Practice Turkish |
|
|
|
Çocuk kitapı
|
1. |
27 Jul 2006 Thu 04:08 pm |
Birkaç Türkçe çocuk kitapları alabilirim nereden?
Where can I buy some Turkish children's books from?
|
|
2. |
27 Jul 2006 Thu 04:17 pm |
I think you should switch the last two words' places
|
|
3. |
27 Jul 2006 Thu 04:20 pm |
And the title should be kitabı
|
|
4. |
27 Jul 2006 Thu 04:23 pm |
i think it should be kitaplar çocukları
Cause Çocuk here is the Sıfat , Zannettim
|
|
5. |
27 Jul 2006 Thu 04:38 pm |
Quoting sophie: And the title should be kitabı |
Evet, siz doğru sanırım
|
|
6. |
27 Jul 2006 Thu 04:45 pm |
Quoting bod:
Evet, siz doğru sanırım |
Siz doğrusunuz
And why siz by the way? Using plural to me Bod?
|
|
7. |
27 Jul 2006 Thu 04:46 pm |
Quoting CANLI: i think it should be kitaplar çocukları
Cause Çocuk here is the Sıfat , Zannettim |
Are you sure it is sıfat?
I would have thought it was isim tamlaması and not sıfat tamlaması simply because both "çocuk" and "kitap" are nouns.
|
|
8. |
27 Jul 2006 Thu 04:50 pm |
Yes, it is "belirtisiz isim tamlaması" (undefined noun modification).
There is a problem with "birkaç ... -lar".
|
|
9. |
27 Jul 2006 Thu 04:54 pm |
well,i guess you are right here,both are nouns,but from my point and i don't know if it is right or not
The books are the wide choice here,and you are spescifically want a certain kind which is children books,so i guess it should be like this
Kitaplar çucukları
pls,correct me if im wrong
|
|
10. |
27 Jul 2006 Thu 04:57 pm |
Quoting erdinc: Yes, it is "belirtisiz isim tamlaması" (undefined noun modification).
There is a problem with "birkaç ... -lar".
|
Yes of course there is
I wrote the sentence first then added "birkaç" as an afterthought!!!
Birkaç Türkçe çocuk kitabı alabilirim nereden?
Is that correct?
|
|
11. |
27 Jul 2006 Thu 05:05 pm |
Quoting bod:
Birkaç Türkçe çocuk kitabı alabilirim nereden?
Is that correct? |
Almost. The only problem is word order.
|
|
12. |
27 Jul 2006 Thu 05:08 pm |
Quoting erdinc: Quoting bod:
Birkaç Türkçe çocuk kitabı alabilirim nereden?
Is that correct? |
Almost. The only problem is word order.
|
Then it has to be a bit of a guess......
Birkaç Türkçe çocuk kitabı nereden alabilirim?
Does "çocuk" need an -ı suffix as "Türkçe" is a noun that describes "çocuk kitabı"?
|
|
13. |
27 Jul 2006 Thu 05:38 pm |
This is very good bod. This sentence is correct. Another option would be starting with "Nereden...?". They would be equal.
Türkçe, in this sentence is an adjective.
eski çocuk kitabı
ucuz çocuk kitabı
mavi çocuk kitabı
Türkçe çocuk kitabı
|
|
14. |
28 Jul 2006 Fri 01:17 pm |
Then it is not right to say
Kitap Çocukları ??
And his main sentence was
Birkaç Türkçe çocuk kitapları alabilirim nereden?
Where can I buy some Turkish children's books from?
İn English we can say some,and put both words in plural too,as in children and books
We don't do this Türkçe'de ?
İ mean the correct sentence was
Birkaç Türkçe çocuk kitabı nereden alabilirim?
To translate it word by word it would be
where can i buy some turkish child book ?
So it is not same Türkçe'de as İngilizce ,right ?
And if he didn't put birkaç ,would it be
Türkçe çocuklar kitapları nereden alabilirim?
Or only one word of them should be plural??
|
|
15. |
28 Jul 2006 Fri 01:56 pm |
Quoting CANLI: İn English we can say some,and put both words in plural too,as in children and books
We don't do this Türkçe'de ? |
As far as I know, when you use words like kaç, birkaç, etc or when you use a number in the sentence, you can't use plural.
For example:
- Bir tost kaç lira?
- Bir tost iki lira
- Bir yılda kaç hafta var?
- Bir yılda elli iki hafta var
But, you say:
- Evde çocuklar var
- Dolapta tabaklar var
|
|
16. |
28 Jul 2006 Fri 03:26 pm |
"Birkaç" means "a few" and because it means "a few" it takes a singular noun.
|
|
17. |
28 Jul 2006 Fri 03:51 pm |
and if we removed birkaç from the sentence,which word do we make it prular ? çocuk or kitap ?
|
|
18. |
28 Jul 2006 Fri 06:44 pm |
Quoting CANLI: Then it is not right to say
Kitap Çocukları ??
|
Kitap çocukları: The children of books
Quoting CANLI: And his main sentence was
Birkaç Türkçe çocuk kitapları alabilirim nereden?
Where can I buy some Turkish children's books from? |
nereden should be before "alabilirim"
Quoting CANLI: İn English we can say some,and put both words in plural too,as in children and books
We don't do this Türkçe'de ?
İ mean the correct sentence was
Birkaç Türkçe çocuk kitabı nereden alabilirim?
To translate it word by word it would be
where can i buy some turkish child book ?
So it is not same Türkçe'de as İngilizce ,right ?
And if he didn't put birkaç ,would it be
Türkçe çocuklar kitapları nereden alabilirim?
Or only one word of them should be plural??
|
because you dont need to think in English. At least, we English learners try not to think like a Turk, so we can understand the different. Think just the imagination.
çocuk kitabı < child book
çocuk kitapları < children books
Just the reference word is plural
polis memuru: policeman
polis memurları: policemen
as you see, you dont say "polisler memurları"
|
|
19. |
31 Jul 2006 Mon 01:35 pm |
Quoting CANLI: İn English we can say some,and put both words in plural too,as in children and books |
In English we do not pluralise both words!
We add an "'s" to the end of the first word to show possession or association. "Children's book" the book belonging to or intended for children.
Here are some more examples:
John's car
John's cars
My mother's house
My girlfriend's mother's house
My friend's father's brothers
If an article is used then it relates to the first noun.
A man's clothes
The man's clothes
|
|
20. |
31 Jul 2006 Mon 02:06 pm |
bod,
children is plural,i didn't say children's is plural
|
|
21. |
31 Jul 2006 Mon 02:51 pm |
Quoting CANLI: children is plural,i didn't say children's is plural |
Sorry, I misunderstood what you wrote.
In English there are a number of nouns that change to form the plural. There is a name for these words but I can't remember it right now
child -> children
woman -> women
sheep -> sheep
When any of these are used to show possession then the singular form can only be used when acompanied by an article. If there is an article and the plural form is used then the article relates to the possessed noun.
a children's book - a book intended for children generally
a child's book - a book owned by a child
women's clothes
a woman's clothes
the woman's clothes
|
|
22. |
31 Jul 2006 Mon 03:52 pm |
bir şey değil bod
And thx,for explaining this in English too,i haven't thought about it before as a rule,but was using it normaly
Wish some day will be same Türkçe'de inşallah
|
|
23. |
31 Jul 2006 Mon 03:59 pm |
Quoting CANLI: Wish some day will be same Türkçe'de |
I am sure that Türkçede doesn't have the locative suffix separated by an apostrophe. My understanding is that this is because "-çe" is actually a suffix meaning "the language of..." but over time these have got added to the word so "-de" isn't the first suffix added to the root so there is no apostrophe.
Perhaps someone else could comment on this?
|
|
24. |
31 Jul 2006 Mon 04:21 pm |
Quoting bod: Quoting CANLI: Wish some day will be same Türkçe'de |
I am sure that Türkçede doesn't have the locative suffix separated by an apostrophe. My understanding is that this is because "-çe" is actually a suffix meaning "the language of..." but over time these have got added to the word so "-de" isn't the first suffix added to the root so there is no apostrophe.
Perhaps someone else could comment on this? |
aslında,bod i don't know,
İ am using the apostrophe here as i use it here with names and özel ad ,like this
Türkiye'yi sevdim
Ali'yli gittim
İ don't know if it is right or wrong to use it same was with languages,but i thought it is same
|
|
25. |
31 Jul 2006 Mon 04:28 pm |
Not all proper names are seperated with an apostrophe. "Türkçe" is a typical example. The correct spelling is Türkçede, Türkçeyi, Türkçenin. Smillarly we should write İngilizcede, Almancada, etc.
We write it with capital letter as this is derived from a proper noun (Türk) but we don't use apostrophe with those nouns that are derived from proper nouns with a constructive suffix.
I agree that there is a discussion of this issue since after a proper noun gets a constructive suffix it can make a new proper noun. For instance "Bursalı" is not a proper noun. It is written with capitals for the sake of "Bursa". On the other hand both Türk and Türkçe are proper nouns. I think this is a discussable issue.
http://tdk.org.tr/yazim/kurallar.htm
Quote: UYARI : Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek, Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı, Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler, Yakup Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin, Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün. |
|
|
|