Turkish Translation |
|
|
|
need some guidance and help
|
1. |
21 Jun 2006 Wed 10:00 pm |
Hiya all,
If Iam working = çalışyorum
How can you say, I was working?
thanks
|
|
2. |
21 Jun 2006 Wed 10:11 pm |
calisiyordum= i was working
calisiyorum= i am working
|
|
3. |
21 Jun 2006 Wed 10:14 pm |
okey thanks Deli!!!!!
|
|
4. |
21 Jun 2006 Wed 10:21 pm |
im a bit confused i may be wrong or might sound stupid but deli said
calisiyordum= i was working
calisiyorum= i am working
and biliyorum means i know and bilmiyorum means i know know so how do this work? i havn't really learnt the grammer yet i think i need to start learning
|
|
5. |
21 Jun 2006 Wed 10:32 pm |
Quoting xXxPaigexXx:
and biliyorum means i know and bilmiyorum means i know know so how do this work? i havn't really learnt the grammer yet i think i need to start learning |
You mean bilmiyorum, i dont know right?
But now that you mention this, i start to think about it, and now im confused too :-S
|
|
6. |
21 Jun 2006 Wed 10:33 pm |
yes thats what i ment, ahh sorry i didnt mean to confuse everyone else just something that popped up, maybe i am not getting the hang of the grammer
|
|
7. |
21 Jun 2006 Wed 10:34 pm |
im not sure what you mean, :-S
|
|
8. |
21 Jun 2006 Wed 10:43 pm |
sorry i didnt mean to confuse you
deli when you said calisiyordum= i was working
and calisiyorum means i am working how does this really work? how does calisiyordum mean i was working and it turns into calisiyorum i am working, and i was saying that biliyorum means i know and bilmiyorum means i dont know so how do they have the same suffix but mean different things? sorry if you don't understand me its ok if you can't awnser this im a very confusing girl!
|
|
9. |
21 Jun 2006 Wed 10:56 pm |
because look in the middle paige it has mi= negative
and calisiyorum and calisiyordum= the d is past tense
|
|
10. |
21 Jun 2006 Wed 10:58 pm |
Çalışıyorum = I am working [in the English present continuous tense].
If you want to make it past time, you add the past-time suffix:
Çalışıyordum = I was working
As for 'biliyorum', it literally means 'I am knowing', but in English we don't use present continuous in this situation.
'The weather is sunny' 'Yeah i know' (no present continuous tense here)
But in Turkish there is:
'Hava güneşli' 'Evet, biliyorum'.
Bilmiyorum is not in the case of the question asked, it only has the negative added, but is sitll a present continous and gets translated as 'I don't know' in most English cases.
The literal translation for 'i know' is 'bilirim', but when to use which, has to do with language and not always with the literal translations.
I hope I made no mistakes as I'm also a learner and that it was a helpful explanation.
Now I'm back to watch Holland-Argentina maç
|
|
|