General/Off-topic |
|
|
|
RUSSIAN POETRY
|
30. |
25 Nov 2005 Fri 01:32 pm |
Greetings folks!
Terra, this poem is for you:
MUSE
When, in the night, I wait for her, impatient
Life seems to me, as hanging by a thread
What just menas liberty, or youth, or approbation,
When compared with the gentle piper’s thread?
And she came in, threw out the mantle’s edges,
Declined to me with a sincere heed.
I say to her, "did you dictate the Pages
Of Hell to Dante?" She answers, "Yes, I did."
Translated by Yevgeny Bonver
And these are from me:
I DON'T KNOW IF YOU'RE ALIVE OR DEAD
I don't know if you're alive or dead.
Can you on earth be sought,
Or only when the sunsets fade
Be mourned serenely in my thought?
All is for you: the daily prayer,
The sleepless heat at night,
And of my verses, the white
Flock, and of my eyes, the blue fire.
No-one was more cherished, no-one tortured
Me more,not
Even the one who betrayed me to torture,
Not even the one who caressed me and forgot.
BİLMİYORUM, YAŞAMAKTA MISIN,ÖLDÜN MÜ?
Bilmiyorum,yaşamakta mısın,öldün mü?
Dünyada bir yerlerde bulabilir miyim seni
Yoksa,akşamın yaslı karanlığında
Bir ölüyü mü düşÃ¼nmeli...
Her şey senin için:Gün boyunca dualarım.
Uyuşturan ateşi uykusuz gecelerin;
Şiirlerimin beyaz sürüsü,
Ve mavi yangını gözlerimin...
Hiç kimse daha yakın olmadı bana,
Hiç kimse böylesine üzmedi beni,
Acıya salıp gidenler bile,
Okşayıp bırakanlar hatta.
(çeviren:Ataol Behramoğlu)
THE LAST TOAST
I drink to home, that is lost,
To evil life of mine,
To loneness in which we’re both,
And to your future, fine, --
To lips by which I was betrayed,
To eyes that deathly cold,
To that that the world is bad and that
We were not saved by God.
1934
Translated by Yevgeny Bonver
SON KADEH
Yıkılmış yuvama kaldırıyorum kadehimi
Kin , öfke dolu hayatıma
Yalnızlığına ikimizin
ve sana kaldırıyorum.
Yalanına bana ihanet eden dudaklarımın
Gözlerindeki ölü soğukluğuna
Hayatın bu kadar acımasız , kaba oluşuna
Ve kurtarmamasına bizi tanrının
1934
And this is my favourite, but I couldn't its English translaiton.
AYNI BARDAKTAN
Aynı bardaktan içmeyeceğiz,
Ne suyu,ne tatlı şarabı,
Şafakta öpüşmeyeceğiz
Ve akşam çöktüğünde pencereden bakmayacağız.
Sen güneşle soluklanıyorsun ben ay ile
Ama aynı aşkla yanıyoruz ikimiz de.
Benim yanımda sadık,sevgili yarim,
Senin yanında neşeli eşin,
Ama okuyorum gri gözlerindeki korkuyu
Çünkü sensin acım.
O arada bir buluşmalarımız bundan böyle
Daha bir aradabir olsun.
Gönlümüz rahat olsun,o zavallı gönlümüz.
Şiirlerimde yalnız senin sesin var
Senin şiirlerinde,biliyorum benim soluğum esiyor
Ah bir ateş ki cesareti yok
Ne unutuşa,ne korkuya dokunmaya...
Bir bilsen nasıl seviyorum şu an
O kuru dudaklarını,gül rengi!
(çev: Güneş Acar)
|
|
33. |
25 Nov 2005 Fri 02:54 pm |
Thank you Terra. It is great. I do love to see all these poems here.I hope our friends can enjoy them as much as I do.Here is one of my favourites.
Mne nravitsya, chto vu bol'ni me mnoi...
I like that you are obsessed, but not by me.
I like that I am sick, but not by you.
That never ever the heavy round Earth
Would sail itself away under our feet.
I like, it is permitted to be funny
And loose - and is not to play with words,
Is not to blush with stifling wave slightly
Have touched sleeves each other's, you and me.
