Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
How do you say?
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       Elisa
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 01:41 am

My grammar book says it replaces the word "and", and it is used for situations taking place at the same time or following eachother.
However, looking at the examples, the second "action" is always more or less a result or something that follows the first one. In my book I don't see "and" examples.

* Dükkâna gidip şeker getirdim.
* Cengiz düşÃ¼p ayağını acıttı.
* Sütü gaz ocağına koyup ateş yaktı.
* Kalkıp gittik.

and so on..

Would this be correct?
Oturup okuyorum
I'm sitting and reading.

11.       aslan2
507 posts
 24 Sep 2006 Sun 07:33 am

Quote:

Quoting bod:

Quoting delimanyak:

So -ip cannot be used with two or more concurrent verbs?



I've looked a grammar book.

-ıp , -ip

-durum- yönünden belirtilen bağ fiil oluşturur.

eylemin "nasıl" gerçekleştiğini belirtir.

Son sözü söyleyip gitti.



Özür dilerim, bu ben için fazla karmışık! Anlamıyorum



You can chain the verbs that follow one another. There can be more than one of -ip in one sentence. And the best part is you can treat that chain as a single verb (pay attention to the bold text in the example below).

Example:
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katıldım.
I woke up early in the morning, had a breakfast, went to the office and had a meeting.

Now suppose you will do these actions in the future, you just change katıldım as katılacağım.

Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katılacağım.
I will wake up early in the morning, have a breakfast, go to the office and have a meeting.

As you can see, you need to adjust all the verbs in English but only the last one in Turkish.

12.       aslan2
507 posts
 24 Sep 2006 Sun 07:33 am

Quoting Elisa:


Would this be correct?
Oturup okuyorum
I'm sitting and reading.



Yes

13.       caliptrix
3055 posts
 24 Sep 2006 Sun 07:46 am

Quoting aslan2:

You can chain the verbs that follow one another. There can be more than one of -ip in one sentence. And the best part is you can treat that chain as a single verb (pay attention to the bold text in the example below).

Example:
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katıldım.
I woke up early in the morning, had a breakfast, went to the office and had a meeting.

Now suppose you will do these actions in the future, you just change katıldım as katılacağım.

Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katılacağım.
I will wake up early in the morning, have a breakfast, go to the office and have a meeting.

As you can see, you need to adjust all the verbs in English but only the last one in Turkish.



Ama this would be just very funny... Isn't it?

14.       aslan2
507 posts
 24 Sep 2006 Sun 08:16 am

Quoting caliptrix:



Ama this would be just very funny... Isn't it?



Ne bakımdan? Neresi sana gülünç geliyor? Biraz daha açık olursan...

15.       caliptrix
3055 posts
 24 Sep 2006 Sun 08:53 am

Quoting aslan2:

Ne bakımdan? Neresi sana gülünç geliyor? Biraz daha açık olursan...



Hepsini tek cümlede söylemek pek alışılmış bir şey değil. Genellikle bunu yapan biri, ya espri yapıyordur ya da çok heyecanlıdır ve ne söyleyeceğini tam tasarlamadan söylüyordur. Her zaman "yapıp edip gidip gelip" diye konuşulmadığını da eklemek lazım ki böyle bir kullanımı normal sanmasınlar. En azından ben böyle düşÃ¼nüyorum. (en fazla iki tane peş peşe normal olabilir bence: "gidip gelip gördüm" gibi)

Yarın sabah erkenden kalkıp üstümü giyinip kahvaltımı yapıp dişlerimi fırçalayıp saçımı düzeltip çantamı toplayıp...lol
Ne olursa olsun komik işte. Açıklama yapmaya gerek görmemiştim ama sen böyle sorduğuna göre sana komik gelmiyor sanırım.

16.       aslan2
507 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:01 am

Quoting caliptrix:

Quoting aslan2:

Ne bakımdan? Neresi sana gülünç geliyor? Biraz daha açık olursan...



Hepsini tek cümlede söylemek pek alışılmış bir şey değil. Genellikle bunu yapan biri, ya espri yapıyordur ya da çok heyecanlıdır ve ne söyleyeceğini tam tasarlamadan söylüyordur. Her zaman "yapıp edip gidip gelip" diye konuşulmadığını da eklemek lazım ki böyle bir kullanımı normal sanmasınlar. En azından ben böyle düşÃ¼nüyorum. (en fazla iki tane peş peşe normal olabilir bence: "gidip gelip gördüm" gibi)

Yarın sabah erkenden okula gideceğim. Üstümü giyinip kahvaltımı yapıp dişlerimi fırçalayıp saçımı düzeltip çantamı toplayıp...lol
Ne olursa olsun komik işte. Açıklama yapmaya gerek görmemiştim ama sen böyle sorduğuna göre sana komik gelmiyor sanırım.


Hayır gelmiyor. Olabilir, sana gelebilir... Anlaşıldı.

17.       Elisa
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 11:41 pm

Would you guys be so kind to post the last couple of messages again but then in English?

18.       bod
5999 posts
 25 Sep 2006 Mon 01:11 am

Quoting Elisa:

Would you guys be so kind to post the last couple of messages again but then in English?



+1

19.       bod
5999 posts
 25 Sep 2006 Mon 01:14 am

Quote:

Quoting aslan2:

Quoting bod:

Quoting delimanyak:

So -ip cannot be used with two or more concurrent verbs?



I've looked a grammar book.

-ıp , -ip

-durum- yönünden belirtilen bağ fiil oluşturur.

eylemin "nasıl" gerçekleştiğini belirtir.

Son sözü söyleyip gitti.



Özür dilerim, bu ben için fazla karmışık! Anlamıyorum



You can chain the verbs that follow one another. There can be more than one of -ip in one sentence. And the best part is you can treat that chain as a single verb (pay attention to the bold text in the example below).

Example:
Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katıldım.
I woke up early in the morning, had a breakfast, went to the office and had a meeting.

Now suppose you will do these actions in the future, you just change katıldım as katılacağım.

Sabah erken kalkıp kahvaltı edip ofise gidip toplantıya katılacağım.
I will wake up early in the morning, have a breakfast, go to the office and have a meeting.

As you can see, you need to adjust all the verbs in English but only the last one in Turkish.



OK - anlıyorum sanırım

But what is wrong with:
seni sevip özlüyorum - I love you and I miss you

20.       aslan2
507 posts
 25 Sep 2006 Mon 08:06 am

Quoting bod:


But what is wrong with:
seni sevip özlüyorum - I love you and I miss you



Honestly, it's OK for me. But as you see (in this thread) it's not for some others.

And it can be said in some other ways as well without using "ve"

seni seviyor, özlüyorum
seni seviyorum, özlüyorum
seni seviyorum, seni özlüyorum

Think of the commas above as the pauses used to mean "ve".

When we speak we don't need "ve" that much. But in the written language it's hard to describe this kind of pauses so "ve" is used more in written language.

seni seviyor ve seni özlüyorum

Check this link for some more on "ve":
http://www.learningpracticalturkish.com/tips-on-turkish-temp.html#%20wrong%20and,%20right%20ands

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented