Turkish Translation |
|
|
|
Lutfen, please check Turkish sentence :)
|
1. |
29 Sep 2006 Fri 10:30 pm |
Askim,
Bugun benim dişim ben kırdım.
(Today I chipped my tooth- I couldn't find chipped so I used "broke")
Does this make sense?
Thanks Christine
|
|
2. |
29 Sep 2006 Fri 10:39 pm |
Much sense,
kırdım...from the verb kırmak
kırmak
/ı/
1. to break.
2. to chop or split (wood).
3. to crush; to grind coarsely.
4. to fold (printed sheets).
5. to break, destroy (one´s resistance, strength, pride, or desire).
Well done Christine
Ohh and sry about his tooth .
|
|
3. |
29 Sep 2006 Fri 10:43 pm |
better to say:
Bugün dişimi kırdım.
|
|
4. |
29 Sep 2006 Fri 10:47 pm |
Thank you Canli! No it is my tooth, and my very first correct Turkish sentence. I am trying to compose an e-mail to Omer about my bad luck with my tooth. I am so happy I did it correctly.
I have one more sentence to add please:
"yarin diş doktoru gitmem gerikiyor"
(Tomorrow I need to go to the dentist")
I am so proud I am finally able to figure out how to write a sentence. (I must give due credit to the WinMekMak software- a dream come true
Thanks,
Christine
|
|
5. |
29 Sep 2006 Fri 10:55 pm |
Ohh your welcome,
First sry about the tooth,
Second,i thought you've translate it,it has a bit of grammar mistakes
You should put the tooth is the accausative case,because its the one which got broken
Second,its easier to say as Ayla said,
İf you put the possessive suffix,no need to say benim too,its not wrong,but no need
The suffix is giving the meaning.
Bugün dişimi kırdım
The last (i ) in dişim for the accausative case,
notes at the dictionary,
there is an ( I ) beside the verb,it means that the word comes with it should be in the accausative case.
|
|
6. |
29 Sep 2006 Fri 10:58 pm |
Alya, thanks for fixing and Canli, thanks for the explanation. I will now read the accusative notes. Although it was awkwardly stated, at least it could be understood , right
There is hope for me !
|
|
7. |
29 Sep 2006 Fri 10:58 pm |
yarin diş doktoru gitmem gerikiyor"
(Tomorrow I need to go to the dentist")
Yarın diş hekimiyi gitmem gerikiyor.
Again the accausative case. in hekimi
the Y is buffer to seperate from the vowel.
But well done,he would understand ofcourse
|
|
8. |
29 Sep 2006 Fri 11:18 pm |
I think this should probably be in the language section- sorry. But I re-read the accusative case, and it says when an item is the direct object of a verb (I broke "the" tooth)
The genitive case is about possession
I broke "my tooth"
Why would I choose the accusative case?
Thanks,
Christine
This is too serious for a Friday !
|
|
9. |
29 Sep 2006 Fri 11:26 pm |
lol, yes guess so,
Well,it should be in the causative case,because of the verb
kırmak, doesn't take genitive case,it take causative case
it means to break.... what is to be break ? the tooth, so the tooth is the one which the act of the verb will be upon it
So it take the causative case.
|
|
10. |
29 Sep 2006 Fri 11:33 pm |
oh my....
ok- on to re-read about the causitive case...
thanks Canli,
Christine
|
|
|