Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
RUSSIAN POETRY
(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12
40.       bliss
900 posts
 30 Nov 2005 Wed 12:02 pm

ANNABEL LEE

It was many and many years ago,
in a kingdom by the sea.
that a maiden there lived whom you my know
by the name of annabel lee:
and this maiden she lived with no other thought
than to love and be loved by me.

she was a child and i was a child,
in this kingdom by the sea.
but we loved with a love that was more than love-
i and my annabel lee-
with a love that the winged seraphs of heaven
coveted her and me.

and this was the reason that, long ago,
in this kingdom by the sea,
a wind blew out of a cloud by night
chilling my annabel lee;
so that her highborn kinsmen came
and bore her away from me,
to shut her up in a sepulcher
in this kingdom by the sea.

the angels, not half so happy in heaven,
went envying her and me:-
yes! that was the reason (as all men know,
in this kingdom by the sea)
that the wind came out of a cloud, chilling
and killing my annabel lee.

but our love it was stronger by far than the love
of those who were older than we-
of many far wiser than we-
and neither the angels in heaven above
nor the demons down under the sea,
can dissever my soul from the soul
of the beautiful annabel lee:-

for the moon never beams without bringing me dreams
of the beautiful annabel lee;
and he stars never rise but i see the bright eyes
of the beautiful annabel lee;
and so, all the nighttide, i lie down ny the side
of my darling, my life and my bride,
in her sepulcher by the sea-
in her tomb by the side of the sea.



senelerce senelerce evveldi;
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
ismi annabel lee;
hiç bir şey düşÃ¼nmezdi sevilmekten
sevmekten başka beni.

o çocuk ben çocuk memleketimiz
o deniz ülkesiydi,
sevdalı değil kara sevdalıydık
ben ve annabel lee;
göklerde uçan melekler bile
kıskanırlardı bizi.

bir gün işte bu yüzden göze geldi
o deniz ülkesinde,
üşÃ¼dü rüzgarından bir bulutun
güzelim annabel lee;
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni,
mezarı ordadır şimdi,
o deniz ülkesinde.

biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskandı bizi-
evet!-bu yüzden(şahidimdir herkes
ve o deniz ülkesi)
bir gece bulutunun rüzgarından
üşÃ¼dü gitti annabel lee.

sevdadan yana, kim olursa olsun,
yaşÃ§a başÃ§a ileri,
geçemezlerdi bizi;
ne yedi kat göklerdeki melekler,
ne deniz dibi cinleri,
hiçbiri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee:

ay gelir ışır, hayalin irişir
güzelim annabel lee;
bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
güzelim annabel lee:
orda gecelerim, uzanır beklerim
sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
o azgın sahildeki,
yattığın yerde seni.

Çeviri (Melih Cevdet Anday)
Edgar Allan Poe

Even it is not Russian but I know many of us love poems of Edgar Alan Poe. This is my favourite.



41.       bliss
900 posts
 30 Nov 2005 Wed 07:22 pm

Hello Terra,
Here is translation for your poem.

Ты, меня любивший фальшью...

Ты, меня любивший фальшью
Истины - и правдой лжи,
Ты, меня любивший - дальше
Некуда! - За рубежи!
Ты, меня любивший дольше
Времени. - Десницы взмах!
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.

12 декабря 1923
******

You Who Loved Me With The Falseness...

You who loved me with the falseness
Of truth - and the truth of lies.
You who loved me-beyond
Anything!-Over the edge!
You who loved me beyond
Time-Right hand, wave!
You love me no more:
The truth in five words.

12 December 1923
Marina Tsvetaeva



42.       bliss
900 posts
 30 Nov 2005 Wed 07:30 pm

A CONFESSION - A.S. Pushkin ПРИЗНАНИЕ - А.С. Пушкин
To Alexandra Ivanovna Osipova

I love you - love you, e'en as I
Rage at myself for this obsession,
And as I make my shamed confession,
Despairing at your feet I lie.
I know, I know - it ill becomes me,
I am too old, time to be wise...
But how?.. This love - it overcomes me,
A sickness this in passion's guise.
When you are near I'm filled with sadness,
When far, I yawn, for life's a bore.
I must pour out this love, this madness,
There's nothing that I long for more!
When your skirts rustle, when, my angel,
Your girlish voice I hear, when your
Light step sounds in the parlour - strangely,
I turn confused, perturbed, unsure.
You frown - and I'm in pain, I languish;
You smile - and joy defeats distress;
My one reward for a day's anguish
Comes when your pale hand, love, I kiss.
When you sit bent over your sewing,
Your eyes cast down and fine curls blowing
About your face, with tenderness
I childlike watch, my heart o'erflowing
With love, in my gaze a caress.
Shall I my jealousy and yearning
Describe, my bitterness and woe
When by yourself on some bleak morning
Off on a distant walk you go,
Or with another spend the evening
And, with him near, the piano play,
Or for Opochka leave, or, grieving,
Weep and in silence pass the day?..
Alina! Pray relent, have mercy!
I dare not ask for love - with all
My many sins, both great and small,
I am perhaps of love unworthy!..
But if you feigned love, if you would
Pretend, you'd easily deceive me,
For happily would I, believe me,
Deceive myself if but I could!

K Александре Ивановне Осиповой

Я вас люблю, хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь - мне отрада;
Вы отвернетесь - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, -
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествие в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви:
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

43.       terra
22 posts
 01 Dec 2005 Thu 10:48 am

thanks bliss.you made me discover poetry of Edgar Poe.i haden't known his poems before.i see Sergey Esenin is in the the lead herethis is poem of Sasha Cherniy or Black Sashai also like him and he is not so popular and famous and may be it will be interesting to read it

Больному
Есть горячее солнце, наивные дети,
Драгоценная радость мелодий и книг.
Если нет — то ведь были, ведь были на свете
И Бетховен, и Пушкин, и Гейне, и Григ…

Есть незримое творчество в каждом мгновенье —
В умном слове, в улыбке, в сиянии глаз.
Будь творцом! Созидай золотые мгновенья —
В каждом дне есть раздумье и пряный экстаз…

Бесконечно позорно в припадке печали
Добровольно исчезнуть, как тень на стекле.
Разве Новые Встречи уже отсияли?
Разве только собаки живут на земле?

Если сам я угрюм, как голландская сажа
(Улыбнись, улыбнись на сравненье мое!),
Этот черный румянец — налет от дренажа,
Это Муза меня подняла на копье.

Подожди! Я сживусь со своим новосельем —
Как весенний скворец запою на копье!
Оглушу твои уши цыганским весельем!
Дай лишь срок разобраться в проклятом тряпье.

Оставайся! Так мало здесь чутких и честных…
Оставайся! Лишь в них оправданье земли.
Адресов я не знаю — ищи неизвестных,
Как и ты, неподвижно лежащих в пыли.

Если лучшие будут бросаться в пролеты,
Скиснет мир от бескрылых гиен и тупиц!
Полюби безотчетную радость полета…
Разверни свою душу до полных границ.

Будь женой или мужем, сестрой или братом,
Акушеркой, художником, нянькой, врачом,
Отдавай — и, дрожа, не тянись за возвратом:
Все сердца открываются этим ключом.

Есть еще острова одиночества мысли —
Будь умен и не бойся на них отдыхать.
Там обрывы над темной водою нависли —
Можешь думать… и камешки в воду бросать…

А вопросы… Вопросы не знают ответа —
Налетят. Разожгут и умчатся, как корь.
Соломон нам оставил два мудрых совета:
Убегай от тоски и с глупцами не спорь.
1910

44.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:34 pm

Hello bliss,

Thank you very much for Esenin's poems in Turkish. You gave us a real feast in poetry. So, the poems below are my contribution.I am sure you will like them even in Turkish.


İNSAN ORGANİZMASINDA

İnsan organizmasında
yüzde doksan su var,
Paganini'de belki
yüzde doksan aşk!

Ayrıca, bir istisna olarak
kalabalık eziyorsa sizi,
insan tutumunda
yüzde doksan iyilik...

Yüzde doksan müzik
külfet olsa bile,
içimdeki çer çöpe rağmen,
yüzde doksan sen.

Andrey VOZNESENSKİ
Çeviren: Ülkü Tamer


HANÇER

Seviyorum seni çelik hançerim,
Parlak ve soğuk arkadaşım.
Bir Gürcü, öç gününde dövdü seni örste,
Özgür Çerkez, kanlı bir savaşa biledi.

Zambak bir el taşıdı seni bana
Ayrılık anında, anmalık olarak;
Ve ilk kez kan değildi üstünden akan
Acının inciden gözyaşlarıydı, parlak.


O kara gözler, dikilen üstüme,
Gizemli bir tasayla doluydular;
Çeliğin gibi senin, titrek bir alevde,
Ansızın bulanıyor, parlıyordular.

Aşkın dilsiz güvencesi ve yol arkadaşımsın sen,
Seni hep örnek olarak göreceğim;
Değişmeyeceğim ben de, ve ruhum hep
Senin gibi sert kalacak, demirden dostum benim.


Mihail LERMONTOV
Çeviren : Ataol BEHRAMOĞLU


İMAN

İstediğiniz kadar uzatın bekleyişi
gördüğüm şey öylesine berrak
ve bu berraklık bir masal gibi
öylesine bırakmıyor ki beni
şu uyağı koyunca
çok daha güzel bir hayata tırmanacağım
ikinci dize uyunca.
En basit bir soruya bile ihtiyacı yok artık:
Tüm ayrıntılarıyla görüyorum işte
nağme nağme yükseliyor
taş taş üstünde yükselir gibi
ve ne bir pislik ne de bir toz zerresi
tüm hatlarıyla görüyorum yükseliyor
pırıl pırıl yüzyıllardan katlarıyla
insanları diriltme atölyesi...

İşte
geniş alınlı kimyager
deneylerin kırışıklığı
çehresinde.
Kitaptan
- 'Bütün Dünya'dır adı kitabın-
şÃ¶yle bir sayfa açıyor:
Yirminci Yüzyıl...
'Kimi diriltsek acaba?...
Mayakovski'yi?...
Yok canım! Yeni baştan yaşatmaya değmez o şair...
Daha güzel daha değerli daha iyi
birini arayalım...'
Ve nasıl haykırıyorum bilseniz
nasıl haykırıyorum avazım çıktığı kadar
buradan
Bitirmek üzere olduğum şu sayfadan:
'Boşuna karıştırma ilerki sayfaları!
Dirilmeyi hakkeden sadece ben varım!'


Vladimir MAYAKOVSKI
Çeviren : Attilâ TOKATLI

45.       mella
202 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:43 pm

Thank you for all the poems! You are great! Unfortunately, all i can do is just reading everything, because you almost posted all my favourite poems. It is a great pleasure to follow this thread. Thank You!!

46.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 06:09 pm

You are very welcome mella. It was my pleasure.

47.       bliss
900 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:39 pm

Thank you Terra for Esenin.I'll try to find the translation.
Cyrano, I was very happy to see the poems in Turkish.Thank you so much.Here is one in anglish and russian.I will do the others too.

The Dagger


I like you well, O trusty dagger mine,
My comrade wrought of cool Damascus steel!
Forged were you by the Georgian with revenge in the mind,
By the Circassian free - for war were you made keen.


A lily-white hand it was gave you to me -
You were affection's keepsake, its last gift...
Not blood, but pearl-like tears born of the agony
Of bitter parting down your blade ran swift.


Her dark eyes rested, full of secret pain,
Of sadness and of mystery, upon
My face, and like yourself when lit by flickering flame,
Now clouded and turned dull, now glowed and shone.


O dagger, love's mute pledge, you will my true
Friend stay, and an example set to me, a wanderer:
For faithful, yes, and firm of soul like you
I'll be like you that tempered was by fire.


Кинжал


Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.


Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расстaванья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза - жемчужина страданья.


И черные глаза, остановясь на мне,
Исполнены таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.


Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный;
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный.

Here is in latin alphabet for you, Cyrano.

Kinjal

Lyublyu tebya, bulatniy moy kinjal,
Tovarish svetliy i kholodniy,
Zadumchiviy gruzin na mest' tebya koval,
Na grozniy boy tochil cherkes svobodniy.

Lileynaya ruka tebya mne podnesla
V znak pamyati, v minutu rasstavanya,
I v perviy raz ne krov vdol' po tebe tekla,
No svetlaya sleza - jemchujina stradanya.

I chernie glaza, ostanovyas' na mne,
Ispolneni tainstvennoy pechali,
Kak stal' tvoya pri trepetnom ogne,
To vdrug tuskneli, to sverkali.

Ti dan mne v sputniki, lyubvi zalog nemoy,
I stranniku v tebe primer ne bespolezniy;
Da, ya ne izmenyus i budu tverd dushoy,
Kak ti, kak ti, moy drug jelezniy.

48.       cyrano
0 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:47 pm

You are welcome bliss. I too was glad since you were happy!

49.       bliss
900 posts
 04 Dec 2005 Sun 11:59 am

Since you love Andrey Voznesensky, I would like to share with you.This is one of my favourites.

DEAD STILL

Now, with your palms in the blades of my shoulders,
Let us embrace:
Let there be only your lips' breath on my face,
Only behind our backs, the plunge of rollers.

Our backs, which like two shells in moonlight shine,
Are shut behind us now;
We lie here huddled, listening brow to brow,
Like life's twin formula or double sign.

In folly's world-wide wind
Our shoulders shield from the weather
The calm we now beget together,
Like a flame held between hand and hand.

Does each cell have a soul within it?
If so, fling open all your little doors,
And all your souls shall flutter like the linnet
In the cages of my pores.

Nothing is hidden that shall not be known.
Yet by no storm of scorn shall we
Be pried from this embrace, and left alone
Like muted shells forgetful of the sea.

Meanwhile, O load of stress and bother,
Lie on the shells of our backs in a great heap:
It will but preess us closer, one to the other.

We are asleep.

Andrey Voznesensky
Trans. Richard Wilbur

50.       slavica
814 posts
 24 Dec 2005 Sat 02:11 pm

With lots of love,
to my precious Bliss, to my dear Mella, to all my friends and all poetry lovers, one of Pushkin's masterpieces, part of his amazing novel "Evgeny Onegin":

Tatyana's letter to Onegin.

I write this to you - what more can be said?
What more can I add to that one fact?
For now I know it is in your power
To punish me contemptuously for this act.
But you, keeping for my unhappy lot
Even one drop of sympathy
Will not entirely abandon me.
At first I wished to remain silent;
Believe me, my shame, my agony,
You never ever would have heard.
As long as hope remained preserved


That rarely, even once a week,
I'd see you in our country house,
To hear your voice, to hear you speak,
To say a few words, and then, and then
To think, and think, and think again
All day, all night, until the next meeting.
But it is said you are unsociable,
And in this backwater all is tedious to you,
While we… well here we shine at nothing,
Although we're glad to welcome you.

Why did you come to visit us?
In this forgotten rural home
Your face I never would have known
Nor known this bitter suffering.
The fever of inexperience
In time (who can tell?) would have died down,
And I'd have found another lover,
Dear to my heart, to whom I'd be true,
And a loving wife, and virtuous mother.

Another!… No, no one on this earth
Is there to whom I'd give my heart!
That is ordained by highest fate…
That is heaven's will - that I am yours;
My life till now was but a pledge,
Of meeting with you, a forward image;
You were sent by heaven of that I'm sure,
To the grave itself you are my saviour…
In dreams you have appeared to me,
Though yet unseen, I held you dear,
Your glance and strangeness tortured me,
To my soul your voice was loud and clear
From long ago… It was not a dream!
You came, and I knew that very instant,
I was struck dumb, my heart flared up,
And in my thoughts said "He is the one!"
Is it not true? I heard you often:
In the silence did you not speak to me,
Both when I helped the poor, and when
With prayer I sought to ease and soften
The pain inside my anguished head?
And at this very moment, is it not you,
Oh sweetest, lovely vision who
In the night's transparency flits by
And quietly nestles by the bed's head?
And you, who with love and rapturously
Whispered a word of hope to me?

Who are you, my guardian angel?
Or a wily devil, a tempter fatal?
Disperse these doubts, this agony.
Perhaps all this is nothingness,
A foolish mind's self-aberration,
And something other is fate's decree…
So be it! Whatever my destiny,
To you I give it from this day,
Before you the tears roll down my cheek,
And your protection I beseech…
For consider: here I am alone,
No one understands what I say,
My reason tortures me every day,
And silently I am doomed to perish.
You I await: With a single glance
Revive the hope that's in my heart,
Cut short this heavy dream I cherish,
Deserving, I know, reproach and scorn.

I finish - I tremble to read it through,
With shame and terror my heart sinks low,
But your honour is my guarantee
And to that I entrust my destiny.


I'm sure that Russian original and Turkish translation will follow as well.

For those who are interested in reading whole "Evgeny Onegin", here's link:

http://www.pushkins-poems.com/index.htm

(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented