Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
İ Love YOU poem.
(154 Messages in 16 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>
30.       CANLI
5084 posts
 04 Nov 2006 Sat 09:39 am

Quoting bliss:

Thank you , Canli. This was nice surprise.


Your welcome Canım
Welcome back, you sure been missed here Canım
And thank you for your contribution,
Lovely as always
Hope Sui will do it soon,and share with us another good poem.

31.       SuiGeneris
3922 posts
 04 Nov 2006 Sat 03:56 pm

Quoting bliss:

Thank you , Canli. This was nice surprise.

Here is my contribution in Turkish, sorry no translation. I think our Sui will do it. Good luck to him.

Seni Seviyorum by Adnan Özer

From "Aşk şiirleri Antolojisi"



this poem with its unordinary metaphors is amazing...
and it goes for her
and translated for you my dear bliss


Seni Seviyorum
I Love You

Seni seviyorum
I love you
çağladıkça coşan su
water, which gets excited as it splashes
estikçe dellenen rüzgar
wind, which gets mad as it blows
ekildikçe anaçlaşan toprak
earth, which gets mature as it is sown
öğütler bunu bana
tells this to me

seni severken
while i love you
türküden türküye geçer ırmak
the river passes from song to another song
toprak yaz yağmurlarıyla oyanşır
earth plays with the summer rain
öğle tozlarıyla dolanır rüzgar ufku
horizon of wind get wound with noon dust
adınla uyarırlar beni
they warn me with your name

seni seviyorum
i love you
bağda çillenen salkım
the bunch, gets freckled, in the vineyard
dalda allanan meyva
the fruit, gets red, on branch
öttükçe kendini tüketen kabakçı kuşu
the bird, gets itself tired while it sings
öğütler bunu bana
tells this to me

seni severken
while i love you
yaz güneşi şehvete boğar bahçeyi
summer sun burns the garden with lust
kükürt adetleriyle solar bağ yaprakları
garden leaves get pale with the sulphur particles
ballı incirde yaşar -bin bir cilveli- aşklarını,
live their - many flirtatiousnessed- love with honey fig,
turunç gerdanlı kuşlar.
orange neckled birds.
haberler getirir sağdıçlarım
my best men bring news
Gül kurusu mektuplar
dried rosed letters

seni seviyorum
i love you
hayra yorulan düşler
dreams, interpreted to goods
ceviz sandıkta bekarlığının gül suları
rose water, of your youth in walnut chest
taş yastıklarda zümrütüanka kuşları
Simurghs on stone pillows
öğütler bunu bana
tells this to me

Adnan Özer


32.       CANLI
5084 posts
 04 Nov 2006 Sat 11:59 pm

Ohhh,so lovely bliss,Thank you for sharing it with us
And Thank you Sui for translating it .

Anyone can share another poem with us ?

33.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 01:44 am

A poem ın spanish , wrıtten by the BEST chilean poet ever ! (and one of the best poets ın the world too, I do not say so because I am chilean though!) Pablo Neruda.
(Me gustas cuando callas...)

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llenas del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa basta.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
____

English Translation

(I like it when you're quiet...)


I like it when you're quiet because it's like you're absent,
and you hear me from far away, and my voice doesn't touch you.
It appears that your eyes have flown away from you
and it appears that a kiss has closed your mouth.
Like all the things are full of my soul
You emerge from the things filled with my soul.
Butterfly of dreams, you appear to my soul,
and to yourself you look like the word melancholy.

I like it when you're quiet and you're distant.
And you're keeping yourself, butterfly in lullaby.
And you hear me from far away, and my voice doesn't reach you:
Let me calm and quiet myself with your silence.

Permit me also to speak with your silence
Bright like a lamp, simple like a ring.
You are like the night, quiet and full of stars.
Your silence is from stars, so distant and natural.

I like it when you're quiet because it's like you're absent.
Distant and painful, as if you were dead.
One word then, one smile is enough.
And I am happy, happy that isn't certain...



- Pablo Neruda

34.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 01:49 am

By the way My poem ıs not called 'I love you' but the poem ıs full of love by ıtself and I posted ıt because ıt ıs my favorıte by Pablo Neruda and I wanted to share ıt wıth all of you!

