Turkish Translation |
|
|
|
tr-eng
|
1. |
18 Oct 2006 Wed 04:59 pm |
o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.
Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje
|
|
2. |
18 Oct 2006 Wed 05:06 pm |
Quoting ambertje: o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.
Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje |
my attempt:
he may want to see you, too. but it is cold, probably because of that, he may not want to see.. otherwise; he has never loved a girl, except you.
|
|
3. |
18 Oct 2006 Wed 06:10 pm |
Quoting ambertje: o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.
Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje |
he also needs to see you, yea he is being unfriendly?maybe he dosent ask to see for that reason?if not he never loved a girl .?he loved you?
lots of question marks here , im not sure any of its correct
|
|
4. |
18 Oct 2006 Wed 06:13 pm |
Quoting deli: Quoting ambertje: o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.
Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje |
he also needs to see you, yea he is being unfriendly?maybe he dosent ask to see for that reason?if not he never loved a girl .?he loved you?
lots of question marks here , im not sure any of its correct |
yes I am also not sure in my attempt. because I couldnt get what she meant with "soğuk oluyor" is it the coldness of weather (maybe but irrelevant) or the coldness between 2 persons?
|
|
5. |
18 Oct 2006 Wed 06:18 pm |
It is about the weather, because we were talking about me coming to Turkey in December. And than it is very cold there were they live. So I think he didn;t wanted to ask me to come becasue he things it is to cold for me
|
|
6. |
18 Oct 2006 Wed 06:25 pm |
Quoting ambertje: It is about the weather, because we were talking about me coming to Turkey in December. And than it is very cold there were they live. So I think he didn;t wanted to ask me to come becasue he things it is to cold for me |
yes I got it. so "it is cold" is suitable for translation
|
|
7. |
18 Oct 2006 Wed 06:26 pm |
elone ve ambertje bence de bunu yazan kişi kendini biraz çelişkili bir şekilde ifade etmiş.Halbuki büyük bir olasılıkla duygulardan bahsedilir,bunu ima eden göstgerge olarak ikinci cümleyi ele alabiliriz.Ne dersiniz?
|
|
8. |
18 Oct 2006 Wed 06:28 pm |
hehe,ok now I see that you have sorted this out.
|
|
9. |
18 Oct 2006 Wed 06:34 pm |
Quoting derya: elone ve ambertje bence de bunu yazan kişi kendini biraz çelişkili bir şekilde ifade etmiş.Halbuki büyük bir olasılıkla duygulardan bahsedilir,bunu ima eden göstgerge olarak ikinci cümleyi ele alabiliriz.Ne dersiniz? |
please derya ne demek?
|
|
10. |
18 Oct 2006 Wed 06:37 pm |
ohh guysss nevermind,I just saw that you sorted out already,I thought that because in the second sentences he is saying that this boy has never loved and so on I thought he/she mean about coldness as a feeling.. haha sorry we made it mesele
|
|
|