Language |
|
|
|
"muska" - noun or adjective?
|
1. |
01 Aug 2006 Tue 08:17 pm |
Is muska, meaning a triangular folded thing, a noun or an adjective in Turkish?
|
|
2. |
01 Aug 2006 Tue 08:44 pm |
Quoting bod: Is muska, meaning a triangular folded thing, a noun or an adjective in Turkish? |
Noun.
|
|
3. |
01 Aug 2006 Tue 08:47 pm |
I found in dictionary
muska = amulet, charm.
Do you mean this, or it is something else?
Will be interesting to know because in Russian and English it is noun
|
|
4. |
01 Aug 2006 Tue 08:56 pm |
Quoting bliss: I found in dictionary
muska = amulet, charm.
Do you mean this, or it is something else?
Will be interesting to know because in Russian and English it is noun |
Yes, muska is amulet, charm.
|
|
5. |
01 Aug 2006 Tue 09:20 pm |
http://www.tulumba.com/mmTULUMBA/Images/HO186020OR017_250.jpg
Yes, it is a noun. It is the name of that object you see in the picture. Basically it is a paper covered with a protective material such as leather, metal or fabric. It is worn as a necklace (kolye) by both men and women. People believe muska will protect them.
|
|
6. |
01 Aug 2006 Tue 09:20 pm |
Then it has to be a noun
|
|
7. |
02 Aug 2006 Wed 01:21 am |
No - I didn't mean that meaning......
I meant to describe a thing as being folded into a triangle. In English the closest translation I can think of is "folded triangular" which is a pair of adjectives.
|
|
8. |
02 Aug 2006 Wed 01:50 am |
Quoting bod: No - I didn't mean that meaning......
I meant to describe a thing as being folded into a triangle. In English the closest translation I can think of is "folded triangular" which is a pair of adjectives.
|
I think there is not a meaning like you said. Muska is just I wrote.
|
|
9. |
02 Aug 2006 Wed 04:41 am |
"üçgen şeklinde katlanmış" (folded in the form of a triange) is the closest I can think.
example:
Törende, ölen askerin eşine üçgen şeklinde katlanmış bir bayrak verdiler.
In the ceremony they gave the wife of the soldier who died, a flag that was folded as a triangle.
(Corrections on my English sentences by native English speakers, are always welcome. I know my English isn't perfect. "that was folded into a triangle" might be better.)
|
|
10. |
02 Aug 2006 Wed 07:08 am |
Example:
Törende, ölen askerin eşine üçgen şeklinde katlanmış bir bayrak verdiler.
During the ceremony they gave the wife(widow) of deceased soldier a flag that was folded into a triangle.
|
|
11. |
02 Aug 2006 Wed 10:18 am |
It is called a "triangle fold", and it is performed when a soldier has fallen at the enemy hands or for whatever reason assumed no longer alive. They fold an American flag, and send the coffin off in glory to the resting grounds. Below is a link with visual help showing how this is done:
http://www.jamestownpa.com/VFW/USFlag/
Erem,
|
|
12. |
05 Aug 2006 Sat 12:33 am |
I was thinking more about the term "muska böreği"
Here "muska" describes the "börek" so I would expect it to be muska börek instead of the noun modification muska böreği
|
|
13. |
05 Aug 2006 Sat 01:51 am |
Quoting bod: I was thinking more about the term "muska böreği"
Here "muska" describes the "börek" so I would expect it to be muska börek instead of the noun modification muska böreği |
but even if it is describing the börek,the fact that it is noun,make goes under the umbrella of the noun modification rule
To transfer it from a noun to the meaning of an adjective
İ think ..
|
|
14. |
06 Aug 2006 Sun 02:38 am |
Quoting bod: I was thinking more about the term "muska böreği"
Here "muska" describes the "börek" so I would expect it to be muska börek instead of the noun modification muska böreği |
muska is noun here too
if it were an adjective, word group would be "muska börek"
for example; red: kırmızı
red book: kırmızı kitap
but policeman: polis memuru
we put a suffix for it.
so muska+ börek+ -i suffix:
muska böreği
muska is noun here.
|
|
|