35.       Alexsandral
2 posts
 05 Nov 2006 Sun 02:14 am

Hi Dilara!
"Me gustas cuando callas..." is the best love poem ever written!! So deep...Just today I was listening to this poem...Alejandro Sanz version...It can't get any better
It is my favorite too

36.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 03:16 am

Quoting Alexsandral:

Hi Dilara!
"Me gustas cuando callas..." is the best love poem ever written!! So deep...Just today I was listening to this poem...Alejandro Sanz version...It can't get any better
It is my favorite too



Yes,Pablo Neruda is WONDERFUL!
I am glad you agree with me!
Have you read the Poem XX??
I strongly recommend it to you !!
He is the best! I love him so much!
Another wonderful one is Gabriela Mistral (she is chilean too)
Selamlar!
Dilara.

37.       slavica
814 posts
 05 Nov 2006 Sun 04:20 am

Dear Canli

I find your idea great and I couldn’t resist joining, although it is against my principle to not posting in topics opened in a wrong category. May I remind you that the name of this category is Turkish Poetry and Literature (just look at the top of the page), and that it is supposed for discussions about Turkish poetry and literature – which doesn’t include "I love you" poems from all over the world

Anyway, as I said, your idea is wonderful, and this is my contribution – a poem of great Serbian poet Jovan Dučić, on Serbian, and its English translation.

I hope you will like it

Сутон

Ја те волим једним жаром невеселим,
и сумњом у тугу и лепоту јада;
срећа коју имам уништава сада
бесконачно другу срећу коју желим.

Заклањаш ми сунце а дала си сама
сто очију моме срцу, и све путе
души, да би ипак сви нестали у те,
као изгубљени звук у долинама.

И сто воља као белих јата к југу,
да сва на твој осврт падну очарана;
и сто вера да ти слете једног дана –
ко сто бледе деце у литију дугу.

Дигла си сто мржња да стражаре, као
сто црних једрила, сва пред твојом луком…
и тако мом даху принела си руком
цват твог бића крупан, отрован и зао.

И свом страшћу прве и последње жене,
владаш мојом душом, свом и свагда слична
судби, тако и ти, силна, непомична,
стојиш измеђ мене и свег око мене.

Док из сухе стене бије нова вода,
и плави цветови из старога пања,
и сијају као у сам дан постања
сва звездана кола са великог свода.

Моју љубав тамну као мрак у части,
ја испуних мржњом, кајањем и страхом –
но жеђ за издајством претвори се махом
сва у нови завет и сласт исповести.

Тако пада горко неко вече бледо
на све моје путе, болно, по све доба,
дубоко у мени: док љубав и злоба,
као два анђела, поју напоредо.

TWILIGHT

I love you with a melancholy ardor
And with doubt in the beauty and gloom of sorrow:
The present happiness is destroying
The infinite other happiness I crave.

For me you erase sunshine, though you did give
A hundred eyes to my heart, and opened
New roads to my soul, but you had them all merge
In you, like sounds that fade into a valley!

A hundred desires resembling white flocks
Headed south, only to land bewitched on your isle;
A hundred religions to trail one day behind you
Like a hundred white-clad children in a procession.

You raised a hundred hatreds to stand guard
Like a hundred black sails at the entrance to your port;
Thus, to my soul, you extended your hand
With the huge poisoned blossom of your being.

With all the passion of the first and last woman
You rule my soul, entire, forever - like
Fate, you too, reign omnipotent, immobile.
You stand between me and all that is around -

While from dried up rocks spring new waters,
And blue flowers blossom from an old stump,
And sparkle as on the day of their birth
All galaxies from a boundless sky!

My love, like the shadows in a thicket,
I filled with hatred, remorse and fear -
But my thirst for treason changed in a flash
Into new oaths and the delights of confession.

Thus falls bitterly, a certain faded twilight
Befogging my road; painfuly and forever,
While deep in me, love and envious malice
Sing together like two angeles in a choir.

Jovan Dučić

38.       slavica
814 posts
 05 Nov 2006 Sun 05:17 am

Quoting Dilara:

Quoting Alexsandral:

Hi Dilara!
'Me gustas cuando callas...' is the best love poem ever written!! So deep...Just today I was listening to this poem...Alejandro Sanz version...It can't get any better
It is my favorite too



Yes,Pablo Neruda is WONDERFUL!
I am glad you agree with me!
Have you read the Poem XX??
I strongly recommend it to you !!
He is the best! I love him so much!
Another wonderful one is Gabriela Mistral (she is chilean too)
Selamlar!
Dilara.



I agree with you, girls - Pablo Neruda is one of the greatest world poets, and also my favorite.

Dilara, if Poem XX is I Can Write the Saddest Poem Tonight, you are right, this is a masterpiece of world love poetry and my absolute favorite.

Alexsandral, here you can find more Pablo Neruda's poems.

Enjoy them

39.       slavica
814 posts
 05 Nov 2006 Sun 05:35 am

Quoting Dilara:


Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llenas del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa basta.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
____

I like it when you're quiet because it's like you're absent,
and you hear me from far away, and my voice doesn't touch you.
It appears that your eyes have flown away from you
and it appears that a kiss has closed your mouth.
Like all the things are full of my soul
You emerge from the things filled with my soul.
Butterfly of dreams, you appear to my soul,
and to yourself you look like the word melancholy.

I like it when you're quiet and you're distant.
And you're keeping yourself, butterfly in lullaby.
And you hear me from far away, and my voice doesn't reach you:
Let me calm and quiet myself with your silence.

Permit me also to speak with your silence
Bright like a lamp, simple like a ring.
You are like the night, quiet and full of stars.
Your silence is from stars, so distant and natural.

I like it when you're quiet because it's like you're absent.
Distant and painful, as if you were dead.
One word then, one smile is enough.
And I am happy, happy that isn't certain...

- Pablo Neruda



And to get back to the topic – I’m adding Turkish translation of this beautiful Neruda’s poem:

Seviyorum Suskunluğunu

Seviyorum suskunluğunu, sanki sen
yokmuşÃ§asına burada
duyarsın beni uzaktan, dokunmaz sana sesim.
Uçup gitmiş gibi gözlerin
ve ağzın bir öpüşle mühürlenmiş.

Seviyorum suskunluğunu, çok uzakta
görünüyorsun
Sanki yas tutuyorsun, kumrular gibi cilveleşen
kelebek benzeri.
Uzaklardan duyuyorsun beni, ulaşmıyor sana sesim.
Bırak da varayım dinginliğine sessizliğinde.
Ve konuşayım sessizliğinle
bir lamba gibi parlak, bir yüzük gibi yalın.
Gece gibisin, suskunluğun ve takım yıldızlarınla
Yıldızlarınki gibidir sessizliğin, öyle uzak, önyargısız.

Seviyorum suskunluğunu, sanki sen yokmuşÃ§asına burada
uzakta ve hüzün dolu, sanki ölmüşsün gibi.
İşte o zaman bir sözcük yeter
Uçarım, uçarım sevinciyle yaşadığının.

Pablo Neruda
Çeviri: Ergin Koparan

40.       bliss
900 posts
 05 Nov 2006 Sun 05:58 am

My dear girls,
You all are incredible. Thank you all.
My dearest Slavica, thank you for the poem, I am glad that I can read that beautiful poem in Serbian too.
You can add my name on the list of Neruda's fans.
Those are my favourite poems too.
I hope the moderators can excuse us because we post Turkish love poems too
My dear Sui, thank you for the beautiful translation and I think I have rights to post one more for you, if you don't mind of course.

Seni Seviyorum

Hakan Savli

Seni seviyorum
kılıksız, dilenci bir bahar şarkilar söylerken kapida

seni
seviyorum

kumrulara bulandı sabah
taç yapraklarından yorganının altında

ineceği istasyonu şaşırdı kalbim
bir sessiz film kahramanı kadar tuhaf

menekşe yüklü batık bir gemi
buğulu bir senfoni eriyen karadanadam

seni seviyorum
günlerdir ağaç kovuklarında arıyorum ellerini
yok ki
martılara serpiyorum bulduğum pırlantaları
gözleri yok ki...

acı bir tirad
benekli hayat

ışığı süzsem
tortusu yok ki.

(154 Messages in 16 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked