Turkish Translation |
|
|
|
need some guidance and help
|
10. |
21 Jun 2006 Wed 10:58 pm |
Çalışıyorum = I am working [in the English present continuous tense].
If you want to make it past time, you add the past-time suffix:
Çalışıyordum = I was working
As for 'biliyorum', it literally means 'I am knowing', but in English we don't use present continuous in this situation.
'The weather is sunny' 'Yeah i know' (no present continuous tense here)
But in Turkish there is:
'Hava güneşli' 'Evet, biliyorum'.
Bilmiyorum is not in the case of the question asked, it only has the negative added, but is sitll a present continous and gets translated as 'I don't know' in most English cases.
The literal translation for 'i know' is 'bilirim', but when to use which, has to do with language and not always with the literal translations.
I hope I made no mistakes as I'm also a learner and that it was a helpful explanation.
Now I'm back to watch Holland-Argentina maç
|
|
11. |
21 Jun 2006 Wed 11:09 pm |
thank you so much! i get it now, sorry for troubling you hehe
|
|
12. |
22 Jun 2006 Thu 12:36 am |
thanks for your explanation deli kizin..
So for example if i would wanted to say
I loved you, it would be seni seviyordum??
or thats totally wrong?? :-S
|
|
13. |
22 Jun 2006 Thu 12:39 am |
Quoting Gul Canim: thanks for your explanation deli kizin..
So for example if i would wanted to say
I loved you, it would be seni seviyordum??
or thats totally wrong?? :-S |
Well that would then be 'i was loving you'..
I loved you = Seni sevdim
And I think the second one is more used.
|
|
14. |
22 Jun 2006 Thu 12:43 am |
Okey Thanks!!
|
|
15. |
22 Jun 2006 Thu 12:49 am |
Quoting Gul Canim: Okey Thanks!! |
Welcome
|
|
16. |
22 Jun 2006 Thu 09:45 am |
you can also make this into a question.........
calisiyor muydum? ---------- wasn't i working???
|
|
17. |
22 Jun 2006 Thu 10:38 am |
Quoting sultani:
you can also make this into a question.........
calisiyor muydum? ---------- wasn't i working??? |
You can make it as a question yes, i think. But then it will be like this:
Çalışıyor muydum? - Was I working?
Çalışmayor muydum? - Wasn't I working?
---
Please note that all the comments I made aren't backed up by a native or an intermediate learner. So don't blame me if I made mistakes
|
|
18. |
22 Jun 2006 Thu 10:40 am |
Can somebody tell me if it's 'çalışmayor' or 'çalışmıyor'?
I think the second one sounds better, but from as far as I can remember the grammar the negative suffix ought to be me/ma ?
|
|
19. |
22 Jun 2006 Thu 02:00 pm |
Quoting Deli_kizin: Can somebody tell me if it's 'çalışmayor' or 'çalışmıyor'?
I think the second one sounds better, but from as far as I can remember the grammar the negative suffix ought to be me/ma ? |
It's "çalışmıyor" Esther.
the negativ suffix is -me, -ma but when other suffixes come after, it can change.
çalışmamak
-ıyorum (I am)
çalışma+ıyorum and "a" is dropped.
-dım (past tense suffix)
çalışma-dım : I didn't study. This one doesn't change.
I think it's because -ıyorum starts with a vowel.
|
|
20. |
22 Jun 2006 Thu 04:08 pm |
Quoting mltm: Quoting Deli_kizin: Can somebody tell me if it's 'çalışmayor' or 'çalışmıyor'?
I think the second one sounds better, but from as far as I can remember the grammar the negative suffix ought to be me/ma ? |
It's "çalışmıyor" Esther.
the negativ suffix is -me, -ma but when other suffixes come after, it can change.
çalışmamak
-ıyorum (I am)
çalışma+ıyorum and "a" is dropped.
-dım (past tense suffix)
çalışma-dım : I didn't study. This one doesn't change.
I think it's because -ıyorum starts with a vowel.
|
Yes you are right, that is because of the vowel-thing. I totally forgot about it, but I remembered it afterwards when I was thinking of the same example 'çalışmadım'
Thanks. Was the rest that I explained ok? I'm such a lazy ass, as soon as i studied one topic, i never revise it, thus i forget parts of it.
|
|
|