Language |
|
|
|
Correct sentence structure
|
1. |
26 Jul 2006 Wed 01:12 pm |
Am I right in thinking that without exception all correctly formed Türkçe sentences must end with either a verb or an interrogative particle associated with the verb?
|
|
2. |
26 Jul 2006 Wed 02:12 pm |
What you have said is correct for regular turkish sentences. Turkish seems to distract itself with details first and later comes to the main point, namely verb. However to end with a verb isn't always necessary for a sentence to be correct.
Cyrano, Aslan'ı kırbaçladı. = Cyrano whipped Aslan.
Cyrano kırbaçladı Aslan'ı. = Cyrano whipped Aslan.
Kırbaçladı Aslan'ı Cyrano. = Cyrano whipped Aslan.
All are correct.
|
|
3. |
26 Jul 2006 Wed 02:23 pm |
Quoting cyrano: What you have said is correct for regular turkish sentences. Turkish seems to distract itself with details first and later comes to the main point, namely verb. However to end with a verb isn't always necessary for a sentence to be correct.
Cyrano, Aslan'ı kırbaçladı. = Cyrano whipped Aslan.
Cyrano kırbaçladı Aslan'ı. = Cyrano whipped Aslan.
Kırbaçladı Aslan'ı Cyrano. = Cyrano whipped Aslan.
All are correct. |
Is that wishful thinking
Does the sentence structure only work if the verb relates to somthing happening from one object to another object?
Would the following be correct???
Bugün çalışmak lazım - today it is necessary to work
Bugün lazım çalışmak
Çalışmak lazım bugün
|
|
4. |
26 Jul 2006 Wed 02:29 pm |
Quoting bod: Quoting cyrano: What you have said is correct for regular turkish sentences. Turkish seems to distract itself with details first and later comes to the main point, namely verb. However to end with a verb isn't always necessary for a sentence to be correct.
Cyrano, Aslan'ı kırbaçladı. = Cyrano whipped Aslan.
Cyrano kırbaçladı Aslan'ı. = Cyrano whipped Aslan.
Kırbaçladı Aslan'ı Cyrano. = Cyrano whipped Aslan.
All are correct. |
Is that wishful thinking
Does the sentence structure only work if the verb relates to somthing happening from one object to another object?
Would the following be correct???
Bugün çalışmak lazım - today it is necessary to work
Bugün lazım çalışmak
Çalışmak lazım bugün |
Bod, all the sentences above are not only correct grammatically, but also true, fact in reality!
And, yes, yours are also correct, though the second one is too weak in meaning; but still it is meaningful.
|
|
5. |
26 Jul 2006 Wed 02:39 pm |
"bugün lazım çalışmak" is too strange! I am not sure, let's ask to erdinç
|
|
6. |
26 Jul 2006 Wed 02:43 pm |
I'd bet my head that the correct version is "Bugün çalışmam lazım. Is the -mak/-mek also possible with lazım? :-S
|
|
7. |
26 Jul 2006 Wed 02:46 pm |
Quoting Daydreamer: I'd bet my head that the correct version is "Bugün çalışmam lazım. Is the -mak/-mek also possible with lazım? :-S |
Yes - the full infinitive (-mek/-mak) is used with lazım.
This is why I picked this particular example
|
|
8. |
26 Jul 2006 Wed 02:47 pm |
Quoting Daydreamer: I'd bet my head that the correct version is "Bugün çalışmam lazım. Is the -mak/-mek also possible with lazım? :-S |
You said very important point:
Bugün çalışmak lazım
This is necessary for everyone
Bugün çalışmam lazım
This is a necessity just for me!
|
|
9. |
26 Jul 2006 Wed 02:51 pm |
Oh, now I see the difference! Thanks
|
|
10. |
26 Jul 2006 Wed 02:54 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Daydreamer: I'd bet my head that the correct version is "Bugün çalışmam lazım. Is the -mak/-mek also possible with lazım? :-S |
You said very important point:
Bugün çalışmak lazım
This is necessary for everyone
Bugün çalışmam lazım
This is a necessity just for me! |
Ah!
That might just answer a question in another thread
|
|
|