General/Off-topic |
|
|
|
|
|
Wanted: Translation, please...
|
| 10. |
02 Nov 2005 Wed 11:41 pm |
|
Quote: I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.
thanks in advance - |
"içi" means "inner of something",sometimes "inside something", such as "inner circle". "canımın içi" must be actually "inner of my heart" but since it is a phrase, it has different meaning.
canımın içi may mean my darling, my lover,etc.
As for its usage, I can give a few samples: oda-odanın içi(room-inside room, göz-gözün içi(eye-inside eye, kutu-kutunun içi(box-inside box),etc.
|
|
| 11. |
03 Nov 2005 Thu 01:58 am |
|
"içi" means, "the inside of"
"canımın içi", literally means the inside of my life. It is an adress of high endearment however, meaning "the core of my life"
|
|
| 12. |
03 Nov 2005 Thu 12:24 pm |
|
Thank you AlphaF for giving true meaning.
|
|
| 13. |
03 Nov 2005 Thu 05:06 pm |
|
Sevgili Cyrano,
Tesekkur ederim edat tercume. (Hope my Turkish translation is right for Thank you for the translation). I really appreciate it.
Jing
|
|
| 14. |
03 Nov 2005 Thu 06:11 pm |
|
Merhaba,
Can someone translate to me the following into English:
E ger beni gerCektensevseydin ve deger verseydin. Elinden geldigi kadar yardim etseydin yanina gelicektim madem etmiyosun ve guvenmiyosun neden ariyosun hala beni?
thanks in advance
jing
|
|
| 15. |
03 Nov 2005 Thu 06:15 pm |
|
It was my pleasure, Jing. As for your expression in Turkish, it would able to be better; it however is being understood easily.
"Teşekkür ederim ettiğin/yaptığın/gerçekleştirdiğin tercüme için."
"için" means "for" and expresses a purpose as in English;
"edat" means preposition.
|
|
| 16. |
03 Nov 2005 Thu 10:26 pm |
|
Quote:
E ger beni gerCektensevseydin ve deger verseydin. Elinden geldigi kadar yardim etseydin yanina gelicektim madem etmiyosun ve guvenmiyosun neden ariyosun hala beni?
jing |
I'm nt 100% sure, but here's what I think it says:
If you had really loved me and respected. If you had helped me, I would have come to you. Because you're not doing it and you're not trusting me why are you still calling me?
|
|
| 17. |
04 Nov 2005 Fri 03:13 am |
|
Dear daydreamer,
Tesekkur ederim yaptigin tercume icin.
It really is a great help.
jing
|
|
|