. If you put -se after a noun it means "as for". As for some, they dont have salt.

Halat gibi bileğiyle yayla gibi yüreğiyle -- With his wrist like a thick rope, with his heart like a high plateau

Obviously, this line is poetry, but do these images have any special meaning or resonance in Turkish? If your heart is like a high plateau, does that mean you are distant? You are pure?

3)This is the first time I have heard "yayla yürekli" It gave me a feeling that it is about bravery.

 

"I like this song of Barış Manço a lot. It is about love, life, death, god, religion and mystism. You should try to translate it too."

Yes, "Benden Öte Benden Ziyade" is very beautiful. I like it, too. I will try to translate it this weekend. In the meantime, I will post my translation of "Arkadaşım Eşek." I am having trouble with the first two lines. Perhaps you can help me! 

4) Of course.

Tekrar teşekkürler!

 

 



Edited (7/25/2014) by gokuyum

trip liked this message
9.       denizli
970 posts
 25 Jul 2014 Fri 09:43 pm

 

 

Denizli, what would you say is her best song? Can you pick just one?!

 

Cool!

I have a list of 8 on my memory stick that I play a lot and they are all different from your list. Actually I am mostly unfamiliar with the ones you mentioned, except Dan Sonra and Aslan Gibi, so I´ll have to listen to them. But I looked up the Albums, they´re from all of them except Imza and Yeni Az. I only knew about Sıla less than a year ago.

I was looking at some Performances from Turkish shows on YouTube. I noticed Bengu and Ziynet lip-syncing. Then I saw some of Sila´s performances and they are great, I´d be surprised to see her lip-sync.

I like the videos too, like when she´s beating up that guy and then she goes to whack him and all this shiny confetti comes flying out.

Here´s my list:

- Yoruldum (2nd version)

- Zor Sevdiğimden

- En Doğru Zaman

From Yeni Ay

- Vaziyetler

- Yabancı

- Saki - this is a must listen to

From the unique Turkish-Colombian "collaboration"

- Yaz Geliyor - interestingly they alternate between Spanish and Turkish but they are singing about unrelated things

- Yeniden Başlasam/Sin Nos Volvieramos A Ver

 

I´m not sure what my favourite is but in terms of the actual vocals, I pick Zor Sevdiğimden, thick and pouty.

 

What did you mean by the East and West?

 

 



Edited (7/25/2014) by denizli

trip liked this message
10.       trip
297 posts
 27 Jul 2014 Sun 08:44 am

Quote: Mushin

Bazen dururum, bakarım = Sometimes I stop and I look

 

We drop the first suffix and English drop the second "I"

This is a very good way to think about it, Mushin. Thank you!

And I need to ask you and gokuyum: Can this be done with any tense? Would you ever say, "Duruyor, bakıyorum"? Or "dur, baktım"? 

And one last question: Is there a reason you would choose this construction over -ip? Perhaps -ip implies a stronger connection between the two verbs? Or is it all the same?

Çok teşekkür ederim!

11.       Mushin
71 posts
 27 Jul 2014 Sun 09:25 am

 

Quoting trip

This is a very good way to think about it, Mushin. Thank you!

And I need to ask you and gokuyum: Can this be done with any tense? Would you ever say, "Duruyor, bakıyorum"? Or "dur, baktım"? 

And one last question: Is there a reason you would choose this construction over -ip? Perhaps -ip implies a stronger connection between the two verbs? Or is it all the same?

Çok teşekkür ederim!

 

-ip more universal.

"Duruyor, bakıyorum" sounds OK though "durup bakıyorum" sounds better.

"Dur, baktım" is not possible at all. "Durup baktım" is just fine.

trip liked this message
12.       trip
297 posts
 27 Jul 2014 Sun 10:52 am

Quote: Denizli

From the unique Turkish-Colombian "collaboration"

- Yaz Geliyor - interestingly they alternate between Spanish and Turkish but they are singing about unrelated things

- Yeniden Başlasam/Sin Nos Volvieramos A Ver

Thank you so much for all your recommendations, but especially for the ones above. This album is going on my iPod immediately! Turkish and Spanish together -- what could be better! Except I will have to translate two languages now.

Actually, I know "Yoruldum" and "En Doğru Zaman," because I have "Imza" on my iPod. But the others on your list are new to me, and I will have to listen.

Now, about East and West. I love Barış Manço´s music because at the same time it seems very Turkish to me, it also has clear connections to Western music. So while a song like "Halhal" clearly sounds Turkish, it also swings like Western rock. Barış took a Western form, thoroughly absorbed it and then made it all his own. His songs are not imitations of Western music. He was too clever for that, too much of a musician for that. They are original creations that combine East and West and come up with something new and altogether wonderful. Anatolian Rock. 

"Halhal": http://www.izlesene.com/video/baris-manco-hal-hal/1435518

Sıla is similar. While she obviously loves the sounds of her own culture, she also has completely absorbed Western forms. I absolutely love a song like "Seni Görmeseydim," which seems to me very Eastern in its sounds and instrumentation. But I also have to smile at a song like "Dan Sonra," which takes a form I know from my own culture -- the hip-hop of America -- and completely owns it. Even the visuals in the video are perfect -- she´s got all the moves. ... Or in "Alain Delon" the sounds are Eastern -- don´t you think? -- but the beat is Western. It´s Chicago House music re-imagined. ... And, again, I don´t mean to say she is imitating. She is owning! She is creating her own sound.

"Alain Delon": http://www.izlesene.com/video/ozan-dogulu-sila-alain-delon-yeni-klip-2010/2230131

Please don´t misunderstand me. I am not implying that Western music is better or more advanced, or anything like that. Quite the contrary. I think Sıla is making smarter use of some of these forms than many Western musicians do. She makes smart, complicated music.

And I also realize that the beats that I refer to as Western actually came from Africa. Jazz, R&B, rock-and-roll, reggae, hip-hop -- they all owe a huge debt to the music that came to America and the Caribbean from Africa.

All this sharing and merging is what makes music great!

Tavsiyelerin için tekrar teşekkür ederim!

13.       denizli
970 posts
 29 Jul 2014 Tue 03:43 am

Great that you like it. With the Spanish/Turkish album, it was a Colombian group called Ciclon, the album is Shaker. 4 of the songs on the Album are with Sila.

Here is a really good performance on the Beyaz Show with Alain Delon, Dan Sonra and another song, Gol: http://www.youtube.com/watch?v=Dwnxhw85CNg

I like Köşe Yastığı.

I think I see what you mean, she´s popular and Western while still having a Turkish sound. I think she defines Turkish (contemporary) Music (my opinion, and I´m not saying she´s the only one). If someone asks, what does Turkish music sound like? it´s like: just listen to Sila or Sibel Can. North America does not know what they are missing.

But Vaziyetler (2014) is good. And the video is quite something too. I read on tr.Wikipedia.org that Vaziyetler is her most popular song (weeks #1) second to only Dan Sonra.



Edited (7/29/2014) by denizli

trip liked this message
14.       trip
297 posts
 30 Jul 2014 Wed 09:23 am

Quote: Denizli

North America does not know what they are missing.
Evet, haklısın. Kesinlikle! ... But I am trying to teach them, one person at a time.

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented