Türkçe düşünerek İngilizce cümleleri çözümlemeye çalıştığın için yanılıyorsun. "The door is opened" tek başına anlamlı bir cümle değildir. Ancak şöyle bir bağlamda kullanılabilir:
"This door is opened at 10 a.m. in the mornings" (Bu kapı sabahları 10´da açılır, Bu kapıyı sabah 10´da açarlar)
Dediğim gibi, "opened" sıfat-fiil olarak kullanılmaz, "open" fiilinin passive voice halidir sadece. Yani "opened" dendiği zaman kapının açık olma durumuna değil, kapının biri tarafından açılmasına vurgu yaparsın. Türkçede genelde "Kapıyı açtılar" şeklinde ifade ederiz bunu.
İngilizcede dönüşlülük eki yoktur ama bazı fiillerin intransitive(geçişsiz) halleri hiçbir ek almadan bu anlamı(kendi kendine olma, kendi eyleminden etklienme) verir. "Open" kelimesi de bunlardan biri. "The door opened" cümlesi kapının kendi kendine açılması eylemidir (otomatik kapı vs.) "The door opened itself" gibi bir ifade yanlış olur çünkü open bu kullanımda zaten tek başına dönüşlü bir fiil.
Clean kelimesinin bu şekilde bir kullanımı yoktur. Burada dönüşlülük anlamı sağlayabilmek adına oneself,yourself,myself vb ifadeler kullanmalıyız.
Adam temizlendi= The man cleaned himself şeklinde çevrilir.
"The man is cleaned" veya "The man is being cleaned" passive voice cümleleridir. Adamın biri tarafından temizlendiği anlamlarını taşırlar.
These rooms are cleaned everyday= Bu odalar her gün temizlenir(Bu odaları her gün biri temizler)
The rooms are being cleaned now= Odalar şu anda temizleniyor.(Biri şu anda odaları temizliyor)
Aslında kafa karışıklığının sebebi bizim Türkçede pasif eylemleri çevirirken de dönüşlülük fiili kullanmamız. Umarım şimdi farkı anlamışsındır
|