Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tr-eng
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Kehribar
1580 posts
 18 Oct 2006 Wed 04:59 pm

o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.

Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje

2.       elone
47 posts
 18 Oct 2006 Wed 05:06 pm

Quoting ambertje:

o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.

Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje



my attempt:

he may want to see you, too. but it is cold, probably because of that, he may not want to see.. otherwise; he has never loved a girl, except you.

3.       deli
5904 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:10 pm

Quoting ambertje:

o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.

Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje

he also needs to see you, yea he is being unfriendly?maybe he dosent ask to see for that reason?if not he never loved a girl .?he loved you?


lots of question marks here , im not sure any of its correct

4.       elone
47 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:13 pm

Quoting deli:

Quoting ambertje:

o da ister seni görmek ama soğuk oluyor ya belki o sebepten istemez, yoksa o hiç bi kızı sevmedi, seni sevdi.

Can someone help me with this line. I am not understanding it totaly. Ambertje

he also needs to see you, yea he is being unfriendly?maybe he dosent ask to see for that reason?if not he never loved a girl .?he loved you?


lots of question marks here , im not sure any of its correct



yes I am also not sure in my attempt. because I couldnt get what she meant with "soğuk oluyor" is it the coldness of weather (maybe but irrelevant) or the coldness between 2 persons?

5.       Kehribar
1580 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:18 pm

It is about the weather, because we were talking about me coming to Turkey in December. And than it is very cold there were they live. So I think he didn;t wanted to ask me to come becasue he things it is to cold for me

6.       elone
47 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:25 pm

Quoting ambertje:

It is about the weather, because we were talking about me coming to Turkey in December. And than it is very cold there were they live. So I think he didn;t wanted to ask me to come becasue he things it is to cold for me



yes I got it. so "it is cold" is suitable for translation

7.       derya
1360 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:26 pm

elone ve ambertje bence de bunu yazan kişi kendini biraz çelişkili bir şekilde ifade etmiş.Halbuki büyük bir olasılıkla duygulardan bahsedilir,bunu ima eden göstgerge olarak ikinci cümleyi ele alabiliriz.Ne dersiniz?

8.       derya
1360 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:28 pm

hehe,ok now I see that you have sorted this out.

9.       deli
5904 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:34 pm

Quoting derya:

elone ve ambertje bence de bunu yazan kişi kendini biraz çelişkili bir şekilde ifade etmiş.Halbuki büyük bir olasılıkla duygulardan bahsedilir,bunu ima eden göstgerge olarak ikinci cümleyi ele alabiliriz.Ne dersiniz?

please derya ne demek?

10.       derya
1360 posts
 18 Oct 2006 Wed 06:37 pm

ohh guysss nevermind,I just saw that you sorted out already,I thought that because in the second sentences he is saying that this boy has never loved and so on I thought he/she mean about coldness as a feeling.. haha sorry we made it mesele

11.       deli
5904 posts
 18 Oct 2006 Wed 07:05 pm

Quoting derya:

elone ve ambertje bence de bunu yazan kişi kendini biraz çelişkili bir şekilde ifade etmiş.Halbuki büyük bir olasılıkla duygulardan bahsedilir,bunu ima eden göstgerge olarak ikinci cümleyi ele alabiliriz.Ne dersiniz?

please derya ne demek?

12.       derya
1360 posts
 18 Oct 2006 Wed 07:11 pm


Ok,i am saying

elone and ambertje I too think that the person who is writing this has expressed himself a little bit contradictory.But most probably its mentioned about feelings,and as an indicator of this we can observe the second sentence.What do you think?

13.       deli
5904 posts
 18 Oct 2006 Wed 07:17 pm

aciklaman icin tesekkur ederim derya

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented