Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Countdown
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       bod
5999 posts
 07 Aug 2006 Mon 03:07 pm

So can gerunds only be used with verbs?

11.       bod
5999 posts
 07 Aug 2006 Mon 03:33 pm

Quoting mltm:

Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı.



Why gitmemize?

I am guessing:
git-me-m-iz-e
verb stem + verbal noun + buffer + 1st person plural + dative state suffix
But I have never heard of m as a buffer consonant :-S

12.       xXxPaigexXx
199 posts
 08 Aug 2006 Tue 02:42 am

iyi tatil

13.       bod
5999 posts
 08 Aug 2006 Tue 02:52 am

Quoting xXxPaigexXx:

iyi tatil



Çok teşekkür ederim.
Tatilimiz çok iple çekiyorum

Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım.

14.       mltm
3690 posts
 08 Aug 2006 Tue 09:55 am

Quoting bod:


Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım.



Ben Türkiye'deyken çok daha fazla Türkçe öğrenmek istiyorum ve öğreneceğim sanırım.

15.       bod
5999 posts
 09 Aug 2006 Wed 03:40 am

Quoting mltm:

Quoting bod:


Ben Türkiye'yeyken çok fazla daha Türkçe öğrenmek istiyorum ve edeceğim sanırım.



Ben Türkiye'deyken çok daha fazla Türkçe öğrenmek istiyorum ve öğreneceğim sanırım.



Doesn't çok daha fazla translate as "too much more"
I wanted to say "alot more".

Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
Your sentence seems to translate as:
While I am in Turkia I want to learn too much more Turkish and I think that I will learn
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish!

16.       mltm
3690 posts
 09 Aug 2006 Wed 11:41 am

Quoting bod:


Doesn't çok daha fazla translate as "too much more"
I wanted to say "alot more".



It must have a difference as you say but I don't see any difference and in turkish it is "çok daha fazla" or "daha fazla", there's no way to say it in another way.

Quoting bod:

Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish!


In turkish it sounds perfect to repeat it. There's another way for not repeating by saying: "sanırım bunu yapacağım", but it doesn't seem as good as the other. So, don't worry to repeat it.

17.       bod
5999 posts
 09 Aug 2006 Wed 02:06 pm

Quoting mltm:

Quoting bod:

Is repetition of the verb (here öğrenmek) acceptable?
In English, having "learn" in there twice makes a very poor sentence so I wanted to change the final "learn" to "do" - I assume this cannot be done in the same way in Turkish!



In turkish it sounds perfect to repeat it. There's another way for not repeating by saying: "sanırım bunu yapacağım", but it doesn't seem as good as the other. So, don't worry to repeat it.



Oh thank you.....

That makes life much eaiser - I spend much of time trying to find new verbs to avoid repetition. But if repetition is acceptable then I can include repetition without having to find more verbs to avoid repetition

I hope I don't end up repeating myself though!!!
BTW - say that again lol

18.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2006 Fri 08:43 am

Quoting bod:

Quoting mltm:

Türkiye'ye gitmemize 6 gün var/kaldı.



Why gitmemize?

I am guessing:
git-me-m-iz-e
verb stem + verbal noun + buffer + 1st person plural + dative state suffix
But I have never heard of m as a buffer consonant :-S



I think, they are always like packages...

Action: "we go"
gitmek; to go
gitme: here, it is as the noun from the verb "to go"
gitme+miz: "our going", the action "we go"
gitme+m: "my going", the action "i go"

like in lazım:

gitmem lazım: i need to go(the action "i go" is necessary for me)

your action: we go to Turkey
you should say: Türkiye'ye gitmemiz (our going to Turkey; the action "we go to Turkey")

so;
There are six days that we go to Turkey
Türkiye'ye gitmemize altı gün var

our days are against the action; so we add -e suffix after our action

also this is like in imperatives of relative clauses

Eve gitmemi söyledi
action: eve gitmem "my going to home"(the action "i go to home")

he told me to go to home

also another example;

sizin gitmeniz daha iyi olacak

the action: sizin gitmeniz (your going; the action "you go")

meaning: it will be better that you go

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented