Practice Turkish |
|
|
|
Countdown
|
1. |
07 Aug 2006 Mon 12:48 pm |
Altı günmeden önce Türkiye'ye gideceğiz
|
|
2. |
07 Aug 2006 Mon 01:57 pm |
altı gün önceden ur mean? or altı gün sonra? altı gün önceden=6 days earlier then time altı gün sonra=6 days later
|
|
3. |
07 Aug 2006 Mon 02:19 pm |
Quoting MrX67: altı gün önceden ur mean? or altı gün sonra? altı gün önceden=6 days earlier then time altı gün sonra=6 days later |
six days before we go to Turkia
-meden önce = before
|
|
4. |
07 Aug 2006 Mon 02:21 pm |
Quoting bod: Quoting MrX67: altı gün önceden ur mean? or altı gün sonra? altı gün önceden=6 days earlier then time altı gün sonra=6 days later |
six days before we go to Turkia
-meden önce = before |
altı gün önceden Türkiye'ye gideceğiz
|
|
5. |
07 Aug 2006 Mon 02:40 pm |
Quoting MrX67: Quoting bod: Quoting MrX67: altı gün önceden ur mean? or altı gün sonra? altı gün önceden=6 days earlier then time altı gün sonra=6 days later |
six days before we go to Turkia
-meden önce = before |
altı gün önceden Türkiye'ye gideceğiz |
Teşekkürler
Could it also be written as:
Biz Türkiye'ye gitmeden önce altı gün
|
|
6. |
07 Aug 2006 Mon 02:54 pm |
Quoting bod: Quoting MrX67: Quoting bod: Quoting MrX67: altı gün önceden ur mean? or altı gün sonra? altı gün önceden=6 days earlier then time altı gün sonra=6 days later |
six days before we go to Turkia
-meden önce = before |
altı gün önceden Türkiye'ye gideceğiz |
Teşekkürler
Could it also be written as:
Biz Türkiye'ye gitmeden önce altı gün |
Maybe my english is misleading me, but it sounds to me that "six days before we go to Türkiye" is equal to "There're six days before we go to Türkiye"?
Then it's: Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı.
Altı gün önceden Türkiye'ye gideceğiz means "we will go to Turkey six days before (needed)."
|
|
7. |
07 Aug 2006 Mon 02:57 pm |
Quoting mltm: Maybe my english mistakes me, but it sounds to me that "six days before we go to Türkiye" is equal to "There're six days before we go to Türkiye"?
Then it's: Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı. |
Your English is correct......
I is just usual for us to omit "there are"
|
|
8. |
07 Aug 2006 Mon 03:00 pm |
Quoting bod:
Your English is correct......
I is just usual for us to omit "there are" |
But you can't do this in turkish. So, it's the one I wrote in my previous post.
|
|
9. |
07 Aug 2006 Mon 03:03 pm |
And "before" is literally "önce" but as you see, you don't use "önce" here. Using it making such a sentence: "Türkiye'ye gitmemizden önce altı gün var" would be meaningless.
|
|
10. |
07 Aug 2006 Mon 03:07 pm |
So can gerunds only be used with verbs?
|
|
11. |
07 Aug 2006 Mon 03:33 pm |
Quoting mltm: Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı. |
Why gitmemize?
I am guessing:
git-me-m-iz-e
verb stem + verbal noun + buffer + 1st person plural + dative state suffix
But I have never heard of m as a buffer consonant :-S
|
|
12. |
08 Aug 2006 Tue 02:42 am |
iyi tatil
|
|
13. |
08 Aug 2006 Tue 02:52 am |
Quoting xXxPaigexXx: iyi tatil |
Çok teşekkür ederim.
Tatilimiz çok iple çekiyorum
Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım.
|
|
14. |
08 Aug 2006 Tue 09:55 am |
Quoting bod:
Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım. |
Ben Türkiye'deyken çok daha fazla Türkçe öğrenmek istiyorum ve öğreneceğim sanırım.
|
|
15. |
09 Aug 2006 Wed 03:40 am |
Quoting mltm: Quoting bod:
Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım. |
Ben Türkiye'deyken çok daha fazla Türkçe öğrenmek istiyorum ve öğreneceğim sanırım.
|
Doesn't çok daha fazla translate as "too much more"
I wanted to say "alot more".
Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
Your sentence seems to translate as:
While I am in Turkia I want to learn too much more Turkish and I think that I will learn
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish!
|
|
16. |
09 Aug 2006 Wed 11:41 am |
Quoting bod:
Doesn't çok daha fazla translate as "too much more"
I wanted to say "alot more". |
It must have a difference as you say but I don't see any difference and in turkish it is "çok daha fazla" or "daha fazla", there's no way to say it in another way.
Quoting bod: Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish! |
In turkish it sounds perfect to repeat it. There's another way for not repeating by saying: "sanırım bunu yapacağım", but it doesn't seem as good as the other. So, don't worry to repeat it.
|
|
17. |
09 Aug 2006 Wed 02:06 pm |
Quoting mltm: Quoting bod: Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish! |
In turkish it sounds perfect to repeat it. There's another way for not repeating by saying: "sanırım bunu yapacağım", but it doesn't seem as good as the other. So, don't worry to repeat it. |
Oh thank you.....
That makes life much eaiser - I spend much of time trying to find new verbs to avoid repetition. But if repetition is acceptable then I can include repetition without having to find more verbs to avoid repetition
I hope I don't end up repeating myself though!!!
BTW - say that again
|
|
18. |
11 Aug 2006 Fri 08:43 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı. |
Why gitmemize?
I am guessing:
git-me-m-iz-e
verb stem + verbal noun + buffer + 1st person plural + dative state suffix
But I have never heard of m as a buffer consonant :-S
|
I think, they are always like packages...
Action: "we go"
gitmek; to go
gitme: here, it is as the noun from the verb "to go"
gitme+miz: "our going", the action "we go"
gitme+m: "my going", the action "i go"
like in lazım:
gitmem lazım: i need to go(the action "i go" is necessary for me)
your action: we go to Turkey
you should say: Türkiye'ye gitmemiz (our going to Turkey; the action "we go to Turkey")
so;
There are six days that we go to Turkey
Türkiye'ye gitmemize altı gün var
our days are against the action; so we add -e suffix after our action
also this is like in imperatives of relative clauses
Eve gitmemi söyledi
action: eve gitmem "my going to home"(the action "i go to home")
he told me to go to home
also another example;
sizin gitmeniz daha iyi olacak
the action: sizin gitmeniz (your going; the action "you go")
meaning: it will be better that you go
|
|
|