Turkish Translation |
|
|
|
tr-eng
|
10. |
18 Oct 2006 Wed 06:37 pm |
ohh guysss nevermind,I just saw that you sorted out already,I thought that because in the second sentences he is saying that this boy has never loved and so on I thought he/she mean about coldness as a feeling.. haha sorry we made it mesele
|
|
11. |
18 Oct 2006 Wed 07:05 pm |
Quoting derya: elone ve ambertje bence de bunu yazan kişi kendini biraz çelişkili bir şekilde ifade etmiş.Halbuki büyük bir olasılıkla duygulardan bahsedilir,bunu ima eden göstgerge olarak ikinci cümleyi ele alabiliriz.Ne dersiniz? |
please derya ne demek?
|
|
12. |
18 Oct 2006 Wed 07:11 pm |
Ok,i am saying
elone and ambertje I too think that the person who is writing this has expressed himself a little bit contradictory.But most probably its mentioned about feelings,and as an indicator of this we can observe the second sentence.What do you think?
|
|
13. |
18 Oct 2006 Wed 07:17 pm |
aciklaman icin tesekkur ederim derya
|
|
|