Turkish Translation |
|
|
|
How do you say?
|
10. |
24 Sep 2006 Sun 01:41 am |
My grammar book says it replaces the word "and", and it is used for situations taking place at the same time or following eachother.
However, looking at the examples, the second "action" is always more or less a result or something that follows the first one. In my book I don't see "and" examples.
* Dükkâna gidip şeker getirdim.
* Cengiz düşÃ¼p ayağını acıttı.
* Sütü gaz ocağına koyup ateş yaktı.
* Kalkıp gittik.
and so on..
Would this be correct?
Oturup okuyorum
I'm sitting and reading.
|
|
11. |
24 Sep 2006 Sun 07:33 am |
Quote: Quoting bod: Quoting delimanyak: So -ip cannot be used with two or more concurrent verbs? |
I've looked a grammar book.
-ıp , -ip
-durum- yönünden belirtilen bağ fiil oluşturur.
eylemin "nasıl" gerçekleştiğini belirtir.
Son sözü söyleyip gitti. |
Özür dilerim, bu ben için fazla karmışık! Anlamıyorum  |
You can chain the verbs that follow one another. There can be more than one of -ip in one sentence. And the best part is you can treat that chain as a single verb (pay attention to the bold text in the example below).
Example:
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katıldım.
I woke up early in the morning, had a breakfast, went to the office and had a meeting.
Now suppose you will do these actions in the future, you just change katıldım as katılacağım.
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katılacağım.
I will wake up early in the morning, have a breakfast, go to the office and have a meeting.
As you can see, you need to adjust all the verbs in English but only the last one in Turkish.
|
|
12. |
24 Sep 2006 Sun 07:33 am |
Quoting Elisa:
Would this be correct?
Oturup okuyorum
I'm sitting and reading. |
Yes
|
|
13. |
24 Sep 2006 Sun 07:46 am |
Quoting aslan2: You can chain the verbs that follow one another. There can be more than one of -ip in one sentence. And the best part is you can treat that chain as a single verb (pay attention to the bold text in the example below).
Example:
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katıldım.
I woke up early in the morning, had a breakfast, went to the office and had a meeting.
Now suppose you will do these actions in the future, you just change katıldım as katılacağım.
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katılacağım.
I will wake up early in the morning, have a breakfast, go to the office and have a meeting.
As you can see, you need to adjust all the verbs in English but only the last one in Turkish. |
Ama this would be just very funny... Isn't it?
|
|
14. |
24 Sep 2006 Sun 08:16 am |
Quoting caliptrix:
Ama this would be just very funny... Isn't it? |
Ne bakımdan? Neresi sana gülünç geliyor? Biraz daha açık olursan...
|
|
15. |
24 Sep 2006 Sun 08:53 am |
Quoting aslan2: Ne bakımdan? Neresi sana gülünç geliyor? Biraz daha açık olursan... |
Hepsini tek cümlede söylemek pek alışılmış bir şey değil. Genellikle bunu yapan biri, ya espri yapıyordur ya da çok heyecanlıdır ve ne söyleyeceğini tam tasarlamadan söylüyordur. Her zaman "yapıp edip gidip gelip" diye konuşulmadığını da eklemek lazım ki böyle bir kullanımı normal sanmasınlar. En azından ben böyle düşÃ¼nüyorum. (en fazla iki tane peş peşe normal olabilir bence: "gidip gelip gördüm" gibi)
Yarın sabah erkenden kalkıp üstümü giyinip kahvaltımı yapıp dişlerimi fırçalayıp saçımı düzeltip çantamı toplayıp...
Ne olursa olsun komik işte. Açıklama yapmaya gerek görmemiştim ama sen böyle sorduğuna göre sana komik gelmiyor sanırım.
|
|
16. |
24 Sep 2006 Sun 09:01 am |
Quoting caliptrix: Quoting aslan2: Ne bakımdan? Neresi sana gülünç geliyor? Biraz daha açık olursan... |
Hepsini tek cümlede söylemek pek alışılmış bir şey değil. Genellikle bunu yapan biri, ya espri yapıyordur ya da çok heyecanlıdır ve ne söyleyeceğini tam tasarlamadan söylüyordur. Her zaman "yapıp edip gidip gelip" diye konuşulmadığını da eklemek lazım ki böyle bir kullanımı normal sanmasınlar. En azından ben böyle düşÃ¼nüyorum. (en fazla iki tane peş peşe normal olabilir bence: "gidip gelip gördüm" gibi)
Yarın sabah erkenden okula gideceğim. Üstümü giyinip kahvaltımı yapıp dişlerimi fırçalayıp saçımı düzeltip çantamı toplayıp...
Ne olursa olsun komik işte. Açıklama yapmaya gerek görmemiştim ama sen böyle sorduğuna göre sana komik gelmiyor sanırım. |
Hayır gelmiyor. Olabilir, sana gelebilir... Anlaşıldı.
|
|
17. |
24 Sep 2006 Sun 11:41 pm |
Would you guys be so kind to post the last couple of messages again but then in English?
|
|
18. |
25 Sep 2006 Mon 01:11 am |
Quoting Elisa: Would you guys be so kind to post the last couple of messages again but then in English? |
+1
|
|
19. |
25 Sep 2006 Mon 01:14 am |
Quote: Quoting aslan2: Quoting bod: Quoting delimanyak: So -ip cannot be used with two or more concurrent verbs? |
I've looked a grammar book.
-ıp , -ip
-durum- yönünden belirtilen bağ fiil oluşturur.
eylemin "nasıl" gerçekleştiğini belirtir.
Son sözü söyleyip gitti. |
Özür dilerim, bu ben için fazla karmışık! Anlamıyorum  |
You can chain the verbs that follow one another. There can be more than one of -ip in one sentence. And the best part is you can treat that chain as a single verb (pay attention to the bold text in the example below).
Example:
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katıldım.
I woke up early in the morning, had a breakfast, went to the office and had a meeting.
Now suppose you will do these actions in the future, you just change katıldım as katılacağım.
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katılacağım.
I will wake up early in the morning, have a breakfast, go to the office and have a meeting.
As you can see, you need to adjust all the verbs in English but only the last one in Turkish. |
OK - anlıyorum sanırım
But what is wrong with:
seni sevip özlüyorum - I love you and I miss you
|
|
20. |
25 Sep 2006 Mon 08:06 am |
Quoting bod:
But what is wrong with:
seni sevip özlüyorum - I love you and I miss you
|
Honestly, it's OK for me. But as you see (in this thread) it's not for some others.
And it can be said in some other ways as well without using "ve"
seni seviyor, özlüyorum
seni seviyorum, özlüyorum
seni seviyorum, seni özlüyorum
Think of the commas above as the pauses used to mean "ve".
When we speak we don't need "ve" that much. But in the written language it's hard to describe this kind of pauses so "ve" is used more in written language.
seni seviyor ve seni özlüyorum
Check this link for some more on "ve":
http://www.learningpracticalturkish.com/tips-on-turkish-temp.html#%20wrong%20and,%20right%20ands
|
|
|