And I like still that you can calmly
Embrace the others in my dear presence,
You don't predict me burning in the hell
Because I kiss not you, but someone else.
Again and again my tender name, my tender,
You haven't mentioned day or night - in vain...
That never in the church silence for forever
Would sing above us: halli -halleluya!
Thank you for that, from very heart and hand,
You do love me - and never knowing it! - so much,
For peace and rest allowed me at nights,
For rarity of seeing you at sunsets,
For walking not together under the moon
And for the sun is not above us all along,
For you are sick - alas! -but not by me,
For I am sick - alas! - but not by you.
Marina Tsvetaeva
* * *
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не Вами.
3 мая 1915
A eto dlya tebya Terra
|
|
34. |
25 Nov 2005 Fri 04:07 pm |
Oh, thanks for reminding me, Terra Yes, Marina... great Marina...
Here's my contribution:
Where does such tenderness come from?
Where does such tenderness come from?
Not the first -- these curls
I am stroking, and the lips
I knew -- darker than yours
The stars rose and diminished
(Where does such tenderness come from?)
The eyes rose and diminished
Right next to mine.
And yet no such songs
Did I listen to in the darkness of night
(Where does such tenderness come from?)
On this singer's chest
Where does such tenderness come from?
And what am I to do with it, sly
Youth, a transient singer,
With eyelashes -- longer than any other's?
18 February 1916
By Marina Tsvetayeva
Translated by Ljubov V. Kuchkina
(Poem addressed to Osip Mandelstam)
And there you have links for more translated poetry of Marina Tsvetayeva:
http://oldpoetry.com/oprintall/Marina%20Ivanova%20Tsvetaeva
http://faynights.users.btopenworld.com/Laura/Marina/poems.html
http://www.geocities.com/Paris/Parc/2331/russpoets/marina.html
Cyrano, it's your turn now: translations to Turkish, please!
|
|
35. |
25 Nov 2005 Fri 04:56 pm |
I couldn't find too many Marina TSVETAYEVA's poems in Turkish. I however found nice one with English version. Here is:
WE SHALL NOT ESCAPE HELL
We shall not escape Hell, my passionate
Sisters, we shall drink black resins–
We who sang our praises to the Lord
With every one of our sinews, even the finest.
We did not lean over cradles or
Spinning wheels at night, and now we are
Carried off by an unsteady boat
Under the skirts of a sleeveless cloak,
We dressed every morning in
Fine Chinese silk, and we would
Sing our paradisel songs at
The fire of the robber’s camp
Slovenly needlewomen (all
Our sewing came apart), dancers,
Players upon pipes: we have been
The queens of the whole world!
First scarsely covered by rags,
Then with constellations in our hair, in
Goal and at feasts we have
Bartered away heaven,
In starry nights, in the apple
Orchards of Paradise
–Gentle girls, my beloved sisters,
we shall certainly find ourselves in Hell!
KAÇMAYALIM CEHENNEMDEN
Kaçmayalım cehennemden, benim tutkulu
kız kardeşlerim, içelim kara reçineleri–
bizler ki tanrıya şarkılar söyleyerek yakardık
bütün gücümüzle ve bütün rikkatimizle.
eğilmedik beşiklerin üstüne ya da
gecede dönen tekerleklerin, ve şimdi biz
kolsuz bir pelerinin eteklerinde
sallanan bir kayıktan savrulup düştük,
giyinirdik her sabah yumuşak
Çin ipeğini, ve söylerdik
cennet şarkılarını, eşkıya
kampının ateşlerinde,
pasaklı terzi kadın (bütün
dikişlerimiz söküldü), dansözler,
pipoların üstündeki oyuncular: bizler
bütün dünyanın kraliçeleri
ilkin güçbela örtündük paçavralarla,
sonra kodeslerde ve şÃ¶lenlerde
saçlarımızdaki takımyıldızlarla
değiş tokuş ettik cenneti,
yıldızlı gecelerde, cennetin
elma bahçelerinde.
–kibar kızlar, benim sevgili kız kardeşlerim
emin olun bulacağız kendimizi cehennemde!
|
|
36. |
28 Nov 2005 Mon 07:17 am |
thanks a lot friends i noticed that poems of Marina Tsvetaeva sound in english as good as in Russian. and another request may be you know this song and can translate it
виноградную косточку в теплую землю зарою
и лозу поцелую и спелые гроздья сорву
и друзей созову на любовь свое сердце настрою
а иначе зачем на земле этой грешной живу..
|
|
37. |
28 Nov 2005 Mon 09:30 am |
Hi to everyone!!! I am also fond of Russian Poetry. Thank you for these wonderful poems that you posted here. This is my contribution:
Сергей Есенин
Письмо от матери
Чего же мне
Еще теперь придумать,
О чем теперь
Еще мне написать?
Передо мной
На столике угрюмом
Лежит письмо,
Что мне прислала мать.
Она мне пишет:
"Если можешь ты,
То приезжай, голубчик,
К нам на святки.
Купи мне шаль,
Отцу купи порты,
У нас в дому
Большие недостатки.
Мне страх не нравится,
Что ты поэт,
Что ты сдружился
С славою плохою.
Гораздо лучше б
С малых лет
Ходил ты в поле за сохою.
Стара я стала
И совсем плоха,
Но если б дома
Был ты изначала,
То у меня
Была б теперь сноха
И на ноге
Внучонка я качала.
Но ты детей
По свету растерял,
Свою жену
Легко отдал другому,
И без семьи, без дружбы,
Без причал
Ты с головой
Ушел в кабацкий омут.
Любимый сын мой,
Что с тобой?
Ты был так кроток,
Был так смиренен.
И говорил все наперебой:
Какой счастливый
Александр Есенин!
В тебе надежды наши
Не сбылись,
И на душе
С того больней и горше,
Что у отца
Была напрасной мысль,
Чтоб за стихи
Ты денег брал побольше.
Хоть сколько б ты
Ни брал,
Ты не пошлешь их в дом,
И потому так горько
Речи льются,
Что знаю я
На опыте твоем:
Поэтам деньги не даются.
Мне страх не нравится,
Что ты поэт,
Что ты сдружился
С славою плохою.
Гораздо лучше б
С малых лет
Ходил ты в поле за сохою.
Теперь сплошная грусть,
Живем мы, как во тьме.
У нас нет лошади.
Но если б был ты в доме,
То было б все,
И при твоем уме -
Пост председателя
В волисполкоме.
Тогда б жилось смелей,
Никто б нас не тянул,
И ты б не знал
Ненужную усталость,
Я б заставляла
Прясть
Твою жену,
А ты, как сын,
Покоил нашу старость".
. . . . . . . . . . . . . .
Я комкаю письмо,
Я погружаюсь в жуть.
Ужель нет выхода
В моем пути заветном?
Но все, что думаю,
Я после расскажу.
Я расскажу
В письме ответном...
<1924>
|
|
38. |
30 Nov 2005 Wed 10:47 am |
OZAN
Düşmanlarını yıkandır, ozan,
Ozanın öz gerçeğidir ana,
Sever, kardeşidir insan
Ve yanar tüter insan uğruna.
Kimsenin harcı olmayanı
O becerir, özgürlüğe vurgun.
Ozandır o, halkın ozanı,
Ozanı anayurdunun!
Sergey Yesenin
*******
HOŞÃ‡AKAL
HoşÃ§akal, dostum benim, hoşÃ§akal artık,
Can dostum, seninle dolu göğsüm.
Çok önceden belirlenen bu ayrılık
buluşmayı vaadediyor ilerde bir gün
HoşÃ§akal, dostum, el sıkışmadan, konuşmadan.
Hüzünlenme ve eğme kaşlarını, mutsuz;
Yeni bir şey değil ölüp gitmek bu yaşamdan,
Ama yaşamak da daha yeni değil kuşkusuz.
Sergey Yesenin
*****
SÜZGÜN AY
Süzgün ay, karlı enginler,
Kefenlenmiş bizim eller.
Kayınlar da ak giyinmiş inler ormanlarda.
Ben miyim Ölmüş mü? Düşen kim burda?
Sergey Yesenin
*******
.....
Çiçekler "elveda" diyor bana,
Başlarını öne eğerek,
Ve göremeyeceğimi sonsuza dek
Ne sevdiğimin yüzünü, ne doğduğum yerleri.
Sevgilim, n'olmuş sanki?
Çok sevgili gördüm, dünyayı gördüm ben
Ve içimdeki bu mezar titremesini
Yeni bir aşk emaresi gibi benimsiyorum.
Ve hayatın sırrına erdim şimdi
Bir gülümsemeyle geçmeli hayatı
Şimdi her bir anımda dünyadaki -
Her şey tekrarlanabilir diyorum
Ne fark eder ki - başkası gelir işte
Gideni hüzün yiyip bitirmez
Terk edilen ve değerli olan sevgiliye
Yeni gelen daha güzel şarkı söyler.
Sessizlikte bu şarkıyı dinlerken
Sevgilim bir başkasıyla
Kim bilir belki beni de
Eşsiz bir çiçek diye hatırlar.
Sergey Esenin
Çeviren: Burhan Deniz
I found this and think you will love it.This is especially for my sestrichka Slavica.
|
|
39. |
30 Nov 2005 Wed 11:07 am |
http://www.triorelikt.ru/eng/repertory/albums/ --Vocal Trio Relikt.The songs on poetry Sergey Yesenin and other russian songs and romances.
|
|
40. |
30 Nov 2005 Wed 12:02 pm |
ANNABEL LEE
It was many and many years ago,
in a kingdom by the sea.
that a maiden there lived whom you my know
by the name of annabel lee:
and this maiden she lived with no other thought
than to love and be loved by me.
she was a child and i was a child,
in this kingdom by the sea.
but we loved with a love that was more than love-
i and my annabel lee-
with a love that the winged seraphs of heaven
coveted her and me.
and this was the reason that, long ago,
in this kingdom by the sea,
a wind blew out of a cloud by night
chilling my annabel lee;
so that her highborn kinsmen came
and bore her away from me,
to shut her up in a sepulcher
in this kingdom by the sea.
the angels, not half so happy in heaven,
went envying her and me:-
yes! that was the reason (as all men know,
in this kingdom by the sea)
that the wind came out of a cloud, chilling
and killing my annabel lee.
but our love it was stronger by far than the love
of those who were older than we-
of many far wiser than we-
and neither the angels in heaven above
nor the demons down under the sea,
can dissever my soul from the soul
of the beautiful annabel lee:-
for the moon never beams without bringing me dreams
of the beautiful annabel lee;
and he stars never rise but i see the bright eyes
of the beautiful annabel lee;
and so, all the nighttide, i lie down ny the side
of my darling, my life and my bride,
in her sepulcher by the sea-
in her tomb by the side of the sea.
senelerce senelerce evveldi;
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
ismi annabel lee;
hiç bir şey düşÃ¼nmezdi sevilmekten
sevmekten başka beni.
o çocuk ben çocuk memleketimiz
o deniz ülkesiydi,
sevdalı değil kara sevdalıydık
ben ve annabel lee;
göklerde uçan melekler bile
kıskanırlardı bizi.
bir gün işte bu yüzden göze geldi
o deniz ülkesinde,
üşÃ¼dü rüzgarından bir bulutun
güzelim annabel lee;
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni,
mezarı ordadır şimdi,
o deniz ülkesinde.
biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskandı bizi-
evet!-bu yüzden(şahidimdir herkes
ve o deniz ülkesi)
bir gece bulutunun rüzgarından
üşÃ¼dü gitti annabel lee.
sevdadan yana, kim olursa olsun,
yaşÃ§a başÃ§a ileri,
geçemezlerdi bizi;
ne yedi kat göklerdeki melekler,
ne deniz dibi cinleri,
hiçbiri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee:
ay gelir ışır, hayalin irişir
güzelim annabel lee;
bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
güzelim annabel lee:
orda gecelerim, uzanır beklerim
sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
o azgın sahildeki,
yattığın yerde seni.
Çeviri (Melih Cevdet Anday)
Edgar Allan Poe
Even it is not Russian but I know many of us love poems of Edgar Alan Poe. This is my favourite.
|
|
|