Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Wanted: Translation, please...
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:41 pm

Quote:

I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.

thanks in advance -



"içi" means "inner of something",sometimes "inside something", such as "inner circle". "canımın içi" must be actually "inner of my heart" but since it is a phrase, it has different meaning.

canımın içi may mean my darling, my lover,etc.

As for its usage, I can give a few samples: oda-odanın içi(room-inside room, göz-gözün içi(eye-inside eye, kutu-kutunun içi(box-inside box),etc.

11.       AlphaF
5677 posts
 03 Nov 2005 Thu 01:58 am

"içi" means, "the inside of"

"canımın içi", literally means the inside of my life. It is an adress of high endearment however, meaning "the core of my life"

12.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:24 pm

Thank you AlphaF for giving true meaning.

13.       jinggay621
9 posts
 03 Nov 2005 Thu 05:06 pm

Sevgili Cyrano,

Tesekkur ederim edat tercume. (Hope my Turkish translation is right for Thank you for the translation). I really appreciate it.

Jing

14.       jinggay621
9 posts
 03 Nov 2005 Thu 06:11 pm

Merhaba,

Can someone translate to me the following into English:

E ger beni gerCektensevseydin ve deger verseydin. Elinden geldigi kadar yardim etseydin yanina gelicektim madem etmiyosun ve guvenmiyosun neden ariyosun hala beni?

thanks in advance

jing

15.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 06:15 pm

It was my pleasure, Jing. As for your expression in Turkish, it would able to be better; it however is being understood easily.

"Teşekkür ederim ettiğin/yaptığın/gerçekleştirdiğin tercüme için."

"için" means "for" and expresses a purpose as in English;
"edat" means preposition.

16.       Daydreamer
3743 posts
 03 Nov 2005 Thu 10:26 pm

Quote:



E ger beni gerCektensevseydin ve deger verseydin. Elinden geldigi kadar yardim etseydin yanina gelicektim madem etmiyosun ve guvenmiyosun neden ariyosun hala beni?

jing



I'm nt 100% sure, but here's what I think it says:

If you had really loved me and respected. If you had helped me, I would have come to you. Because you're not doing it and you're not trusting me why are you still calling me?

17.       jinggay621
9 posts
 04 Nov 2005 Fri 03:13 am

Dear daydreamer,

Tesekkur ederim yaptigin tercume icin.

It really is a great help.

jing

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked