Turkish Translation |
|
|
|
Urgent..Is he breaking up?
|
10. |
30 Aug 2006 Wed 06:16 pm |
sorry yes it must be "punctuations" and i dont say anything bad to you... Your friend can speak Turkish, but he doesn't care the language rules... So he gives up using points(.) comas(,) and other punctuations, and for that reason, you misunderstand his message and you became some upset(or worried?)
That's why i told you that. Even though we are Turks, we dont care our langauge much. So, i am angry with that... Always.
|
|
11. |
30 Aug 2006 Wed 06:20 pm |
Ok. No worries. If he has not broken up with me and sends me a new sms I will tell him to have more respect for the Turkish language and use punctuations. OK? I just hope he contacts me.. =)
|
|
12. |
30 Aug 2006 Wed 06:23 pm |
Quoting Tigerlilly:
Seni çok özledim bunu bil yeter ne yildizlar ne kumsallar nede denizler yetmez benim özlemime sen kalbimin en gùzel ve en derin yerindezin öpùyorum dudak
. |
İ missed you so much,know that is enough,what loneliness,what sandy beaches,with in Sea,not enough to my missing,you most beautiful,in my deepest heart 'fitting' kissing lip
My opinion that he was trying to say enough loneliness,and he is missing you more than the Sea and the sand beaches
Correction is welcome
|
|
13. |
30 Aug 2006 Wed 06:44 pm |
"you are in the most beautiful and the deepest part of my heart"
is maybe better..
|
|
14. |
30 Aug 2006 Wed 06:50 pm |
"I have missed you so much, just know this. Neither the stars nor the beaches are enough for my longing. You're in the most beautiful and deepest part of my heart. I kiss you from your lips."
|
|
15. |
30 Aug 2006 Wed 07:25 pm |
Quoting mltm: "I have missed you so much, just know this. Neither the stars nor the beaches are enough for my longing. You're in the most beautiful and deepest part of my heart. I kiss you from your lips." |
I think Meltem's translation 'just know this', should take your worries away
See, this is the problem of literal translation. It literally said 'know this is enough', but the emotional worth of these words in English is different. Therefore a better translation would be like the one Meltem gave
So stop worrying and send something sweet back
|
|
16. |
30 Aug 2006 Wed 07:33 pm |
And don't worry, once a turkish man loves you, he sticks like a glue
|
|
17. |
30 Aug 2006 Wed 08:32 pm |
Quoting mltm: And don't worry, once a turkish man loves you, he sticks like a glue
 |
REALLY?
|
|
18. |
30 Aug 2006 Wed 09:14 pm |
Thanks all!! That makes me feel so much better!
|
|
19. |
30 Aug 2006 Wed 09:52 pm |
Quoting vonnyz: Quoting mltm: And don't worry, once a turkish man loves you, he sticks like a glue
 |
REALLY? |
REALLY ?
|
|
20. |
30 Aug 2006 Wed 10:17 pm |
YES
|
|
|