Turkish Translation |
|
|
|
Turkish/English Please?
|
1. |
09 Aug 2007 Thu 01:30 am |
All I got is he is happy, waiting in Ankara...not going to Izmir...work...???
CANIM SEVGİLİM MAİL'Nİ ALDIM VE ÇOK MUTLU OLDUM.ANKARADA HERŞEY YOLUNDA AMA BİR SEN YOKSUN.İŞ İÇİN BAZI YERLERE BAŞ VURDUM SONUÇLANMASINI BEKLİYORUM İZMİR'E DE GİTMİYORUM.ÇÜNKÃœ CHAT VOK MAİL YOK MAS.... YOK SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM GÖZLERİMDE TÃœTÃœYORSUN AŞKIM.SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM SENİ Ã‡OK SEVİYORUM AŞKIM İNŞALLAH SANA EN KISA ZAMANDA KAVUŞURUM. SEVGİLERİMLE CEM
BİRTANEM......
|
|
2. |
09 Aug 2007 Thu 01:46 am |
The last part...I am trying to translate!
My love, God willing I will be reunited with you in a short time. That is as good as my Turkish gets! Help Please...
|
|
3. |
09 Aug 2007 Thu 01:54 am |
Quoting Badiabdancer74: All I got is he is happy, waiting in Ankara...not going to Izmir...work...???
CANIM SEVGİLİM MAİL'Nİ ALDIM VE ÇOK MUTLU OLDUM.ANKARADA HERŞEY YOLUNDA AMA BİR SEN YOKSUN.İŞ İÇİN BAZI YERLERE BAŞ VURDUM SONUÇLANMASINI BEKLİYORUM İZMİR'E DE GİTMİYORUM.ÇÜNKÃœ CHAT VOK MAİL YOK MAS.... YOK SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM GÖZLERİMDE TÃœTÃœYORSUN AŞKIM.SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM SENİ Ã‡OK SEVİYORUM AŞKIM İNŞALLAH SANA EN KISA ZAMANDA KAVUŞURUM. SEVGİLERİMLE CEM
BİRTANEM......
|
my soul, darling, i recieved your email and i was very happy. everything in Ankara is going well but you are not here. I applied to some places for work. i am waiting for it to end. i am not going to izmir. because there is no chat, no mail, no message. i missed you very much, i love you very much my love. hopefully i will meet with you soon. with love, cem.
|
|
4. |
09 Aug 2007 Thu 02:02 am |
Quoting Badiabdancer74: All I got is he is happy, waiting in Ankara...not going to Izmir...work...???
CANIM SEVGİLİM MAİL'Nİ ALDIM VE ÇOK MUTLU OLDUM.ANKARADA HERŞEY YOLUNDA AMA BİR SEN YOKSUN.İŞ İÇİN BAZI YERLERE BAŞ VURDUM SONUÇLANMASINI BEKLİYORUM İZMİR'E DE GİTMİYORUM.ÇÜNKÃœ CHAT VOK MAİL YOK MAS.... YOK SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM GÖZLERİMDE TÃœTÃœYORSUN AŞKIM.SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM SENİ Ã‡OK SEVİYORUM AŞKIM İNŞALLAH SANA EN KISA ZAMANDA KAVUŞURUM. SEVGİLERİMLE CEM
BİRTANEM......
|
my dear darling i got your e-mail and i became happy.Everything is fine in Ankara but only you not here.i had applications some place for about job,and i'm waiting these.i dont go to the Izmir.because there isn't chat and e-mail there isn't....i miss you very much (you are to rise with my eyes..i'm not sure with this sorry)i love you so much i hope in the short time i will to be reunited with you.with my love CEm
my only one
|
|
5. |
09 Aug 2007 Thu 03:28 am |
Thanks to Seker and Oceanmavi, does anyone know what this means? Maybe like waking up to his eyes? I miss you very much....In my eyes..bula bula bula...my love
SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM GÖZLERİMDE TÃœTÃœYORSUN AŞKIM.
|
|
6. |
09 Aug 2007 Thu 03:32 am |
i missed you so much.i have an intense longing for you my darling
|
|
7. |
09 Aug 2007 Thu 03:41 am |
...but we barely know each other! Oh it's the translation...o.k.
|
|
8. |
09 Aug 2007 Thu 03:46 am |
Quoting seker: Quoting Badiabdancer74: All I got is he is happy, waiting in Ankara...not going to Izmir...work...???
CANIM SEVGİLİM MAİL'Nİ ALDIM VE ÇOK MUTLU OLDUM.ANKARADA HERŞEY YOLUNDA AMA BİR SEN YOKSUN.İŞ İÇİN BAZI YERLERE BAŞ VURDUM SONUÇLANMASINI BEKLİYORUM İZMİR'E DE GİTMİYORUM.ÇÜNKÃœ CHAT VOK MAİL YOK MAS.... YOK SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM GÖZLERİMDE TÃœTÃœYORSUN AŞKIM.SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM SENİ Ã‡OK SEVİYORUM AŞKIM İNŞALLAH SANA EN KISA ZAMANDA KAVUŞURUM. SEVGİLERİMLE CEM
BİRTANEM......
|
m(you are to rise with my eyes..i'm not sure with this sorry) |
My dictionary says "go:zunde tu:tmek" means "to have intense longing for" so I think go"zlerimde tu"tu"yorsun, (literally "in my eyes you are smoking" means I long for you much)
I think
|
|
9. |
09 Aug 2007 Thu 03:51 am |
yes, that is what Kurtlovesgrundge says so it must be true. I am pretty cute! ha ha
Do you know how to say that in Turkish as a joke.
"I am cute AND modest!"
|
|
10. |
09 Aug 2007 Thu 04:05 am |
I have never succeeded being funny in Turkish, you need a native speaker. (But I thought that the literal translation might my pleasing to you, keep in mind that the writer might not have exactly meant "smoking" way we use it in slang, (or maybe he did,(modified) Ok, I am leaning more like did).
Regards.
|
|
|