Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
RUSSIAN POETRY
(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12
80.       sophie
2712 posts
 09 Feb 2006 Thu 11:54 am

I m afraid I don't know, neither can understand the original Russian version, but what I read here was great!
Slavica, once again, you gave as something wonderful to read. Longing for more

81.       slavica
814 posts
 09 Feb 2006 Thu 05:05 pm

Thank you, my dear Mella
This is for you and everyone else able to enjoy original Russian version.

СМЕРТЬ ПОЭТА

Погиб поэт!- невольник чести -
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде... и убит!
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь... Он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.

Его убийца хладнокровно
Навел удар... спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?... издалека,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..

И он убит - и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.

Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..

И прежний сняв венок - они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шепотом насмешливых невежд,
И умер он - с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать.
_____________________

А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда - всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли, и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!
1837



And this is for you, my dear Sophie

February 9th 2006.

On this day in 1837 Alexandr Pushkin was dying from a stomach wound suffered in yesterday's duel.
Thousands of people were standing in front of his house, waiting to hear informations about condition of their beloved poet…
And he has already erected a monument to himself…

Exegi Monumentum

I have erected a monument to myself
Not built by hands; the track of it, though trodden
By the people, shall not become overgrown,
And it stands higher than Alexander's column.

I shall not wholly die. In my sacred lyre
My soul shall outlive my dust and escape corruption--
And I shall be famed so long as underneath
The moon a single poet remains alive.

I shall be noised abroad through all great Russia,
Her innumerable tongues shall speak my name:
The tongue of the Slavs' proud grandson, the Finn, and now
The wild Tungus and Kalmyk, the steppes' friend.

In centuries to come I shall be loved by the people
For having awakened noble thoughts with my lyre,
For having glorified freedom in my harsh age
And called for mercy towards the fallen.

Be attentive, Muse, to the commandments of God;
Fearing no insult, asking for no crown,
Receive with indifference both flattery and slander,
And do not argue with a fool.

1836


* * *
Exegi monumentum.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастёт народная тропа,
Вознёсся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тлeнья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,
И назовёт меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью бoжию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца;
Хвалу и клевету приeмли равнодушно
И не оспаривай глупца.

1836
Turkish translations would be appreciated ! ! !

82.       bliss
900 posts
 09 Feb 2006 Thu 07:37 pm

Thank you , my dear Sibel!!!
I will try to find the translation but till that will be done this is for you:

Nobody has been able to say “I love you” in a more passionate, desperate, deep and yet elegant and tasteful way. That is what distinguishes Alexander Pushkin from any person in the world, alive or dead. He was a genius, and no renowned person in Russia is worshipped more. Pushkin pours out our Russian soul - gleeful, suffering, generous, confused, glorious and unsure…

A CONFESSION


To Alexandra Ivanovna Osipova


I love you - love you, even as I

Rage at myself for this obsession,

And as I make my shamed confession,

Despairing at your feet I lie.

I know, I know - it ill becomes me,

I am too old, time to be wise...

But how?.. This love - it overcomes me,

A sickness this in passion's guise.

When you are near I'm filled with sadness,

When far, I yawn, for life's a bore.

I must pour out this love, this madness,

There's nothing that I long for more!

When your skirts rustle, when, my angel,

Your girlish voice I hear, when your

Light step sounds in the parlor - strangely,

I turn confused, perturbed, unsure.

You frown - and I'm in pain, I languish;

You smile - and joy defeats distress;

My one reward for a day's anguish

Comes when your pale hand, love, I kiss.

When you sit bent over your sewing,

Your eyes cast down and fine curls blowing

About your face, with tenderness

I childlike watch, my heart o'erflowing

With love, in my gaze a caress.

Shall I my jealousy and yearning

Describe, my bitterness and woe

When by yourself on some bleak morning

Off on a distant walk you go,

Or with another spend the evening

And, with him near, the piano play,

Or for Opochka leave, or, grieving,

Weep and in silence pass the day?..

Alina! Pray relent, have mercy!

I dare not ask for love - with all

My many sins, both great and small,

I am perhaps of love unworthy!..

But if you feigned love, if you would

Pretend, you'd easily deceive me,

For happily would I, believe me,

Deceive myself if but I could!

1826


What means my name to you?.. 'Twill die

As does the melancholy murmur

Of distant waves or, of a summer,

The forest's hushed nocturnal sigh.

Found on a fading album page,

Dim will it seem and enigmatic,

Like words traced on a tomb, a relic

Of some long dead and vanished age.

What's in my name?.. Long since forgot,

Erased by new, tempestuous passion,

Of tenderness 'twill leave you not

The lingering and sweet impression.

But in an hour of agony

Pray speak it, and recall my image,

And say, "He still remembers me,

His heart alone still pays me homage."

1830

83.       mella
202 posts
 10 Feb 2006 Fri 10:46 am

My dear Bliss, Slavica and Sophie!

Thank You for Your posts, I really enjoy them. As Pushkin is one of my favourite writer, I would like to remind You the following poem:

I loved you and this love by chance...

I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn't want to sadden you with anguish.

I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely, so mildly,
As, God permit, you may be loved by someone else.

----------

Я вас любил: любовь еще, быть может...

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.


Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.


And Slavica, I know you will appreciate a lot the translation of "The Death of the Poet" by Lermontov in Turkish. Here it goes:

ŞAİRİN ÖLÜMÜ


İntikam, çar, intikam!
Kapanıyorum ayaklarına
Adil ol ve katili cezalandır
Ki onun idamı gelecek çağlara
Senin haklı yargını duyursun
Ve caniler örnek bulsun onda.

Şair öldü! -Kuluydu namusun-
Düştü, karalanmış, söylentilerle.
Düştü intikam özlemiyle, göğsünde bir kurşun
Eğerek gururlu başını yere!


Utancını değersiz tahkirlerin
Taşıyamazdı şairin kalbi
O başkaldırdı yargısına sosyetenin
Ve öldürüldü! Yapyalnız, önceki gibi...

Öldürüldü! Neye yarar şimdi gözyaşları...
Neye yarar boş övgülerin gereksiz korosu...
Neye yarar zavallı özür mırıltıları...
Kader oynado oyununu!

İlkin kinle kovan siz değil miydiniz
Onun özgür ve cesur yeteneğini;
Ve eğlenmek için körüklediniz
Bir yangını ki belli belirsizdi.

Daha ne? Eğlenin... Son ıstıraplara
Dayanmaya artık gücü yetmezdi!
Söndü bir meşale gibi eşsiz deha
Soldu alnındaki zafer çelengi.

Kurtuluş yok, soğukkanlılıkla
Katil indirdi vuruşu.
Titremedi elindeki tabanca
Yüreği sanki donmuştu.

Şaşacak ne var? Uzaktan onu
O benzeyeni yüzlerce kaçağa
Fırlatmıştı bize kaderin buyruğu
Talih ve rütbe avına.

Gülerek, küstahça aşağsıyordu
Yabancı bir toprağın göreneklerini
O bizim şanımızı esirgeyemezdi
Ve bu kan an düşÃ¼nemezdi
Elini neye kaldırdığını!

Şair öldü ve girdi toprağa
O ünsüz, tatlı türkücü gibi
Sağır bir kıskançlığın kurbanı.
Onu eşsiz bir güçle betimlemişti
Acımasız bir elin yere serdiği
O yazgı yoldaşı ozanı.

Bırakarak barışÃ§ıl erinçleri ve saf bir dostluğu
Özgür yüreğin ve ateşli tutkuların boğulduğu
bu kıskanç dünyaya niçin geldi?
Niçin verdi elini değersiz kara çalıcılara?
Niçin inandı yalan sözlere ve okşayışlara?
O ki genç yaşından beri insanları bilirdi...

Çıkarıp ilk çelengi alnından
Dikenli ve defneden bir çelenk taktılar ona,
Ve gizli iğneler dalların altından
Battılar şanlı alnına.
Ve ağulandı son anları da
Sinsi fısıltısıyla alaycı cahillerin.
Ve öldü o -boşuna bir intikam susuzluğuyla-
Ve gizli üzgüsüyle kırılmış ümitlerin.

Sesleri o eşsiz şarkıların dindi
Bir daha duyulmamacasına.
Dar ve sevimsiz sığınağında şimdi
Susuyor şair, bir mühür ağzında...

Ve sizler, kibirli çocukları
Bilinen alçaklıkla ün salmış ataların!
Köle topuklarıyla çiğneyen yıkıntılarını
Bahtın oyunuyla incinmiş soyların!
Özgürlük, Deha ve Şan cellatları!
Tahtın yanındaki açgözlü yığın!
Susturun gerçeği ve yargıyı
Gizlenin örtüsü altına yasanın!
Fakat ey ahlaksızlar, tanrısal bir yargı
Ve müthiş bir yargı bekliyor sizleri!
Onu kandıramaz altın şıkırtısı
O bilir önceden herşeyi.
O zaman boşa gidecek ama
Kötülemeler, başvuracağınız!
Ve tüm kara kanınızla, şairin
Haklı kanını yıkayamayacaksınız!

(1837)

Lermontov

(Çeviren: Ataol Behramoğlu)


Cyrano, thank You very much for Your effort to find this translation. I highly appreciate it. Thank You.


Dear poetry lovers, enjoy it,

Mella

84.       slavica
814 posts
 10 Feb 2006 Fri 02:01 pm

Thank you, my friends, for your precious help in marking the anniversary of Pushkin's death.
Dear Bliss – nobody could describe work of our beloved poet better than you did it
Dear Sophie – thanks for your enthusiasm in discovering of Pushkins poetry – I'm sure you won't regret it
Dear Mella, thanks to you and Cyrano for your common contribution, especially for introducing Turkish speakers to beautiful poem which connected two great poets

And this is for today:

February 10th 2006.

On this day in 1837 Alexandr Pushkin died at the age of thirty-seven, from a gunshot wound received in a duel two days earlier.

Those poems were his farewell….

I Will Be Silent Soon

I will be silent soon! But if in days of mire
I ever answered was by thoughtful play of lyre;
But if the silent youths, who understood me right,
Were marveling to years of my poor love's infliction;
But, just, if you yourself, in sweetest disposition,
The stanza, doleful, was whispering at night
And liked the voice, with which my heart itself discovers,
But if, o Lord, I'm loved -- let me, my dear friend,
Oh let me animate my lyre at the end
By a sacred name of one who was the best of lovers!
When I'll forever fall into the deadly dream,
Above my dismal urn, say with a good intention:
I loved this poor man, and I had breathed in him
His song's and love's the latest inspiration.

Translated by Yevgeny Bonver


It's Time, My Friend

It's time, my friend, it's time! The peace is craved by hearts...
Days flow after days -- each hour departs
A bit of life -- and both, you and I,
Plan a long life, but could abruptly die.

The world hasn't happiness, but there is freedom, peace.
And long have I daydreamed the life of bliss --
And long have planned, a tired slave, the flight
To the removed abode of labor and delight.

Translated by Yevgeny Bonver

85.       bliss
900 posts
 11 Feb 2006 Sat 12:12 am

Hello my dear friends,
As you know I am little behind, for 12 hours, I think.And because of that I can give myself permission to continue about our beloved Alexandr Sergeevich Pushkin.I hope you'll love this and hope sombody can translate to turkish.There is no english either.I am very sorry for this but I think my russian-speaker classmates will appreciate this.

Дельвиг Антон Антонович

ПУШКИНУ

Кто, как лебедь цветущей Авзонии,
Осененный и миртом, и лаврами,
Майской ночью при хоре порхающих,
В сладких грезах отбился от матери, -

Тот в советах не мудрствует; на стены
Побежденных знамена не вешает;
Столб кормами судов неприятельских
Он не красит пред храмом Ареевым.

Флот, с несчетным богатством Америки,
С тяжким золотом, купленным кровию,
Не взмущает двукраты экватора
Для него кораблями бегущими.

Но с младенчества он обучается
Воспевать красоты поднебесные,
И ланиты его от приветствия,
Удивленной толпы горят пламенем.

И Паллада туманное облако
Рассевает от взоров - и в юности
Он уж видит священную истину
И порок, исподлобья взирающий!

Пушкин! Он и в лесах не укроется:
Лира выдаст его громким пением,
И от смертных восхитит бессмертного
Аполлон на Олимп торжествующий.

1815 (?)
******
Огарев Николай Платонович
НА СМЕРТЬ ПОЭТА

(По перечтении "Е<вгения> 0<негина>")

Зачем душа тоски полна,
Зачем опять грустить готова,
Какое облако волна
Печально отразила снова?
Мечтаний тяжких грустный рой
Поэта глас в душе поэта
Воззвал из дремоты немой.
Поэт погиб уже для света,
Но песнь его еще звучит,
Но лира громкими струнами
Звенит, еще с тех пор звенит,
Как вдохновенными перстами
Он всколебал их перед нами.
И трепет их в цепи времен
Дойдет до позднего потомства,
Ему напомнит скорбно он,
Как пал поэт от вероломства
И будет страшный приговор
Неумолим. Врагов поэта
В могилах праведный укор
Отыщет в будущие лета,
И кости этих мертвецов,
Уж подточенные червями,
Вздрогнут на дне своих гробов
И под согнившими крестами
Истлеют, прокляты веками.
Но что ж! но что ж! поэта нет!
Его ж убийца - он на воле,
Красив и горд, во цвете лет,
Гуляет весел в сладкой доле.
И весь, весь этот черный хор
Клеветников большого света,
В себе носивший заговор
Против спокойствия поэта,
Все живы, все - а мести нет.
И с разъяренными очами
Им не гналась она вослед,
Неся укор за их стопами,
Не вгрызлась в совесть их зубами...
А тот, чья дерзкая рука,
Полмир цепями обвивая,
И не согбенна и крепка,
Как бы железом облитая,
Свободой дышащую грудь
Не устыдилась своевольно
В мундир лакейский затянуть, -
Он зло, и низостно, и больно
Поэта душу уязвил,
Когда коварными устами
Ему он милость подарил
И замешал между рабами
Поэта с вольными мечтами.
Из лавр и терния венец
Поэту дан в удел судьбою,
И пал он жертвой наконец
Неумолимою толпою
Ему расставленных сетей;
Земля, земля, зачем ты губишь
Прекрасных из твоих людей!
Одну траву растишь и любишь,
И вянет злак среди полей;
Или, враждуя с небесами
Враждой старинною твоей,
Ты имя избранных меж нами
Гнетешь страдальчества цепями.
Пускай теперь слеза моя,
И негодуя и тоскуя,
Как дар единый от меня
Падет на урну гробовую;
И если в форме неземной,
Перерожденный дух поэта
Еще витает над страной
Уж им покинутого света -
Мою слезу увидит он
И незаметными перстами
Мне здешней жизни краткий сон
Благословит, с его скорбями
И благородными мечтами,

1837
******

Тютчев Федор Иванович


29-ое ЯНВАРЯ 1837


Из чьей руки свинец смертельный
Поэту сердце растерзал?
Кто сей божественный фнал
Разрушил, как сосуд скудельный?
Будь прав или виновен он
Пред нашей правдою земною,
Навек он высшею рукою
В ''цареубийцы'' заклеймен.


Но ты, в безвременную тьму
Вдруг поглощенная со света,
Мир, мир тебе, о тень поэта,
Мир светлый праху твоему!..
Назло людскому суесловью
Велик и свят был жребий твой!..
Ты был богов орган живой,
Но с кровью в жилах... знойной кровью.


И сею кровью благородной
Ты жажду чести утолил-
И осененный опочил
Хоругвью горести народной.
Вражду твою пусть Тот рассудит,
Кто слышит пролитую кровь...
Тебя ж, как первую любовь,
России сердце не забудет!..

Май - июль(?) 1837
*******

Есенин Сергей Александрович
ПУШКИНУ


Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.

Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.

Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясешь ты гордой головой.

А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.

Но, обреченный на гоненье,
Еще я долго буду петь...
Чтоб и мое степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.

<1924>
******
Anna Akhmatova
Pushkin
1943
Who knows what’s to be the famous!
With what price had he bought adeptness,
Legality or highest good
About all – so sly and sagest –
To jest, to be secretly mute,
And call a foot ‘a little foot’?


Translated by Yevgeny Bonver, July, 2002








86.       slavica
814 posts
 14 Feb 2006 Tue 01:36 am

Hello poetry lovers
Thank to my dear friends, I have opportunity to present you Turkish translation of Lermontov's "Gratitude".
Thanks Fatih and Celal, I'm verry grateful to you for giving me chance to introduce native Turkish speakers to the best of world poetry in their own language.

teşekkür
her şey her şey için teşekkür ederim ey sevgilim
derin derin sözler veren duygular için
zehirli öpücük için, içimi yakan gözyaşları için
arkadaşların küfürleri, düşmanların intikamı için
mahpusta sönen ruhun ateşi için
daha önce beni aldatan şeyler için
ama artık bana bir neden verme
bundan sonra sana teşekkür etmek için
1840
m. lermontov
çeviri: Celal Kabadayı

87.       bliss
900 posts
 14 Feb 2006 Tue 02:47 am

Thank you all!!
It was great gift for me on Valentine's Day.
And I wish you all the best in this wonderful world.

This doesn't belong to russian poetry of course but today I wanted to send this to you because I love all of you.

Dear Lord,

Every single evening
As I'm lying here in bed,
This tiny little Prayer
Keeps running through my head.

God bless all my family
Wherever they may be,
Keep them warm and safe from harm
For they're so close to me.

And God, there is one more thing
I wish that you could do,
Hope you don't mind me asking
Please bless my computer too.

Now I know that it's unusual
To Bless a motherboard,
But listen just a second
While I explain it to you, Lord.

You see that little metal box
Holds more than odds and ends,
Inside those small compartments
Rest so many of my friends.

I know so much about them
By the kindness that they give,
And this little scrap of metal
Takes me in to where they live.

By faith is how I know them
Much the same as you,
We share in what life brings us
And from that our friendships grew.

Please take an extra minute
From your duties up above,
To bless those in my address book
That's filled with so much love.

Wherever else this prayer may reach
To each and every friend,
Bless each e-mail inbox
And each person who hits send.

When you update your Heavenly list
On your own CD-ROM,
Bless everyone who says this prayer
Sent up to GOD.com.

AMEN












88.       sophie
2712 posts
 14 Feb 2006 Tue 03:25 pm

lol

Cheers Bliss! You just made my day!

89.       mella
202 posts
 15 Feb 2006 Wed 10:25 am

Hello Bliss!

Great poem!!!! And so true!!!

Thank you

90.       slavica
814 posts
 15 Feb 2006 Wed 12:39 pm

Thank you, dearest Bliss, for this so beautiful and touching poem.
You put in it feelings of most of us, TC classmates, which we wasn't able to express by ourselves.
Thank you for this and for all your love and care.

(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked