Practice Turkish |
|
|
|
bu gün ne oldu?
|
1. |
02 Oct 2005 Sun 09:16 pm |
Sizinle tanışmak çok güzel.
Türkçe öğrenmek için tanışacagız.
Türkçe öğrenmek için yazacagız.
Türkçe öğreneceğiz.
Sizinle tanışacagız.
Sizinle öğreneceğiz.
Gelin , yazın. Beraber öğrenelim.
Bugün yolda yürüyorum. Yağmur yagıyor. Yolun kenarında yürüyorum. Bir araba geldi. Hızlı geldi. Yanımdan gecti. Ne oldu ? Ne oldu ? Ha ha ha .. Islandım . Lütfen dikkatli araba kullanalım .
|
|
2. |
02 Oct 2005 Sun 11:05 pm |
Merhabalar navoker,
yapmak istediğini anlıyorum. Basit cümleler kullanmışsın Türkçe öğrenenler anlasın diye. Gayet iyi olmuş. Yalnız bazı ekler çok karışık olabilir. Mümkün olduğunca eklerden arındırılmış bir metin yazdım aşağıda. Bu arada fiilin mastar haliyle "lazım" ve "gerekli" kelimeleri gayet iyi gidiyor. Dün senin yazdıklarından sonra fark ettim bu durumu. Mastar hali gerçekten çok önemli çünkü çoğu zaman ekleri öğrenmek sorun olmuyor ama kelime dağarcığı yetersiz olduğu için ekler de işe yaramıyor ve unutuluyor. Mastar haliyle mümkün olduğunca çok sayıda fiili kavratmak gerekli.
To our Turkish learners:
Do you think you can understand the sentences below? Can you build sentences in a smillar way. Navoker and me belive that its a good idea to prevent many suffixes in early stages of learning Turkish. We would appreciate any feedback. Çok teşekkürler.
Türkçe öğrenmek çok güzel.
Okumak çok güzel.
Çok oku, çok Türkçe konuş.
Türkçe öğrenmek için çok Türkçe konuş.
Çok okumak lazım.
Türkçe konuşmak çok kolay.
Türkçe kolay.
Türkçe çok kolay.
Fransızca kolay değil.
Fransızca zor.
Fransızca zor ama Türkçe kolay.
Çok oku, çok öğren.
Öğrenmek zor değil.
Öğrenmek kolay.
Birkaç kelime öğren.
Yeni kelimler öğren.
Yeni kelimeler öğrenmek çok güzel.
Türkçe kolay mı?
|
|
3. |
02 Oct 2005 Sun 11:41 pm |
Ne güzel fikir
Türkçe kolay değil.
Lehçe de kolay değil.
Hem Turkçe hem Lehçe kolay değiler.
Ben Lehçe biliyorum.
Ben İngilizce de biliyorum.
İngilizçe Türkçe'den daha kolay.
Benim için Türkçe Lehçe'den daha zor.
|
|
4. |
03 Oct 2005 Mon 12:25 am |
COK HAKLISIN DAYDREAMER,
TURKCE ZOR BIR DIL.
SLAV DILLERI DAHIL TUM DILLERIN YAPISI AYNI.
ANCAK TURKCE FARKLI.
COK CALISMAK GEREKEBILIR.
COK IYI CALISILIRSA ,PRATIK YAPILIRSA OGRENILEBILIR.
SEN ZATEN OGRENMISSIN BILE...
|
|
5. |
03 Oct 2005 Mon 02:56 am |
çok yeni kelımeler öğreniyorum
Fransızca zor değil ama Türkçe kolay değil
Çok okumak kolay ama unutmak zor!
Türkçe kolay mı? Hayır Türkçe zor!
Erdınc dersın çok güzel
Erdınc senın öğretmen çok güzel
|
|
6. |
03 Oct 2005 Mon 07:40 am |
Liyndie çok güzel öğrenmiş. O çok güzel yazmış. Liyndie anlamış, O çok güzel anlamış. Liyndie çok güzel anlatmış.
Dreamer güzel yazmış , Dreamer çok güzel anlatmış. Dreamer öğrenmiş.
Sizleri tebrik ediyorum.
Bu gün ne olacak?
Yazacağim.
|
|
7. |
03 Oct 2005 Mon 10:34 pm |
Bu gün ne oldu. Yolda yürüyorum. Rüzgar hafif hafif esiyor.Caddede yürüyorum. Caddede az insan var. Hiç kimse bana bakmıyor. Ben de hiç kimseye bakmıyorum. Yola bakıyorum. Aniden O nu gördüm. Uzun boylu, sarı saclı , mavi gözlü, çok güzel bir kız.O bana bakıyor. Ben ona bakıyorum .O bana gülümsedi. Bende O na gülümsedim. Kalbim hızlı hızlı atıyor. Ben şimdi ne yapacagım?
Ayaklarım O na dogru gitti. Yanına gittim.
-Merhaba
-Hello
Eyvah Türk değil! Ben ne yapacagım şimdi? Bu güzel kızla nasıl tanışacagım?
Kız bana gülümsüyor. Bu kızla konuşmam lazım. Ama nasıl?
Çok üzüldüm.Kendimden çok utandım.
-Baba , baba!
-Efendim.
-Babacığım yine uyuyakalmışsın!
Ohh .. Ne iyi, gerçek değilmiş. Bir rüya imiş. Kızım beni sesliyordu.
|
|
8. |
09 Oct 2005 Sun 08:01 pm |
Türkiye,
Türkiye Dünyanın kuzeyindedir.
Türkiyenin başkenti Ankara'dır.
Türkiyenin en büyük şehri İstanbul'dur.
Ankara büyük şehirdir.
İstanbul Anakara'dan daha büyüktür.
Türkiye'nin etrafında 3 büyük deniz vardır.
En küçük deniz Marmara denizidir. Akdeniz Karadeniz'den daha büyüktür.
Türkiyede çok dağ vardır. Türkiye'nin en büyük dagı Ağrı Dagıdır.
Türkiyede çok ırmak vardır. Türkiyenin en büyük ırmagı Kızılırmak'tır.
Türkiye çok güzel bir ülkedir.
Sizde Türkiye hakkında bildiklerinizi Türkçe olarak yazın.
|
|
9. |
11 Oct 2005 Tue 09:06 pm |
Bugün saat dokuzda kalktım.
Kahvaltı yapmadım.
Hemen okula gittim. İnternete girdim.
Çok kötü bir haber aldım. Attila İLHAN ölmüş.
Hocama söyledim; çok şaşırdı.
Attila İLHAN bir Türk şairidir.
O, 1925'te İzmir'de doğdu.
Lise yıllarında edebiyata başladı.
Onun ilk şiir kitabı ''Duvar'' dır.
İlk romanının adı ''Sokaktaki Adam'' dır.
O, toplumcu ve gerçekçi bir edebiyatçıdır.
Onun ölüm tarihi 11 Ekim 2005/Salı günüdür.
|
|
11. |
11 Oct 2005 Tue 11:04 pm |
I think it is good.And you know why.Unless you tried but I am afraid to do that, and I know it is not good.But can't help it Go ahead , Catwoman, I like your determination.I wish to be the same way.Good luck
|
|
12. |
14 Oct 2005 Fri 07:35 pm |
Arkadaşlar çok güzel yazmışlar.Lütfen Türkçe yazalım. Türkçe öğrenmek için Türkçe yazın. Türkçe okuyun.
Atilla İLHAN çok ünlü bir Türk şairidir. O öldü. Çok üzüldük.Ben de çok üzüldüm. Milli Futbol takımımız kazandı. Çok sevindik. Ben de çok sevindim. Türkiye büyük ülke. Türkiye güzel ülke. Türkçe büyük dil. Türkçe güzel dil.
|
|
13. |
15 Oct 2005 Sat 11:00 am |
Bu gün hava güzel değil. Bu gün yağmur yağıyor. Bu gün neşeli değil. Bu ğün bilgisayarim bozuldu. Bu gün yorgunum. Yarın güzel olacak. Yarın güneş doğacak. Yarın bilgisayarım tamir olacak. Yarın kendimi iyi hissedecegim.Yarın neşeli olacak.
Siz bugün ne yaptınız? Korkmayın. Sizde yazın.
|
|
14. |
15 Oct 2005 Sat 11:28 am |
Burada da hava guzel degil ama burada yağmur yağmıyor. evet bugün neşeli değil. hiçkimse dışarıya çıkmıyor,belki hava kötü olduğu için. daha şey olmadı,hala sabah oluyor.Akşamda tekrar yazacağım. Aaaaa Navokerin bilgisayarı bozulmuş.
|
|
15. |
16 Oct 2005 Sun 12:30 pm |
Merhaba Nightingale. Navokerin bilgisayarı tamir edildi. Navokerin bilgisayarı yapıldı. Artık Navoker internete giriyor. Artık sizlerle oluyorum.
Bu gün hava biraz daha güzel. Birazdan dışarı çıkacagım. Bu gün pazar. Bu gün iş yok. Bu gün özgürüm. Bu gün rahatım. Bu gün arabaya binecegim. Araba ile nereye gidecegim? Bogaza gidecegim. Bogaziçi her zaman güzeldir. Denizin sesini dinleyecegim. Martıların sesini duyacagım, dinleyecegim.Boğazdan geçen vapurları seyredeceğim. Balık tutan insanları (balıkçıları seyredeceğim.Belki Asya ya geçecegim. Asyaya geçersem Avrupaya döneceğim. Ne kadar ilğinç. İki kıtayı bir anda gezmek. Herkes bu kadar şanslı olamaz.
|
|
16. |
17 Oct 2005 Mon 07:18 pm |
Bu gün pazartesi. Bu gün güzel başladi. Güzel bir gün oldu.
Hava güzel oldu. Hep insanlar güzel idi. Herkes gülüyor. Herkesin gülmesi çok güzel. Akşam oldu. Eve dönüyorum. Arabanin tekeri patladi. Yolun kenarinda kaldim. Tamirci çağırdım. Geldi. Arabanin tekerini değiştirdi. Eve döndüm. Güzel başlayan bir gün kötü bitti.Yarin yrni bir teker alacagim. Neden hiç kimse bu gün ne olduğunu yazıyor?
|
|
17. |
17 Oct 2005 Mon 10:52 pm |
Quote: Bu gün pazartesi. Bu gün güzel başladi. Güzel bir gün oldu.
Hava güzel oldu. Hep insanlar güzel idi. Herkes gülüyor. Herkesin gülmesi çok güzel. Akşam oldu. Eve dönüyorum. Arabanin tekeri patladi. Yolun kenarinda kaldim. Tamirci çağırdım. Geldi. Arabanin tekerini değiştirdi. Eve döndüm. Güzel başlayan bir gün kötü bitti.Yarin yeni bir teker alacagim. Neden hiç kimse bu gün ne olduğunu yazmıyor? |
|
|
19. |
18 Oct 2005 Tue 10:17 pm |
Bu gün salı. Bu gün Istanbul'a yağmur yağdı. Ben her zamanki gibi çalıştım. Günüm iyi geçti. Dün patlayan tekerin yenisini aldım.Çok güzel işler yaptım. Fakir çocuklara yardım ettim. Fakirlere yardım etmek çok güzel.Sizler de fakirlere yardım edin. Bu çok güzel bir duygu. Şimdi internette sörf yapaçagım. Bakalım yarın neler olacak.
|
|
20. |
19 Oct 2005 Wed 07:14 pm |
Bu gün çarşamba arkadaşlar. Bu gün ne oldu. Bu gün güzel bir gün oldu. Hava güneşli. Bu gün de çok güzel bir iş yaptık. Pakistan'da ki depremzedelere yardım topladık. Onlara yardım ettik. Zarar gören insanlara yardım etmek çok güzel. Rengi, dini ne olursa olsun.İnsanlara yardım etmek çok güzel. Ramazan ayı yardım ayıdır. Biz 2.317.00 YTL yardım topladık ve yolladık.Sizde yardım ettiniz mi?
|
|
21. |
22 Oct 2005 Sat 02:39 am |
Bu gün cuma. Gününüzü nasıl geçirdiniz???? Hayal kırıklığına uğradınız mı yoksa sevinçli oldunuz mu??????
Bu gün neler yaptınız??? Ben bu gün çok güzel geçirdim. Uzun zamandan görmediğim bir arkadaşım ziyarete geldi. onu görünce şaşırdım, onu gördüğümü inanamadım. Sarıldık birbirlerimizi, amaaan çok mutlu oldum. Geçmişleriden bahsediyorduk....ey gidi günler eyyy... Güzel günleri hatırlamak o kadar güzelse de o kadar da kaderli oluruz, çünkü bunları asla yenıden yaşamayız. Şimdi biraz üzüldüm ama neyse, yarın yeni bir gün kapının önünde bekliyor beni.
|
|
22. |
22 Oct 2005 Sat 04:58 pm |
Bu gün cumartesi.Güneşli ve güzel bir gün. Bu gün annemi ve teyzemi mukaddes yerlere götürdüm. Onlar çok memnun oldular. Onlar memnun olduğu için ben de mutlu oldum. Istanbulda çok tarihi yerler var.Gezsip görmek için bir gün yetmez, iki gün yetmez, üç gün yetmez. Hepsini görmek için pek çok gün lazım. Bu gün yoruldum. Trafik beni yordu. Istanbul büyük bir şehir. Türkiyenin en büyük şehri. Büyük şehrin problemleride büyük olur. Trafik de büyük problem. Trafik beni yordu. Evet sizler neler yaptınız. Nightingale gibi sevindiniz mi ?
|
|
23. |
24 Oct 2005 Mon 12:19 am |
Bu gün pazar.Bu gün tatil. Bu gün dinlenme günü. Ama ben dinlenemdim. Sormayın niye. Yarın anlatırım.
|
|
24. |
24 Oct 2005 Mon 08:53 pm |
Quote: Bu gün pazar.Bu gün tatil. Bu gün dinlenme günü. Ama ben dinlenemdim. Sormayın niye. Yarın anlatırım. |
Bu gun yarin Sebebin anlatiracagini bekliyoruz
|
|
25. |
24 Oct 2005 Mon 11:22 pm |
Bu gün pazartesi. Bu gün sıcak, güneşli bir gün oldu. Bu gün dışarıda gezilecek bir gün oldu. Ama ben gezemedim.Ben bu gün çalıştım. Ama pencereden dışarısı çok güzel görünüyor.Umarım sizler gezdiniz. Dün neden yoruldum?
Dün bütün gün araba kullandım. Annemi ve onun kardeşini(teyzemi) gezdirdim.İstanbul'un güzel yerlerini gezdirdim.Bu da beni çok yordu.İstanbul güzel bir şehir ama trafik çok kalabalık.İstanbul trafiginde araba kullanmak insanı çok yoruyor.
|
|
26. |
25 Oct 2005 Tue 09:16 pm |
Bu günün adı salı. Bu gün 3 farklı ülkeden 3 farklı insanla tanıştım. Onlar Istanbulda öğrenciler. Birisi Kenyalı, digeri Tanzanyalı, diğeri ise Kırgızistanlı. Onlarla konuştuk.Onlarla sohbet ettik. Onlarla yemek yedik. Onlar kendi ülkelerinden buraya eğitim için gelmişler. Onlar burada lisans üstü öğrenim görüyorlar. Onlarla tanışmak çok güzel idi. Onlarla konuşmak da çok güzel idi. Onlar çok çalışıp başaracaklar. Ãœlkelerine başarılı birer insan olarak dönecekler. Onlara başarılar diliyorum.
Buraya Türkçe öğrenmek için gelenler. Sizlerde çok çalışırsanız sizlerde başaracaksınız.
|
|
27. |
28 Oct 2005 Fri 10:11 pm |
Bu gün çok önemli bir gün. Bu gün 29 ekim .Bu gün bayram. Bu gün cumhuriyet bayramı. Bu gün bayram kutluyoruz. Bu gün çocuklar şiir okuyacaklar. Herkes güzel gösteriler yapacak. Sokaklara bayraklar asacagız. Bu gün hepimiz sevinçliyiz. Çünkü, 82 yıl önce cumhuriyet ilan edildi. Cumhuriyet güzel. Cumhuriyetle yaşamak güzel. Cumhuriyet bayramı herkese kutlu olsun.
|
|
28. |
30 Oct 2005 Sun 07:30 pm |
Bu gün pazar. Bu gün tatil. Bu gün dinlenme günü. Bu gün dinlendik.Bu gün İstanbul da yağmur yağdı. Çok yağmur yağdı. Dışarı çıktım.Şemsiye almadım. Yağmur beni ıslattı.Çok ıslandım. Yarında yağmur yağacakmış. Bu yıl kış erken gelecek.Sonbahar yağmurlu ve soguk olacak. Çok soba yakmak gerekecek.
|
|
29. |
31 Oct 2005 Mon 11:36 pm |
Navoker! Yazdıkların şaka mı?
|
|
30. |
01 Nov 2005 Tue 12:21 am |
Quote: cyrano:
Na voker! Yazdıkların şaka mı? |
Selamlar,
dostumuz navoker yabancıları Türkçe konuşmaya teşvik etmek amacıyla kolay bir konu ve kolay anlaşılabilir cümleler seçmiş. Nitekim bu başlığa Türkçe olarak cevap yazanların bir kısmı Türkçe öğrenen yabancı dostlarımız.
Keşke daha çok yazan olsa çünkü Türkçe öğrenenler için iyi bir alıştırma olabilir.
Greatings,
our friend navoker, to encourage foreigners to write in Turkish has choosen to write on a simple subject with simple sentences.
In fact some who have replied in Turkish to this thread are our foreign friends who learn Turkish.
Hopefully more will reply since it could be a good exercise for Turkish learners.
|
|
31. |
02 Nov 2005 Wed 11:32 am |
Erdinç, açıklamaların için teşekkür ederim.
Yarın bayram. Bu gün arefe.Arefe; bayramdan bir gün önce ki gün. Bu gün bayrama hazırlanma günü.Bu gün çocuklar için yeni elbise (bayramlık) alma günü. Bu gün eve şeker alma günü.Bu bayramın diğer adıda şeker bayramıdır. Yarın ise bayram. Bayramda büyükleri ve hastaları ziyaret edecegiz.Onları sevindireceğiz, biz de sevinip eğleneceğiz.
Bu bayram dolayısı herkes için şunu diliyorum.
Gönlünüz sevgiyle dolsun, gittiginiz yol sevgi yolu olsun.
|
|
32. |
05 Nov 2005 Sat 03:31 pm |
a good beginning heyy i believe u will achieve dis ...u know to learn a language u need many exercises and try dis too
learn first the subjects of turkish then the useful words and verbs and try to make a full sentence..
im studying english literature and im native turkish speaker...if someone need help pls im here..if u wana practise just write
dis is good way to learn a language..turkish is a language which u make sentences by adding suffixes..take care
|
|
33. |
05 Nov 2005 Sat 05:50 pm |
Bugün pazar gittim
ben için blujin aldim
öğle yemeği aile için yapadım
ben ve kocam ve çocuklar bu gece parti gideceğiz
blujin yeni giyeceğım
çünkü arabam kullanaceğım alkol ıçmeyeceğım
(lutfen ben yanlış doğrultacak mıyız?)
Teşekkurer ederim arkadaşım
Görüsürüz kendine iyiz bak
|
|
34. |
05 Nov 2005 Sat 06:07 pm |
Quote: Bugün pazar gittim
ben için blujin aldim
öğle yemeği aile için yapadım
ben ve kocam ve çocuklar bu gece parti gideceğiz
blujin yeni giyeceğım
çünkü arabam kullanaceğım alkol ıçmeyeceğım
(lutfen ben yanlış doğrultacak mıyız?)
Teşekkurer ederim arkadaşım
Görüsürüz kendine iyiz bak |
Ok so
Bugün pazarA gittim(what? Bazaar?? I think it should be Market eh )
kendim için blujin aldım(nice...you were so close)
Ailem için öğle yemeğini hazırladım
Ben kocam ve çocuklar bu gece partiYE gideceğiz(it was nice too!)
yeni blujini giyeceğim
Araba kullanacağım için alkol içmeyeceğim(there is nothing like "Because I do smth,..." form in Turkish Use "for" instead )
Kendinize iyi bakın
well here it is Lyn...
|
|
35. |
05 Nov 2005 Sat 06:13 pm |
Teşekkurer ederim Attila
Mutlum
|
|
36. |
05 Nov 2005 Sat 07:40 pm |
Quote:
Lyndie:
Bugün pazar gittim
ben için blujin aldim
öğle yemeği aile için yapadım
ben ve kocam ve çocuklar bu gece parti gideceğiz
blujin yeni giyeceğım
çünkü arabam kullanaceğım alkol ıçmeyeceğım
(lutfen ben yanlış doğrultacak mıyız?)
Teşekkurer ederim arkadaşım
Görüsürüz kendine iyiz bak |
Quote: Bugün pazara gittim. |
Quote: (Ben) kendim için blucin aldım. |
(kendim: myself, "ben" is better dropped here.)
Quote: Öğle yemeği ailem için yapamadım. |
(or yaptım)
Quote: Ben ve kocam ve çocuklar bu gece partiye gideceğiz. |
parti+ye: to the party
Quote: Yeni Blucini giyeceğim. |
Quote: Alkol içmeyeceğim çünkü araba kullanacağım. |
(It means, "I wont take alcohol because I will drive." This sentence is acceptable. You could also say "Araba kullanacağım için alkol içmeyeceğim.")
Quote: lütfen yanlış varsa düzeltir misiniz? |
"var ise" (if there is) is transformed with time to "varsa" (if there is). So the suffix -sa in verbs comes originally from "ise" (if). You could also say , "lütfen ben yanlış yaptıysam düzeltir misiniz? Smillarly here we see the suffix again: yaptı+y+sa+m (if I did)
Quote: Teşekkür ederim arkadaşlar. |
Quote: GörüşÃ¼rüz kendinize iyi bakın. |
In general it is very good I think. Well done Linda.
|
|
37. |
08 Nov 2005 Tue 12:34 pm |
Kac gün oldu bayram biteli? Çok gün oldu. Neler yaptık bayramda? Büyüklerimizi ziyaret ettik. Hastaları ziyaret ettik. Onlara geçmiş olsun dedik. Çocuklara hediyeler verdik. Çocukları sevindirdik. Onlara harçlık verdik. Komşularımızı ve akrabalarımızı da ziyaret ettik. Bayram için yapılmış tatlılar ve yemekler yedik. Çok çok baklava yedik.Bayramda dargın olanlar barıştılar. Çok güzel sevinçli bir bayram geçirdik. Keşke her günümüz bayram olsa.
|
|
39. |
16 Nov 2005 Wed 06:43 pm |
Bugün erken uyandım. Saat 7'de uyandım. Kahvaltı etmedım çünkü aç değildim. Kitap okumak istedim, ama misafir geldi. Bursa'dan geldi. Onunla beraber küçük beyaz bir köpek geldi. Oğle yemeğini yedik, biraz konuştuk. Saat 3'te misafir gitti. Kıtabımı alıp koltuğa oturdum. Okumaya başladım, ama kitap çok sıkıcıydı. Arkadaşımı aradım. Sinemaya gittik. Film çok güzeldi. Eve geri döndüm. Çok geç oldu. Uykum da geldi. Dişlerimi fırçaladım ve yattım. Rüyamda güzel bir yıldız gördüm.
|
|
40. |
17 Nov 2005 Thu 03:18 am |
Kartal,
your Turkish is perfect, congratulations. I think you could easly read some books. Maybe you already do.
|
|
41. |
17 Nov 2005 Thu 10:11 pm |
Bu gün çok güzel bir gün oldu. Hiç ama hiç soğuk değildi. Hava çok güzeldi, sanki ilkbaharın mevsiminin başlangıcı oluyor. Akşam da çok ılıktı. Rüzgar hafih hafif esiyordu. Bihaçtaki insanlar çok neşeli oldular. Ben de bu gün çok gezdim. Bu güzel havada gezdiğim için çok zevk aldım. Yarın ise hava çok kötü olacakmış haberlerde dediler, bir de kar yağacakmış dediler.... eve gelidiğimde yemek yedim ve hemen uyumaya gittim. (bu gün türkçesini *I’ve just done sth* nasıl söyleyebileceğimi oğrendim ve onu kullanacağım şimdi ) /Daha yeni kalktım/, kendimi hala uykulu hissediyorum bundan dolayı tekrar uyumaya gidiyorum.
|
|
42. |
17 Nov 2005 Thu 10:26 pm |
Haa bir şey unuttum. Bu gün Daydreamer’in doğum günüymüş. Ona doğum gününü kutlamak için geri döndüm. Uykudan dolayı unutkan oldum.
|
|
43. |
29 Nov 2005 Tue 04:47 pm |
Uzun zamandan sonra tekrar merhaba.
Buraya uzun zamandan beri yazamadım.
Burasi kış oldu. Havalar sogudu. Yagmur yağdı.Hatta kar bile yağdı. Geç kalmak belkide bundandır.
Hayat sürüyor, günler geçiyor. Her gün biraz daha yaşlanıyoruz.Her günden zevk almak lazım. Dün geçmiştir, yarın ne olacagı bilinmez, bu günü yaşamak lazım. Hemde neşeli yaşamak lazım. Hepinize neşeli günler.
Not: Ha unutmadan bu gün önemli birşey olmadı.
|
|
44. |
12 Dec 2005 Mon 06:53 pm |
Quoting navoker: Uzun zamandan sonra tekrar merhaba.
Buraya uzun zamandan beri yazamadım.
Burasi kış oldu. Havalar sogudu. Yagmur yağdı.Hatta kar bile yağdı. Geç kalmak belkide bundandır.
Hayat sürüyor, günler geçiyor. Her gün biraz daha yaşlanıyoruz.Her günden zevk almak lazım. Dün geçmiştir, yarın ne olacagı bilinmez, bu günü yaşamak lazım. Hemde neşeli yaşamak lazım. Hepinize neşeli günler.
Not: Ha unutmadan bu gün önemli birşey olmadı. |
üzüldüm ya...
|
|
45. |
13 Dec 2005 Tue 12:26 pm |
Bugün ege bölgesinde havası oldukça güneşli, ama dağlardan gelen soğuk bir esıntı var, havası çok soğuk olmadığına rağmen insanlar hala soba yakmaya devam ediyorlar ve havası kirlenmiş bir durumda, bazı akşamlar dışaraya çıktığım zaman nefes almaktan zorlanıyorum. Ege'de kışları genelde çok soğuk geçmez, aralık ayındayız ama hala elektrikli ısıtıcı ile idare ediyoruz, diğer insanları gibi soba yakmayı ve gereksiz hava kirletmeye ihtiyacı duymuyoruz, çevremize biraz daha önem vermeliyiz. Ege bölgesinde sert bir havası bulunmuyor, ve Egede yaşamak güzeldir.
sectiğim konu sıkıcı olduğu için üzgünüm ama başka bişey aklıma gelmedi.
|
|
46. |
15 Dec 2005 Thu 05:32 pm |
uzun zamandır vakit bulamadıgımdan buraya yazamadım. ilgi gösteren arkadaşlarıma teşekkür ederim. Ama uykumdan çalıp sizlere bir şeyler yazacagım. Çünkü müze gezisi yaptık. bunları ziznde bilmenizi istiyorum. Ama şimdi yazamamayacagım. daha sonra yazacagım
|
|
47. |
15 Dec 2005 Thu 08:14 pm |
Quoting navoker: uzun zamandır vakit bulamadıgımdan buraya yazamadım. ilgi gösteren arkadaşlarıma teşekkür ederim. Ama uykumdan çalıp sizlere bir şeyler yazacagım. Çünkü müze gezisi yaptık. bunları ziznde bilmenizi istiyorum. Ama şimdi yazamamayacagım. daha sonra yazacagım |
beklioz jnm beklioz...
|
|
48. |
15 Dec 2005 Thu 09:13 pm |
Türkiye güzel,İstanbul da güzel. İstanbul çok eski bir şehir. İstanbulda çok insanlar yaşamışlar.Bu insanlar yaşadıklarından birer iz bırakmışlar. İstanbul da çok eski yerler var.Çok eski eserler var. Bu eserler müzelerde sergileniyor. Bir gurupla bu müzeleri gezmeye gittik. Mesela Yere Batan Sarnıcı. Çok Çok eski bir yer. Yerin altında. Eskiden İstanbulun su ihtiyacını karşılamak için yapılmış. Şimdi ise müze. Pek çok sütun var içinde. Ãœstten sular damlıyor. Sular altta birikiyor. Bu suda balıklar var şimdi. Loş bir mekan. Hafiften müzik sesi geliyor. Loş bir aydınlık. Siz bu zamanda iken yüzyıllar öncesinde yaşıyorsunuz. Ve sütunları seyrediyorsunuz. Çeşit çeşit mermer sütunlar. Ve medusa.. Gelin İstanbula, görün yaşayın bu güzellikleri.
Daha sonra başka bir müze..Beklayin
|
|
49. |
16 Dec 2005 Fri 05:04 pm |
Bu gün yağmurlu bir gün. Kış mevsiminde kar yağar, yağmur da yağar. Yağmurlu bir günde evde kalmamalı.Yağmurlu havada müze de gezilir. Mesela Arkeoloji müzesi.Topkapı mÃœzesinin hemen altında.Gülhane parkında.Bu müzede de çok güzel bir müze. Pek çok tarihi eser var bu müzede. Helenistik döneme ait bir sürü heykel var bu müzede. Bu müzede çok ilginç eserler var. Mezopatamya uygarlıgına ait eseler de var. Mumyalar var.Biliyormusunuz. Bu mumyalara ait bir tabutta yazan bir dilek 1500 yıl sonra gerçekleşmiş.Tabutun uztunde şu yazı varmış. " Beni tabutumu açanın nesli kurusun.!" Bu dilek 1500 yıl sonra nasıl gercekleşmiş? Merak edin. Gidin öğrenin. Bu müzede İstanbul a ve Anadolu nun pek çok yerine ait eserler var.Homeros ve Odesseia yıda hatırlayacaksınız. Benden söylemesi.
|
|
50. |
19 Dec 2005 Mon 11:48 pm |
Quoting Navoker : Yaðmurlu bir günde evde kalmamalý |
Kim kalmamalý???
|
|
51. |
23 Dec 2005 Fri 02:51 pm |
Sevgili Navoker,
yazdýklarýn çok seviyorum cünkü son derecede canlýdýr ve her zaman insancýl bir mesajlari var.
Sanýyorum ki, bir gün yazar olabilacaksýn. Ãnþallah....!!!
|
|
52. |
24 Dec 2005 Sat 02:50 am |
Teşekkür ederim Tabard. Sİzlere yardımcı olmak bana yetiyor.
İstanbulda kış başladı. Kar yağıyor. Kar gençler için neşelidir. Yaşlılar için kötüdür.Kış gelince yaşlıların ağrıları çoğalır. Ama kış yinede güzeldir. Köylerde kış daha güzeldir.Lapa lapa kar yağması çok güzeldir. Ãœzeri karlarla kaplı bir ağacın görünüşÃ¼ çok hoştur. Her yeri karın örtmesi çok güzeldir.Şehirlerde kış güzel değildir. Kar hemen erir ve her taraf çamurlu su olur. Yerler buz olmasa kış daha güzel olur Buz da kaymak güzeldir, ama yürür ike birden ayağın kayması çok kötü. Poponu tutarak yerden kalkması hiç güzel değil. Nasıl mı biliyorum? Bu sabah ben popomun üstüne düştüm.elim popomda topallaya topallaya yürüdüm. Utanarak. Ve uzun süre ecısını çektim. Aman siz dikkat edin. Buz da düşmeyin.
|
|
53. |
31 Dec 2005 Sat 08:07 pm |
Bu gün ne oldu. Bu gün bu yıl son. Bu gün bir yıl bitti. Yarın yeni bir yıl. Yarın yeni bir umut var. Yarın her şey daha güzel olacak. Yarın güzel olacak. Herkesin yeni yılını kutlar; sağlık, esenlik, mutluluklar dilerim. Yarın bu günden daha iyi olsun.
|
|
54. |
31 Dec 2005 Sat 08:43 pm |
navoker.. çok teşekkür ederim...
ama bugün.. hiç bşi olmadı burda.. başka ne yazabilirim ki
|
|
55. |
31 Dec 2005 Sat 09:10 pm |
Teşekkürler Navoker mutlu yıllar ve iyi şanslar
|
|
56. |
31 Dec 2005 Sat 11:47 pm |
My dearest classmates!!!
We entered the year with baby steps,
Ending it with a weary trudge.
So much has happened,
Just in a year’s time.
A year of growth and learning,
A year of bitter and sweet,
A year of old and new,
A year to place in our scrapbook of life.
Now a new book is waiting,
It's pages pure and white.
New baby steps again,
A New Year to write.
This little poem comes with a wish,
That your New Year will be bright.
That it's pages will be filled,
With memories of much delight.
Happy New Year!
And this is for my russian classmates:
NOVOGODNIE POJELANIYA
Vot stishok moy novogodniy,
Pojelayu vam segodnya:
V Yanvare luchey Aprelya,
Chtobi vas poluchshe greli.
Chtobi vetri chashe duli -
Da ne v Marte, a v Iyule.
Chtobi den' vash bil bez nochi
Ili noch' bila koroche.
Chtobi v more dni i godi
Ne bivalo nepogodi.
Chtob ves' god ne znali draki
Vashi koshki i sobaki.
Chtobi skolko khleb ne rejem,
Bil on myagkim, bil on svejim.
Chtobi slivkami fontani
Napolnyali vam stakani.
Esli eto slishkom mnogo,
Ne sudite slishkom strogo.
A nagradi mne ne nado.
Vasha radost -- mne nagrada!
S Novim Godom!
|
|
57. |
02 Jan 2006 Mon 08:06 pm |
Segili Ceyda, hayatta hergün bir şeyler oluyor. Farkına varmak lazım. İşte mutluluk budur.
Değerli Bills, evet yeni bir yıl yeni başlangıçlardır. Hayat; yeniden başlayabilenlerindir.Yeni bir adım, yeni bir umut, yeni bir kitap ve yeni bir şiir. Yeni bir gün. Güneş taptaze yeniden doğacak. Biz o güneşe gülümseyen gözlerle bakacagız. Evet farkındamısınız? Bugün de yeni bir güneş doğdu. Hayata yeniden, yeni umutlarla başlayalım.
Bugün ne mi oldu? Hala mı merak ediyorsunuz?İşte yeni bir güneş doğdu.
|
|
58. |
07 Jan 2006 Sat 08:52 pm |
Çalışmak güzeldir. Çalışan kazanır.Çalışan karşılığını alır.. Dün öğrenciler karne aldılar. Dün Türkiyedeki öğrenciler karnelerini aldılar. Çalışan öğrenciler güzel karneler aldılar.Güzel karne alan öğrenciler sevindiler.
Bu sitedeki öğrenciler neden karne almıyorlar?
|
|
59. |
07 Jan 2006 Sat 09:43 pm |
Quoting navoker:
Bu sitedeki öğrenciler neden karne almıyorlar? |
karne almak için yaşlı sayılırz herhalde..
bana transkript yeter ..
heheh
|
|
60. |
09 Jan 2006 Mon 10:42 pm |
Yarın bayram. Yarın kurban bayramı. Yarın büyükleri ziyaret edecegiz. Yaşlı insanları ziyaret edecegiz. Yarın akrabalarımızı ziyaret edecegiz. Küçükleri sevindirecegiz. Fakirlere yardım edecegiz. Yarın bayram yapacağız.Bayram yapacakların bayramlarını tebrik ediyorum. Herkese bayram günü gibi mutlu günler diliyorum.
|
|
61. |
18 Jan 2006 Wed 04:44 pm |
Merhaba herkese,
Ben ÃŒngiltere’de yaşiyorum, onyedi senedir.
Dokuz sene Londra’da , üç sene Dublin’de yaşadim.
Son dört senedir İngiltere’nin kuzeyinde yaşiyorum.
Biz altι kişilik bir aileyiz. Ben, eşim, üc çocuğum ve köpeğimiz Ozzy.
Bir okulda çalιşιyorum. Finans bölümünde.
İşimi seviyorum.
Bugün önemli birşey olmadi...
Hope this is easy enough to understand?
|
|
62. |
18 Jan 2006 Wed 09:37 pm |
Çok güzel ve yanlışsız yazmışsın Roxy. Seni tebrik ediyorum. Sen Türk müsün? veya Siz Türk müsünüz?
Bu gün çok sıkılmıştım. Canım çok sıkılmıştı. Hiç mutlu değildim. Neden sıkıldığımı merak mı ediyorsunuz? Sizler neden sıkılıyorsanız bende onun için sıkılmıştım. Akşama doğru sahile indim. Biraz oturdum. Sonra sahil boyunca gezdim. Çok soguk vardı. Denizden gelen rüzgar beni çok üşÃ¼ttü. Çok üşÃ¼düm.Denizin dalgaları çok sert ve hırçın id.Benim ruhum gibi. Ama bu soğuk bana iyi geldi. Sıkıntım geçer gibi oldu. ÃœşÃ¼dükçe gezdim. Gezdikçe açıldım. Bu gezinti bana çok iyi geldi. 1 saat sonra normale dönmüşÃ¼tüm. Hatta birazcık neşelendim, gülümsedim bile. Ama hiç kimse bana sahilde yanaşıp ta : Ateşin var mı? diye sormadı ki? Birisi sorsaydı belki o zaman daha çok iyi olurdu.. Kim bilir...
|
|
63. |
18 Jan 2006 Wed 11:34 pm |
Türkçe öğreniyorum ama Türkçe öğrenmek zor.
Türkçe konuşmak lazım.
Navoker, sen soruyorsun "Bu gün ne olacak ?"
Ben yaziyorum....
Bu gün ben çok çaliştım.
Bu gün guzel çunkü ben mutlu oldım.
"neden ?" Soruyorsunuz.
Ben mutlu oldim çünkü arkadaşim geldi.
Beraber öğle yemeği yedik.
onun için mutlu oldim.
This is pretty basic I know but you gotta be brave and start somewhere ! Please let me know how this could be better phrased. Thanks everyone !
Onwards and upwards !
|
|
64. |
19 Jan 2006 Thu 01:37 pm |
Çok teşekkür ederim Navoker.
Evet ben Türküm. Ana dilim Türkçe.
Sammyscuba sende çok güzel yazmışsın.
Bugün iş yerindeki bilgisayarlar bozuk.
Ve benim daha çok zamanim var, bunları yazmak için.
Öğle yemeğim için evden yemek getirdim.
Dün akşamdan kalan yemek bu.
Dün akşam tavuklu Çin yemeği ve pilav pişirdim.
Şimdilik bukadar yazacağım.
Size iyi günler.
|
|
65. |
20 Jan 2006 Fri 06:54 pm |
How is that turkey has 3 seas and the smallest one is the sea of marmara which bigger sea did u forget navoker.Let me remind you turkey is surrounded by 4 seas smallest one is sea of marmar turkey is called an half of island ,ty for all the helpfull things u have written for us to learn turkish and of turkey
|
|
66. |
21 Jan 2006 Sat 12:23 am |
Now now Margarette give Navoker a break!
|
|
67. |
22 Jan 2006 Sun 09:29 pm |
Hi Joel
My comment on Navoker,s observation concerning the seas bordering Turkey and the additional Agean sea was simply
meant to be an enlargement,a magnification,of a very good geographic fact concerning a fortunate aspect of Turkey M
|
|
68. |
22 Jan 2006 Sun 09:36 pm |
Merhaba Margaretta. Türkiye güzel bir ülkedir. Denizi olan ülke güzeldir. Türkiyede 4 deniz vardır. Türkiye 4 defa güzeldir. İsimlerini sayalım. 1- Ak Deniz 2- Kara Deniz 3- Ege Denizi 4- Marmara Denizi. Evet, Türkiye çografi yapı olarak yarımada şeklindedir. Yarımada şeklide de Türkiye'ye ayrı bir güzellik vermektedir.
Yarın Istanbulda kar yağışı bekliyoruz. Her taraf bembeyaz olacak. Kışın manzarası çok güzel olur. Yarın çok güzel manzaralar seyredecegiz.
Margeretta Türkçe yazarsan Türkçeyi daha iyi öğrenirsin.
|
|
69. |
23 Jan 2006 Mon 10:22 pm |
Papatya.
Kırların nazlı, saf nazenin çiçeği.Saf aşkın, temizliğin sembolü. Beyaz ile sarının muhteşem buluşması.
El değmemiş kırların uzak yerlerinde temiz aşkları temsil edercesine boynunu büker; esen ılgıt ılgıt yele kendisini bıralır, öylesine salınır.. sallanır.
İnsan oğlu onu görünce ona vurulur. Nasıl ki bir aşkı ellerine alıp onu yüreğinde hissetmek isterse işte oylesine koparır papatyacığı. Zannederki aşkı ellerine almıştır. Artık o güzelim aşk onun olmuştur.
Heyhat zaman o güzelim papatyayıda çirkinletirir. O güzelim, bembeyaz yapraklar sararır, çirkinleşir kurur. O güzelim sevginin sembolü olan sarısı da zamana karşı koyamaz, kurur ve dökülür.O hoyrat insan oğlunun elinde kup kuru bir ot kalmıştır. O ,artık kalbinde o güzelim papatyayı koparmanın hüznü ile yaşamaktadır.
|
|
70. |
24 Jan 2006 Tue 01:53 am |
Hmmm Kendi ellerine bak navoker ne goruyorsun?
|
|
71. |
26 Jan 2006 Thu 03:38 pm |
Hello Can I please aks again what is in your hands such as how to say ,pen,pencil,book ect in turkish that was my question
|
|
72. |
26 Jan 2006 Thu 05:52 pm |
Quoting margarette: Hello Can I please aks again what is in your hands such as how to say ,pen,pencil,book ect in turkish that was my question |
Hi Margarette,
Elinde ne var? (What is in your hand)
or
Elinde ne tutuyorsun? (What are you holding in your hand)
Roxy
|
|
73. |
26 Jan 2006 Thu 09:47 pm |
Ty Roxie
But you didnt tell me how to say those words Tx again M
|
|
74. |
28 Jan 2006 Sat 11:50 pm |
Yardımın için teşekkurler Roxy. Magaretta nın cümlesi çok güzel bir cümle.Burada kimin Türk , kimin Türk olmadığını anlamak zor. Margarettaya soralım: Margaretta Siz Türk müsünüz?
İstanbul da çok kış var. Her taraf kar. Her yer bembeyaz. Çok soguk var. Yollar hep kar oldu. Araçlar zor hareket ettiler.İnsanlar yolda zor yürüdüler. Pek çok insan yolda düştü. Çünki yollar buz idi.Birk kac gün sonra havalar düzelecek. Karlar eriyecek. Hayat normale dönecek. her şeyin normali daha güzel
|
|
75. |
31 Jan 2006 Tue 09:48 pm |
hello navoker no i am not turk,i was trying to get someone to teach how to say " notedbook" i was able get the word pencil from the dict."Kalem" cant get notebook ty
|
|
76. |
31 Jan 2006 Tue 10:17 pm |
Quoting margarette: hello navoker no i am not turk,i was trying to get someone to teach how to say " notedbook" i was able get the word pencil from the dict."Kalem" cant get notebook ty |
notebook = defter
|
|
77. |
02 Feb 2006 Thu 11:17 am |
Uzun kış gecelerinde güzel masallar anlatılırdı. Çocuklarda bu masalları dinleyerek uyurlardı.Bu masallardaki hayali varlıklar çocukların hayal dünyasını geliştirirlerdi. Mesela Kaf Dağının arkasındaki Peri padişahının sarayından Zümrüdü Anka kuşunun kanadına binip peri padişahının zulmünden kaçan güzeller güzeli kız.
Bu güne bakacak olursak. Yüzüklerin Efendisi filmini seyrederek hayal dünyasını geliştiren ç0ocuklar. Badmen filmindeki şehrin sokaklarını hafızasına kaydeden çocuklar. Ne kadar farklı kültürler oluşmuş. Küçülen Dünyada değişen kültür unsurları.BU kültürle yetişen nasıl bir yarın.? (Buraya kadar anlaşılmazı zor bir yazı mı oldu dersiniz?)
Bu gün eve büyük ekranlı bir televizyon aldım.Bu tv çok güzel. Film seyretmesi çok güzel. Müzük dinlemesi de güzel. Tv seyrederken yukarıda yazdıklarım gibi düşÃ¼ndüm. Ve sizinle paylaşmak istedim. Sİzler de benim gibi mi düşÃ¼nüyorsunuz? Çocuklarla yetişkinler arasında bir kültür farkı var mı? Ne dersiniz?
|
|
78. |
02 Feb 2006 Thu 11:33 am |
Miss Margaretta
Kendi ellerine bak navoker ne goruyorsun?
Böyle güzel bir cümleyi kurmak Türkçeyi iyi bildiginiz gösterir. BU cümleyi görünce sizin TÃœrk olup olmadıgınızı sordum. Cevap için teşekkürler
|
|
79. |
02 Feb 2006 Thu 12:44 pm |
Evet, o tümce benim de dikkatimi çekmişti. Raslantı mıdır, bilinmez ama şairane bir yönelimde.
"Ellerine bak (Navoker) ne görüyorsun?"
"Kar dindi, ellerine bakabilirsin artık." Turgut Uyar
|
|
80. |
02 Feb 2006 Thu 02:20 pm |
Bugün evdeyim, ben çalışmıyorum çünkü hastayim. Sinüzitim var Ama çok çok hasta değilim, bu yüzden bütün gün yatakta kalmacağım.
Biraz okumak istiyorum. Belki de bir film izlemeyi gideceğim.
Ah, ben de çorba yapacağım, yemem gerek, değil mi?
Elisa
|
|
81. |
02 Feb 2006 Thu 09:58 pm |
Geçmiş olsun Elisa! Doğrusun - hastayken çok dinlenmen de çorba içmen de lazım. Umarım biraz sonra daha iyi hissedeceksin. Kendine iyi bak
|
|
82. |
02 Feb 2006 Thu 11:51 pm |
Teşekkürler Daydreamer!
şimdiden daha iyi hissediyorum. Bugün annem beni ziyaret etti ve benim için gözlemeler yaptı. Benim çok tatlı bir annem var
|
|
83. |
18 Feb 2006 Sat 12:05 pm |
Gözlerinde tap taze bir bahardır dört mevsim.
Sevgi enginliginde kim sana eş olur, kim?
Sermiş cenneti ayagına Rabbim.
Güzel Allahın güzel eseri anne.
Annelerin iyi oldugunu yukarıda okudum. Bu şiiri hatırladım. Ne dersiniz? Güzel mi?
|
|
84. |
18 Feb 2006 Sat 03:43 pm |
Bugün, olma olasılığı olanların hiçbirisi olmadı.Olması olanaksız olanları saymazsak, olma olasılığı olanların olmamaları olmalarından daha da iyi olmuş olabilir.Olabilirlik ile olmak arasında ayrım olsa gerek ki, tersi bir durumda olabilir olanların olamamalarını veya olmamalarını açıklamak olanaklı olmazdı.
|
|
85. |
24 Feb 2006 Fri 07:38 am |
Bugün cok çalışmam var
|
|
86. |
24 Feb 2006 Fri 07:38 am |
Bugün cok çalışmam var
Niçin çok çalışıyorum? :-S
Ya sen?
|
|
87. |
25 Feb 2006 Sat 08:29 am |
Elisa,
çok düzgün cümleler kurmuşsun. Birkaç ufak düzeltme yaptım.
"Bugün evdeyim. Çalışmıyorum çünkü hastayım. Sinüzitim var Ama çok hasta değilim. Bu yüzden bütün gün yatakta kalmayacağım.
Biraz kitap okumak istiyorum. Belki de film izlemeye giderim.*
Ah, bir de çorba yapacağım. Yemek yemem gerek, değil mi?"
* either "Belki de sinemaya giderim" or "Belki de bir film izlerim" would be better. "Film izlemek" implies watching a movie from TV.
Daydreamer,
We say "haklısın" instead "doğrusun".
|
|
88. |
25 Feb 2006 Sat 12:59 pm |
Merhaba, Nasılsın? veya seninle konuaşabilirmiyiz? İki güzel cümle. İki güzel soru. Neden güzel? Çünkü tanışmak için bu sorular sorulur. Sonra güzel arkadaşlıklar başlar. Çünkü sevgimizi bu sorularla belirtiriz. Bu gün yolda giderken birisine: Merhaba. dedim. Oda bana:Merhaba dedi. Tanıştık. Beraber çay içtik. Bir yeni arkadaşım oldu. Yolda giderken yeni arkadaşım merdivenden kaydı. Düşmeden ben onu tuttum. Yaralanamasını önledim. Yeni arkadaşım buna çok sevindi. Tekrar görüşecegiz. Ve tekrar konuşacagız.
|
|
89. |
13 Mar 2006 Mon 04:18 pm |
Bu mevsim ilkbahar. Bu ay mart. Mart ayı ilkbahar mevsiminin ilk ayıdır. İlkbahar güzel mevsimdir. Her şey ilkbaharda başlar. Güzel, güneşli günler ilkbaharda başlar. Ağaçlar ilk baharda yaprak açar. İlkbaharda çiçekler açar. İlkbaharda serin rüzgarlar eser. İlkbaharda güneş güzel ısıtır. İlkbaharda aşk başlar. İlkbaharda aşık olunur. İlkbaharda insanın kanı kaynar. Benimde kanım kaynayacak. Ben de aşık olacagım. Sİz de aşık olun. Sizde yeniden başlayın.
|
|
90. |
13 Mar 2006 Mon 04:18 pm |
Bu mevsim ilkbahar. Bu ay mart. Mart ayı ilkbahar mevsiminin ilk ayıdır. İlkbahar güzel mevsimdir. Her şey ilkbaharda başlar. Güzel, güneşli günler ilkbaharda başlar. Ağaçlar ilk baharda yaprak açar. İlkbaharda çiçekler açar. İlkbaharda serin rüzgarlar eser. İlkbaharda güneş güzel ısıtır. İlkbaharda aşk başlar. İlkbaharda aşık olunur. İlkbaharda insanın kanı kaynar. Benimde kanım kaynayacak. Ben de aşık olacagım. Sİz de aşık olun. Sizde yeniden başlayın.
|
|
91. |
18 Mar 2006 Sat 11:29 pm |
Yardım etmek güzel. Yardımlaşmak güzel. Bu gün yardım ettim.Bir kermes düzenledik. Zengin insanlar çok malzeme verdiler. Bizde o malzemeleri sattık.Para kazandık. Bu para ile bir okula laboratuar kuracagız.Bu kermesi yapmak için çok yorulduk.Ama çok paramız olunce çok sevindik. İyiy işler yapmak insanı sevindiriyor. Bu gün bu güzel işi yaptık.
|
|
92. |
03 Apr 2006 Mon 10:26 am |
Quoting navoker: Yardım etmek güzel. Yardımlaşmak güzel. Bu gün yardım ettim.Bir kermes düzenledik. Zengin insanlar çok malzeme verdiler. Bizde o malzemeleri sattık.Para kazandık. Bu para ile bir okula laboratuar kuracagız.Bu kermesi yapmak için çok yorulduk.Ama çok paramız olunce çok sevindik. İyiy işler yapmak insanı sevindiriyor. Bu gün bu güzel işi yaptık. |
Bugün birleşik olur. biz de ayrı olur. Burada "de" bağlaçtır, ek değildir. Muhteşem Türkçeni tebrik ederim.
|
|
93. |
23 Apr 2006 Sun 01:53 am |
Bugün bütün ikindi vakti güneşte çatımın üstünde geçirdim Hava çok ama çok güneşli ve sıcaktı. Kız kardeşim gelip pastayı getirdi. Güneşte otururken kahve içip pastayı yedik.
Akşam yemeği için ızgara sebzeyi ve tonbalığını pişirdik. Çok lezzetliydi.
Bugün gerçekten çok güzel bir yaz günüydi
|
|
94. |
23 Apr 2006 Sun 02:47 am |
Bugün sıkıcı bir gündü. Hapisteki bu günümde yanımdaki arkadaşım Abdürrezzak ile beraber yine bol bol volta attık. Memleket meselelerini halledip Fenerbahçe'nin galibiyetine sevindik. Bu arada Cabbar kardeşimizin de doğum günüymüş ama biz hapiste öyle kutlama filan yapmıyoruz tabii ki... Zaten Cabbar da bunu bize gecenin ilerleyen vakitlerinde söyledi. Birlikte efkarlandık, birlikte cigara tüttürüp Orhan babadan şarkılar söyledik. Öyle sıkıcı bir gündü işte...
|
|
95. |
24 Apr 2006 Mon 10:38 pm |
Quoting Elisa: Bugün bütün ikindi vakti güneşte çatımın üstünde geçirdim Hava çok ama çok güneşli ve sıcaktı. Kız kardeşim gelip pastayı getirdi. Güneşte otururken kahve içip pastayı yedik.
Akşam yemeği için ızgara sebzeyi ve tonbalığını pişirdik. Çok lezzetliydi.
Bugün gerçekten çok güzel bir yaz günüydi |
...bütün ikindi vaktini...
...günüydü...
|
|
96. |
24 Apr 2006 Mon 11:07 pm |
Sevgili Günlük,
Bugünden itibaren günlük olarak buraya yazacağım. Bugün tavuklar günlük yumurtalarını yumurtladılar. Sütümüzü günlük aldığımızdan günlük sütümüzü de biraz önce aldık. Günler geçip gidedursun, günlük olarak gittiğim okuluma da devam ediyorum. Meteorolojiden gelen haberlere göre bugün hava günlük güneşlik olacakmış. Neyse bugünlük bu kadar yeter.
|
|
97. |
03 May 2006 Wed 12:13 pm |
Uzun zamandır yazmadım. Şimdi yazacağım. Çünkü dün ilginç bir yere gittim. Bunu sizlerle paylaşmak istiyorum.
Siz hiç hapishane gördünüz mü? Dİlerim hiç hapishaneye girmemişsinizdir. Ben dün bir hapishaneyi ziyaret ettim.Önce çok sıkı bir arama yaptılar. Bu arama beni çok rahatsız etti.Ama bu arama güvenlik için yapılmak zorundaymış. Hapishane müdürü ile görüştüm. O, bana hapishaneyi gezdirdi.Hapishane gerçekten çok soğuk ve tatsız bir yer. Ama benim gördüklerim çok güzeldi. Mahkumların kaldıkları yerleri göremedim. Ama çok güzel ve büyük bir kütüphaneleri vardı. Mahkumlar kitapokuyorlardı. Bir konferans salonu gördüm. Burada mahkumlar yuşturucunun zararları konusunda bilgileniyorlardı. Bir dershane gördüm. Burda okuma yazma bilmeyen mahkumlar okuma yazma öğreniyorlardı. ( Keşke onlara defter ve kalem hediye edebilseydim. Edemedim, çünkü bunun için hazırlıksızdım.) Bir atölye gördüm. Burada mahkumlar bakır levhaların üzerine güzel resimler işliyorlardı. Bana güzel bir Atatürk resmi hediye ettiler.
Hepsi kocaman demir kapıların arkasında, kocaman kilitlerle kilitlenmişler. Suç işlemek çok kötü. İnsanlara zarar vermek çok kötü. Ama özgürlüklerden yoksun yaşamak hepsinden daha kötü.
|
|
98. |
22 May 2006 Mon 09:05 am |
valla açtım gözümü..aslında açamadım..çok uykum vardı zaten gecenin bir yarısında yatmışım..neyse gittim duş aldım..sonra geldim buraya sadece bi şarkı dinleyip gidecektim..lanet olsun..yine en az 45 dakika oldu hala şarkı dinliyorum galiba
valla . opened my eyes..in fact couldnt open..i was soo sleepy i went bed at midnight...anyway i went and had shower..then came here to lsiten a song..god damn still here more for 45 mins and still listening song ,i think
|
|
99. |
22 May 2006 Mon 09:16 am |
i dont understand anything
|
|
100. |
22 May 2006 Mon 09:33 am |
Quoting Lilac3: i dont understand anything |
the title is'2what happened today'' and i told
|
|
101. |
22 May 2006 Mon 09:45 am |
ok what about the rest ??? sorry i am not good in turkish at all
|
|
102. |
22 May 2006 Mon 09:50 am |
Quoting Lilac3: ok what about the rest ??? sorry i am not good in turkish at all |
This is something like an exercise. Members trying to write in Turkish a few things about their day. It's like trying to write a small composition.
|
|
103. |
22 May 2006 Mon 09:56 am |
Quoting sophie: Quoting Lilac3: ok what about the rest ??? sorry i am not good in turkish at all |
This is something like an exercise. Members trying to write in Turkish a few things about their day. It's like trying to write a small composition. |
thanks sophie you enlighten us...
hey dude dont worry everything gonna be alright soon...umm..yes its normal ..u may not understand..cos me too..dunno wad im doing now
|
|
104. |
22 May 2006 Mon 09:56 am |
oh my god thanks alot for your information but it is too hard to me to write it
thanks anyway and sorry i am just new and dont know how to use this forum
thanks
|
|
105. |
22 May 2006 Mon 10:05 am |
Quoting Lilac3: oh my god thanks alot for your information but it is too hard to me to write it
thanks anyway and sorry i am just new and dont know how to use this forum
thanks |
Honey you don't have to take this exercise now. First go to the 'Learn turkish' part, and after you have exercised some grammar, you can also go HERE and try some simple exercises.
Leave this one for the end...after you have learnt the basics.
Good luck
|
|
106. |
22 May 2006 Mon 02:12 pm |
sonra okula gittim..ama geç kalmıştım...allahtan hoca kızmadı...ikinci saat derse girdim...sıkıldım...sonra eve geldim..ders çalışmaya karar verdim..ama yine kendimi tc de buldum
then i went to school..but i was late..fortunately teacher didnt get angry..i joined lesson at second hour...i got bored..then came home..decided to study...but again i found myself here
save meeeeeeeeeeeeee
|
|
108. |
22 May 2006 Mon 04:21 pm |
Very Strange.
I am trying to amend my last post and although it shows on the home page, it does not show in the actual lists..off ya..
Well I meant to say.
Bu gün hastane gittim. Maşallah sağlıkım çok güzel. Çok çok teşekkurer ederim arkadaşlerim sevgi için
|
|
109. |
30 May 2006 Tue 04:19 pm |
Dün 29 mayıs 2007 idi. 29 mayıs 1453 yılında Istanbul Türklerin olmuştu.Bu güne biz Fetih Günü diyoruz. Bu günün anısına Fatih anıtına çelenk sunduk. Tarihte bu gün çok önemlidir. Bizim için önemli olan bu günü çeşitli törenler ile kutladık. Bazan tarihi hatırlamak gerekir.
|
|
110. |
30 May 2006 Tue 04:35 pm |
Quoting Lyndie: Very Strange.
I am trying to amend my last post and although it shows on the home page, it does not show in the actual lists..off ya..
Well I meant to say.
Bu gün hastane gittim. Maşallah sağlıkım çok güzel. Çok çok teşekkurer ederim arkadaşlerim sevgi için |
the word "bugün" is not separated,
hastane<<< where did you go? to hastane hastaneye
sağlık>>>sağlığım
güzel=beautiful? or good=iyi
teşekkür
arkadaşlarım
sevgi için? sorry but what do you want to say?
"thank you very much because of love"?
|
|
112. |
30 May 2006 Tue 05:13 pm |
Bugün Abdürrezzak bana bir yabancı dil öğrenmek istediğini söyledi. Ama İngilizce'yi çat pat bildiğini söyledi ve benden başka bir dil önermemi istedi. Ben de ona İspanyolca'yı önerdim! Neden mi, http://tr.wikipedia.org sitesinden aldığım bilgiye göre İspanyolca, İspanya, Arjantin, Bolivya, Kolombiya, Kosta Rika, Küba, Şili, Ekvador, Filipinler, Guatemala, Honduras, Meksika, Nikaragua, Panama, Papua Yeni Gine, Paraguay, Peru, Porto Riko, Dominik Cumhuriyeti, El Salvador, Uruguay ve Venezuela'da konuşuluyormuş... Yani İspanyolca bilen birisi beşyüz milyon kişi ile anlaşabilir demek! Arkadaşım Abdürrezzak hemen çalışmalara başladı: "Qué es esto? Esto es una vaca..." Bakalım ne zaman bir İspanyolla konuşabilecek kadar İspanyolca öğrenecek?
|
|
113. |
03 Jun 2006 Sat 06:15 pm |
bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.
please can someone check my mistakes?
|
|
114. |
03 Jun 2006 Sat 06:16 pm |
bugün kendimi öldürmeyi düşÃ¼nüyordum
|
|
115. |
03 Jun 2006 Sat 06:21 pm |
Quoting miss_ceyda: bugün kendimi öldürmeyi düşÃ¼nüyordum |
ne oldu Ceyda??? niye??
|
|
116. |
03 Jun 2006 Sat 06:25 pm |
Quoting oceanmavi: Quoting miss_ceyda: bugün kendimi öldürmeyi düşÃ¼nüyordum |
ne oldu Ceyda??? niye?? |
diğer threadimi okumadın mı dayanılmaz oldu ya...
|
|
117. |
03 Jun 2006 Sat 07:24 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Lyndie: Very Strange.
I am trying to amend my last post and although it shows on the home page, it does not show in the actual lists..off ya..
Well I meant to say.
Bu gün hastane gittim. Maşallah sağlıkım çok güzel. Çok çok teşekkurer ederim arkadaşlerim sevgi için |
the word "bugün" is not separated,
hastane<<< where did you go? to hastane hastaneye
sağlık>>>sağlığım
güzel=beautiful? or good=iyi
teşekkür
arkadaşlarım
Off ya.... thank you
I was trying to say
I went to hospital today.
and thank you to everyone for their love.....
sevgi için? sorry but what do you want to say?
"thank you very much because of love"?
|
|
|
118. |
03 Jun 2006 Sat 08:12 pm |
Good job Lyndie!
Don't be . I do not have courage to do that much.I understood you very well. Glad to hear that everything is fine. You are welcome. We are here to support each other.
|
|
119. |
03 Jun 2006 Sat 09:57 pm |
bügün burada çok soğuktur.bütün gün evimde oldum.bir kitap okuldum ve misafırlerimi bekledim. bir az yorgunum.ama cok mutluyum.
Ok, now somebody can see is anything correct here, i hope so it is ,i am just trying. :-S
|
|
120. |
03 Jun 2006 Sat 10:12 pm |
Quoting oceanmavi: bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.
please can someone check my mistakes? |
Bugün futbol maçını izledim. İngiltere kazandı ve çok mutluyum. Az sonra kasabaya .... the rest is pretty good.
|
|
121. |
03 Jun 2006 Sat 10:19 pm |
Quoting ziska: bügün burada çok soğuktur.bütün gün evimde oldum.bir kitap okuldum ve misafırlerimi bekledim. bir az yorgunum.ama cok mutluyum.
Ok, now somebody can see is anything correct here, i hope so it is ,i am just trying. :-S |
bugün=today
burası çok soğuktu=here, it was very cold.
burası çok soğuk=here, it is very cold.
if you are talking about present simple/continuos tense, you dont need to use "-tur" here.
evdeydim or evimdeydim: i was at home
okudum: i read
misafir
biraz is not separated
tebrik ederim, well done good job.
|
|
122. |
03 Jun 2006 Sat 11:11 pm |
Quoting caliptrix: Quoting oceanmavi: bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.
please can someone check my mistakes? |
Bugün futbol maçını izledim. İngiltere kazandı ve çok mutluyum. Az sonra kasabaya .... the rest is pretty good. |
thanks caliptrix, im pleased there wasn't many mistakes
|
|
123. |
03 Jun 2006 Sat 11:58 pm |
Quoting oceanmavi: Quoting caliptrix: Quoting oceanmavi: bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.
please can someone check my mistakes? |
Bugün futbol maçını izledim. İngiltere kazandı ve çok mutluyum. Az sonra kasabaya .... the rest is pretty good. |
thanks caliptrix, im pleased there wasn't many mistakes |
i didnt see this: Türk lokantasına gideceğiz
|
|
124. |
04 Jun 2006 Sun 03:22 pm |
Quoting caliptrix:
i didnt see this: Türk lokantasına gideceğiz |
damn i thought i got away with it just kidding
|
|
125. |
05 Jun 2006 Mon 12:27 pm |
Herkese,sınıf arkadaşları veya "oğrentmenleri", Günaydin !
Adim Pinelόpi, beş ayden Turkçe oğreniyorum!
birinci Turkçe kelimesiyim burada okumadim.
Bu dili dinlemek cok seviyorum!
Turkce konusma icin accelle ediyorum, ama az bir sey
kelimeler kullaniyorum!
Daha cok kelimeler bilmek isteririm....bu cok okumabilir
Turkçe dil, seninle ,daha colay benziyor!
şşşşğğ ü
|
|
126. |
16 Aug 2006 Wed 11:15 am |
Merhaba. Çok uzun zamandan beri yazmamışım. En son 30 mayısta yazmışım. Şimdi 16 Agustos. 2 aydır çok şeyler oldu. Ama en güzel gün bu gün. Agustos ayı çok sıcak oluyor. Çok terliyoruz.Türkçeyi öğrenmek içinde terlemek lazım. Umarım sizlerde çok terlemişsinizdir. Türkçeyi öğrenmişsinizdir.
|
|
128. |
17 Aug 2006 Thu 12:58 am |
Bugün güzel bir boğaz gezisi yaptım. Yani; gemi ile Boğaziçinde uzun bir tur yaptım. Vapur Boğaziçi boyunca giderken ben de Boğazın güzelliklerini seyrettim. Boğazın sağında ve solunda güzel yalılar, güzel binalar gördüm. Bilhassa gece ışıkla süslenen bu binaların görününmleri çok güzeldi. Hele mehtap. Mehtaplı bir gecede Boğazı seyretmek insanı dinlendiriyor. İnsanı güzel hayallere götürüyor. Vapurdaki eğlence ilede çoşuyorsunuz. Günün değil günlerin yorgunluğunu atıyorsunuz. Keşke sizlerde benimle olsaydınız. Benimle beraber o güzellikleri yaşasaydınız. Benimle beraber eğlenseydiniz.
Calipatrix teşekkür ederim. Umarım düzeltmelerinizden diğer arkadaşlar da yararlanmışlardır.
|
|
129. |
18 Aug 2006 Fri 12:51 pm |
Dün çok kötü gün oldu.Bir kavgaya şahit oldum. İki kişi kavga etti. Biz de ayırmaya çalıştık. Şiddet çok kötü. Keşke insanlar şiddete baş vurmasa. Bir alacak-verecek olayı idi. Biri alacagını istiyordu. Dİğeri de ondan ödeme yapmak için süre istiyordu. Sonra anlaşamadılar. Birbirlerine saldırdılar. Biz ayırmaya çalıştık. Ayırdık. Ama şiddet doğdu. Şiddet hiçbir şeyi çözmez ki.Çok üzüldüm. O günüm kötü geçti. Hepinize şiddetten uzak günler dilerim.
|
|
130. |
30 Aug 2006 Wed 12:57 pm |
Bugün 30 Ağustos Zafer Bayramı. 1920 de Ãœlkemizi düşmanlardan kurtarmak için savaştık. Bu savaşların en büyük olanını 30 ağustosta kazandık. Bunun için her 30 ağustosta bayram yapıyoruz. Bugün de güzel törenler yaptık. Zafer Bayramı nı kutladık. Sevindik, özgür olduğumuz için gurur duyduk. Hiç kimse esir yaşamasın.
|
|
131. |
30 Aug 2006 Wed 03:18 pm |
Bu öğleden sonra kız arkadaşımın pederi ile birahaneye bira içmeye gideceğim.
Zafer Bayramı kutlacağiz
|
|
132. |
30 Aug 2006 Wed 03:47 pm |
Quoting bod: Bu öğleden sonra kız arkadaşımın pederi ile birahaneye bira içmeye gideceğim.
Zafer Bayramı kutlacağiz |
Why do you use peder and not baba
You're going to speak very good argo I think,
Dün akşam kafam güzeldi. Peder ile biraz atıştık. Kendimi bara attım.
|
|
133. |
30 Aug 2006 Wed 03:56 pm |
Quoting mltm: Quoting bod: Bu öğleden sonra kız arkadaşımın pederi ile birahaneye bira içmeye gideceğim.
Zafer Bayramı kutlacağiz |
Why do you use peder and not baba |
Because in Turkia I was told that "baba" is what children call there own father - "peder" refers to someone else's father or your own father if you are a grown up. A bit like "daddy" and "father".
At least that is what I think was meant - the people I was talking to spoke virtually no English and much was explained with sign language!!!
|
|
134. |
30 Aug 2006 Wed 04:01 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Quoting bod: Bu öğleden sonra kız arkadaşımın pederi ile birahaneye bira içmeye gideceğim.
Zafer Bayramı kutlacağiz |
Why do you use peder and not baba |
Because in Turkia I was told that "baba" is what children call there own father - "peder" refers to someone else's father or your own father if you are a grown up. A bit like "daddy" and "father".
|
Never heard any of my friends use "peder" when talking to/about their dads. Always "baba".. And I'm talking about adult friends
|
|
135. |
30 Aug 2006 Wed 04:04 pm |
Quoting Elisa: Never heard any of my friends use "peder" when talking to/about their dads. Always "baba".. |
No - I undertood "peder" to mean someone else's dad.
|
|
136. |
30 Aug 2006 Wed 04:14 pm |
Peder means father in slang language. It may be used in the old times not in a slang way but now it is like this.
There's kayınpeder, father-in-law, but this is not slang.
|
|
137. |
30 Aug 2006 Wed 04:49 pm |
Quoting mltm: Peder means father in slang language. It may be used in the old times not in a slang way but now it is like this.
There's kayınpeder, father-in-law, but this is not slang. |
So I was almost right......
My girlfriend's father is almost my father-in-law
Was the rest of it correct???
|
|
138. |
30 Aug 2006 Wed 05:22 pm |
These days, "Peder" is used for christian father about religion. Normally, it is Arabic and means "father", not a slang. By the time, some people are using that as "peder bey" for "father", but newly i see that some naughty boys are using it to enjoy themselves(or egos?).
We use "baba" almost always.
I think you have a very intresting dictionary, so you write the words very weird. By the way, i see that you are a little obstinate. I am very curious, how can you be so sure about the usages of the words with this level Turkish? Even though i can speak some English, I am not obstinate about it. Well, that is just my curiosity, not a critic about you...
|
|
139. |
03 Sep 2006 Sun 12:35 pm |
Quoting caliptrix: I think you have a very intresting dictionary, so you write the words very weird. By the way, i see that you are a little obstinate. I am very curious, how can you be so sure about the usages of the words with this level Turkish? Even though i can speak some English, I am not obstinate about it. Well, that is just my curiosity, not a critic about you... |
"peder" didn't come from a dictionary......
I knew "baba" and used it during a conversation in Turkia (in Turkish) and a native Turk corrected me and told me that it was better to use "peder" when talking about someone else's father :-S That is why I am being "obstinate" - because I am trying to understand
Incidentally - not a critic about you sounds a bit odd in English......a more natural way of putting this would be not a criticism of you.
|
|
140. |
03 Sep 2006 Sun 01:39 pm |
Bence Fransızca çok zor,ama Türkçe kolay
Arapçe çok çok zor,
ama arapçe çok güzel biliyorum lol
İngilizce çok kolay
İngilizce çok güzel biliyorum
Almanca şÃ¶yle böyle biliyorum,ama bence o da çok kolay
umarım,biraz sonra Türkçe,ve Almanca da çok güzel bileceğim
|
|
141. |
03 Sep 2006 Sun 01:52 pm |
Bugün biraz sonra kaşım yolmalıyım çünkü şimdi düzensiz kaşım var!
|
|
142. |
03 Sep 2006 Sun 05:50 pm |
Merhaba,
yeni bir üyeyim burada, bir gün Sami Yusuf'un şarkılarıyı dinledim ve keşfettim ki Türkçe çok güzel bir dildir!Türkçe öğreniyorum dokuz aydır, çok sevdim onu!
hem de çok ilginç ve kolay. çünkü ben Arapça ve Farsi biliyorum, ondan dolayi biraz Türkçe kelimeleri çok iyi belinen bence.
Ben hem de Ingilizce biliyorum, ama Türkçe en kolay dil onlardan !
Ama hala Türkçem fena
Ve sadece birkaç kelimeler biliyorum, hem de çok az konuşuyorum, TRTint kanalı var bizim, ve çok az anlıyorum ondan :-S
|
|
143. |
06 Sep 2006 Wed 06:23 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I think you have a very intresting dictionary, so you write the words very weird. By the way, i see that you are a little obstinate. I am very curious, how can you be so sure about the usages of the words with this level Turkish? Even though i can speak some English, I am not obstinate about it. Well, that is just my curiosity, not a critic about you... |
"peder" didn't come from a dictionary......
I knew "baba" and used it during a conversation in Turkia (in Turkish) and a native Turk corrected me and told me that it was better to use "peder" when talking about someone else's father :-S That is why I am being "obstinate" - because I am trying to understand
Incidentally - not a critic about you sounds a bit odd in English......a more natural way of putting this would be not a criticism of you.
|
I dont know why he said it... It is some strange for me. Maybe it is some local usage... I dont know. Thanks for sharing that.
And thanks a lot for the correction too, i am still a beginner at English
|
|
144. |
06 Sep 2006 Wed 06:32 am |
Quoting CANLI: Bence Fransızca çok zor,ama Türkçe kolay
Arapçe çok çok zor,
ama arapçe çok güzel biliyorum lol
İngilizce çok kolay
İngilizce çok güzel biliyorum
Almanca şÃ¶yle böyle biliyorum,ama bence o da çok kolay
umarım,biraz sonra Türkçe,ve Almanca da çok güzel bileceğim |
1) Arapça
2) Arapça (always capital letter on languages.
Türkçe
İngilizce
3) biraz sonra means some time later (one or some more minutes, noone can learn a language in minutes)
4) , ve you don't need to use come here.
5) if you say çok güzel İngilizce biliyorum, it is ok.
But if you want to say İngilizce first, then you should add -i suffix: İngilizceyi çok güzel biliyorum
I think we should use çok iyi instead of çok güzel.
İngilizceyi çok iyi biliyorum
Almancayı biraz biliyorum
Türkçeyi hiç bilmiyorum
By the way, i prefer konuşabilmek instaed of bilmek
İngilizceyi iyi konuşamıyorum
Almancayı biraz konuşabiliyorum
Arapçayı çok iyi konuşabiliyorum
Türkçeyi hiç konuşamıyorum
Kolay gelsin
|
|
145. |
06 Sep 2006 Wed 06:33 am |
Quoting bod: Bugün biraz sonra kaşım yolmalıyım çünkü şimdi düzensiz kaşım var! |
kaşımı yolmalıyım
|
|
146. |
06 Sep 2006 Wed 06:38 am |
Quoting f_bstk: Merhaba,
yeni bir üyeyim burada, bir gün Sami Yusuf'un şarkılarıyı dinledim ve keşfettim ki Türkçe çok güzel bir dildir!Türkçe öğreniyorum dokuz aydır, çok sevdim onu!
hem de çok ilginç ve kolay. çünkü ben Arapça ve Farsi biliyorum, ondan dolayi biraz Türkçe kelimeleri çok iyi belinen bence.
Ben hem de Ingilizce biliyorum, ama Türkçe en kolay dil onlardan !
Ama hala Türkçem fena
Ve sadece birkaç kelimeler biliyorum, hem de çok az konuşuyorum, TRTint kanalı var bizim, ve çok az anlıyorum ondan :-S |
belinen? or bilinen?
birkaç kelime you dont need to add the pural suffix "-ler" with the word birkaç
You should use the verb at last:
TRTint kanalı var bizim, ve çok az anlıyorum ondan
bizim TRT-int kanalımız var ve ondan çok az anlıyorum
Kolay gelsin
|
|
147. |
06 Sep 2006 Wed 12:08 pm |
wow !
çok teşekkürler
şimdi gitmem gerek, ama birazdan gelirim yazmak için dün ne olduğunu hakkında
Hepiniz hoşÃ§a kalın
|
|
148. |
06 Sep 2006 Wed 02:41 pm |
Bugün bana bir sıkıcı gün, çünkü temizlemem lazım ve tertemiz bir oda istiyorum.. ama canım istemem
Hava burda çok güzel bugün, güneş çok parlıyor, yani.. bahçede bir kitap okumak istiyorum.
Deniz bana dedi Türkçe öğrenmemeliyim, çünkü üç hafta sonra, tekrar tekrar Türkçe duyacağım, tekrar tekrar Türkçe anlamayı çalışacağım.. ve şimdi Hollandaca'dan hoşlanmalıyım..
---
Today is a boring day for me because I have to clean and I want a spotless room, but I don't feel like it
Today the weather is really beautiful, the sun is shining a lot, so.. i want to read a book in the garden.
Deniz said to me I mustn't study turkish, because in three weeks, I will hear Turkish all the time, and i will try to understand all the time.. and now i must enjoy Dutch.
Ohht his was terrible. i guess deniz is right. NO MORE STUDY
|
|
149. |
06 Sep 2006 Wed 04:23 pm |
yine Merhaba!
Ben bugün ne olduğunu hakkında yazmayacağım çünkü çok sıkıcı bir gündür ve fazla birşey olamdı, onun yermie dün hakkında yazarım
Dün arkadaşımla bir restorana kahvaltı yapmak için gittim, kahvaltı hazırlanırken, biraz Türkçe oğrendik.
Kahvaltı hazır olduğunda, çalışmayı bıraktık ve yedik.
Ondan sonra, bir Türk oğretmeni buluşmak için gittik, o üniversitemde oğredir, ama orada yoktu
Sonra da, sakin bir yere gittik çalışmayı devam etmek için, bölüm onbir'e kadar okuduk şimdi sadece altı bölüm kaldı, ama Türkçem hala fenadır
Plz let me know about my mistakes
|
|
150. |
06 Sep 2006 Wed 04:30 pm |
Quoting f_bstk: yine Merhaba!
Ben bugün ne olduğunu hakkında yazmayacağım çünkü çok sıkıcı bir gündür ve fazla birşey olamdı, onun yermie dün hakkında yazarım
Dün arkadaşımla bir restorana kahvaltı yapmak için gittim, kahvaltı hazırlanırken, bıraz Türkçe oğrendik.
Kahvaltı hazır olduğunda, çalışmayı bıraktık ve yedik.
Ondan sonra, bir Türk oğretmeni buluşmak için gittik, o üniversitemde oğredir, ama orada yoktu
Ondan sonra, sakin bir yere gittik çalışmayı devam etmek için, bölüm onbir'e kadar okuduk şimdi sadece altı bölüm kaldı, ama Türkçem hala fenadır |
1.you should say çok sıkıcı bir gündü. bec. u are talking about the past. if you say "gündür" it means generally it is a boring day. you should say: fazla bir şey olmadı. onun yerine
2. you should say bir Türk öğretmenle buluşmak , because to meet sb.= biriyle buluşmak. birini buluşmak dersen gramer hatası olur.
3. you should say üniversitemde öğretmendir.
4. your turkish is not so bad. just go on trying...
|
|
151. |
06 Sep 2006 Wed 11:58 pm |
çok ama çok teşekkür ederim
|
|
152. |
07 Sep 2006 Thu 12:10 am |
Quoting f_bstk: çok ama çok teşekkür ederim |
Ok,why did you use it like that ?
Çok AMA çok ....i saw it like this before,repeating of the word 'Çok' same like that
Çok AMA çok
Like to say,
Sen çok ama çok hoşsun
Does it mean stressing of the meaning that you are very very tkankful ,or that you are very very nice,
İs it a stress on the word çok ??
|
|
153. |
07 Sep 2006 Thu 12:31 am |
Exactly, it's to increase the emphasis
|
|
154. |
07 Sep 2006 Thu 01:03 am |
Ohh ,ok Tşkler,
İs there other words than çok we use it same way ?
Commonly usage words i mean ?
|
|
155. |
07 Sep 2006 Thu 01:06 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod: I knew "baba" and used it during a conversation in Turkia (in Turkish) and a native Turk corrected me and told me that it was better to use "peder" when talking about someone else's father :-S That is why I am being "obstinate" - because I am trying to understand
|
I dont know why he said it... It is some strange for me. Maybe it is some local usage... I dont know. Thanks for sharing that. |
It is quite possible I misunderstood - we were talking in Türkçe and needed lots of sign language to aid understanding!!!
|
|
156. |
07 Sep 2006 Thu 01:11 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Bugün biraz sonra kaşım yolmalıyım çünkü şimdi düzensiz kaşım var! |
kaşımı yolmalıyım
|
If that is all I got wrong......çok mutlum
Ama şimdi kaşımı yolmadım
How can one say "I still haven't done something" ???
|
|
157. |
07 Sep 2006 Thu 01:39 am |
Quoting caliptrix: Quoting CANLI: Bence Fransızca çok zor,ama Türkçe kolay
Arapçe çok çok zor,
ama arapçe çok güzel biliyorum lol
İngilizce çok kolay
İngilizce çok güzel biliyorum
Almanca şÃ¶yle böyle biliyorum,ama bence o da çok kolay
umarım,biraz sonra Türkçe,ve Almanca da çok güzel bileceğim |
1) Arapça
2) Arapça (always capital letter on languages.
Türkçe
İngilizce
3) biraz sonra means some time later (one or some more minutes, noone can learn a language in minutes)
4) , ve you don't need to use come here.
5) if you say çok güzel İngilizce biliyorum, it is ok.
But if you want to say İngilizce first, then you should add -i suffix: İngilizceyi çok güzel biliyorum
I think we should use çok iyi instead of çok güzel.
İngilizceyi çok iyi biliyorum
Almancayı biraz biliyorum
Türkçeyi hiç bilmiyorum
By the way, i prefer konuşabilmek instaed of bilmek
İngilizceyi iyi konuşamıyorum
Almancayı biraz konuşabiliyorum
Arapçayı çok iyi konuşabiliyorum
Türkçeyi hiç konuşamıyorum
Kolay gelsin |
Then i got most of them right,woo hooo
Çok Tşk caliptrix
Btw, bod,i've asked,and been told that,they use peder for father in law only as kayınpeder,not for just father,it is a foreign word,maybe who told you this got a foreigner roots ??!!
Bilmiyorum
|
|
158. |
07 Sep 2006 Thu 03:09 pm |
rica ederim Canli,
bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum
|
|
159. |
09 Sep 2006 Sat 12:52 pm |
Quoting Deli_kizin: Bugün bana bir sıkıcı gün, çünkü temizlemem lazım ve tertemiz bir oda istiyorum.. ama canım istemem
Hava burda çok güzel bugün, güneş çok parlıyor, yani.. bahçede bir kitap okumak istiyorum.
Deniz bana dedi Türkçe öğrenmemeliyim, çünkü üç hafta sonra, tekrar tekrar Türkçe duyacağım, tekrar tekrar Türkçe anlamayı çalışacağım.. ve şimdi Hollandaca'dan hoşlanmalıyım..
---
Today is a boring day for me because I have to clean and I want a spotless room, but I don't feel like it
Today the weather is really beautiful, the sun is shining a lot, so.. i want to read a book in the garden.
Deniz said to me I mustn't study turkish, because in three weeks, I will hear Turkish all the time, and i will try to understand all the time.. and now i must enjoy Dutch.
Ohht his was terrible. i guess deniz is right. NO MORE STUDY |
Bugün benim için sıkıcı bir gün
benim için is better for here instead of bana
bir should be used just before the noun.
sıkıcı bir gün
kalın bir kitap
uzun bir gemi
büyük bir köpek
geniş bir kapı
sarı bir kuş
ağır bir çanta
temizlemek needs a specific thing to tell. Neyi temizlemen lazım? What should/must you clean?
If you want to use it as general, you may say:
temizlik yapmak like this:
çünkü temizlik yapmam lazım
or you may write that you want to clean your room in this sentence too:
çünkü odamı temizlemem lazım
I mean you shouldn't say just temizlemek. If you use it, the question will follow it:
Ahmet-temizlemem lazım
Mehmet-neyi?
Ahmet-arabamı
Mehmet-öyle desene...
canı istemek
here, subject is canı someone's heart/soul/ego, so the verb must suitable for third person:
canım istemiyor
canın istemiyor
canı istemiyor
canımız istemiyor
canınız istemiyor
canları istemiyor
As you see, no change on the verb. By the way, continuous tense is better for here, instead of aorist.
If you say: canım istemez, it means:
1) I never want to do it, i never will want for future, i never wanted to do it, etc...
2) I guess (but i am not sure) I won't want to do that.
I think, you should use canım istemiyor
bahçede bir kitap okumak istiyorum
Sentence is ok, just, i want to say something about this. If you have a spesific book, your sentence is ok. But if you use this as general, I prefer bahçede kitap okumak istiyorum (without bir)
Deniz bana dedi Türkçe öğrenmemeliyim
This is a very big story, i dont want to write all of that... Only this:
If you want to use indirect speech, you should review it... By the way, I think we should use the verb at last, here especially to understand completely:
Deniz bana Türkçe öğrenmemem gerektiğini söyledi
Türkçe anlamayı çalışacağım
çalışmak needs somethinn that has "-a" suffix.
anlamaya çalışacağım
and Türkçeyi will be better...
Türkçeyi anlamaya çalışacağım
At last; "enjoy" may be translated as hoşlanmak. But here, it sound something like you will force yourself to like it: hoşlanmalıyım. I think here, the true word is (birşeyin) tadını çıkarmak:
Hollandaca'nın tadını çıkartmalıyım
I hope it is useful for everyone
Kolay gelsin
|
|
160. |
09 Sep 2006 Sat 01:16 pm |
Quoting menoktase: Quoting f_bstk: yine Merhaba!
Ben bugün ne olduğunu hakkında yazmayacağım çünkü çok sıkıcı bir gündür ve fazla birşey olamdı, onun yermie dün hakkında yazarım
Dün arkadaşımla bir restorana kahvaltı yapmak için gittim, kahvaltı hazırlanırken, bıraz Türkçe oğrendik.
Kahvaltı hazır olduğunda, çalışmayı bıraktık ve yedik.
Ondan sonra, bir Türk oğretmeni buluşmak için gittik, o üniversitemde oğredir, ama orada yoktu
Ondan sonra, sakin bir yere gittik çalışmayı devam etmek için, bölüm onbir'e kadar okuduk şimdi sadece altı bölüm kaldı, ama Türkçem hala fenadır |
1.you should say çok sıkıcı bir gündü. bec. u are talking about the past. if you say "gündür" it means generally it is a boring day. you should say: fazla bir şey olmadı. onun yerine
2. you should say bir Türk öğretmenle buluşmak , because to meet sb.= biriyle buluşmak. birini buluşmak dersen gramer hatası olur.
3. you should say üniversitemde öğretmendir.
4. your turkish is not so bad. just go on trying... |
ne olduğu hakkında
olmadı
yerine
yedik
As grammer, it is ok. But you are talking about breakfast, so it is different a little bit.
kalvaltımızı ettik sounds better, instead of just yedik
buluşmak needs a word with the suffix "-(i)le";
Türk öğretmen the teacher who is a Turk or
Türkçe öğretmeni the teacher who teach Turkish language? Which one do you say? I assume you should say Turkish teacher: Türkçe öğretmeni. So, your sentence:
... bir Türkçe öğretmeni ile (or öğretmeniyle) buluşmak için ...
üniversitemde öğretmendir look at the point 3 of menoktase.
bir şeye devam etmek, you need to say:
çalışmaya devam etmek için
onbir'e Why did you use apostroph(')?
on+space+bir+e: on_bire
fena is not such a word to use directly "bad"... kötü is better to use.
At last: why -dır?: fenadır
I am asking because i don't udnerstand why you always use -dır sufix, who told this, and for what?
By the way, I have to say that your Turkish is very good.
Keep studying, kolay gelsin!
|
|
161. |
09 Sep 2006 Sat 01:20 pm |
Quoting bod:
If that is all I got wrong......çok mutlum
Ama şimdi kaşımı yolmadım
How can one say "I still haven't done something" ???
|
çok mutluyum
hâlâ bir şey yapmadım
I haven't done anything yet
What is the difference between yours and mine? Why did you use "something"?
|
|
162. |
09 Sep 2006 Sat 01:23 pm |
Quoting f_bstk: rica ederim Canli,
bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum |
What?
Try to write in English too...
|
|
163. |
09 Sep 2006 Sat 02:04 pm |
Quoting caliptrix: Quoting f_bstk: rica ederim Canli,
bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum |
What?
Try to write in English too... |
İ guess,
Your welcome Canlı,
İ don't know there is other words really,but i know only this
|
|
164. |
09 Sep 2006 Sat 05:59 pm |
çok teşekkür ederim Canlı
sana da çok zahmet oldu,
Yes i meant "a turkish teacher" not "the teacher who teaches Turkish",
and about the (-dir), I thought it is equivilant to (is) in English? Isn't it?
and yes i meant to say "I dono wether more words like that exist but i only know this one", how can I say that?
Yine çok teşekkürler
|
|
165. |
10 Sep 2006 Sun 06:41 pm |
Merhabalar!!
Bu gün çok hoş bir şey oldu
Arkadaşımla alışverış yapiyordum, biz her zaman Türkçe konuşuyoruz pratik için, Türkçe konuşuyorduk beraber dükkanda, birdenbire bir kadın bana "Türk müsün?" dedi, ona söyledim ki Türk değilim ama Türkçe öğreniyorum, sonra da onunla on dakikadır Türkçe konuştuk, hem de çok mutlu olduk
|
|
166. |
10 Sep 2006 Sun 06:54 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod:
If that is all I got wrong......çok mutlum
Ama şimdi kaşımı yolmadım
How can one say "I still haven't done something" ???
|
çok mutluyum
hâlâ bir şey yapmadım
I haven't done anything yet
What is the difference between yours and mine? Why did you use "something"? |
I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? Is hâlâ the closest translation?
Ben hâlâ pişirmedim
|
|
167. |
10 Sep 2006 Sun 06:57 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting bod:
If that is all I got wrong......çok mutlum
Ama şimdi kaşımı yolmadım
How can one say "I still haven't done something" ???
|
çok mutluyum
hâlâ bir şey yapmadım
I haven't done anything yet
What is the difference between yours and mine? Why did you use "something"? |
I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? |
Hâlâ pişirmedim
|
|
168. |
10 Sep 2006 Sun 07:01 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? |
Hâlâ pişirmedim |
In English "I still haven't cooked" is different to "I haven't cooked yet" but would both translate to Ben hâlâ pişirmedim?
|
|
169. |
10 Sep 2006 Sun 07:08 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? |
Hâlâ pişirmedim |
In English "I still haven't cooked" is different to "I haven't cooked yet" but would both translate to Ben hâlâ pişirmedim? |
Hmm, good one.. I think you would use daha when you want to stress "yet". But I'm not sure at all. Looking forward to the pro's replying
|
|
170. |
13 Sep 2006 Wed 01:17 am |
Quoting CANLI: Quoting caliptrix: Quoting f_bstk: rica ederim Canli,
bilmiyorum öbür boyle sözler vardigini hakkinda ama sadece onu biliyorum |
What?
Try to write in English too... |
İ guess,
Your welcome Canlı,
İ don't know there is other words really,but i know only this |
diğer kelimelerin varlığını bilmiyorum ama sadece bunu biliyorum.
generally:
this bu
that o
|
|
171. |
13 Sep 2006 Wed 01:19 am |
Quoting Elisa: Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? |
Hâlâ pişirmedim |
In English "I still haven't cooked" is different to "I haven't cooked yet" but would both translate to Ben hâlâ pişirmedim? |
Hmm, good one.. I think you would use daha when you want to stress "yet". But I'm not sure at all. Looking forward to the pro's replying |
Anyone know the answer to the above?
|
|
172. |
13 Sep 2006 Wed 01:20 am |
Quoting f_bstk: Merhabalar!!
Bu gün çok hoş bir şey oldu
Arkadaşımla alışverış yapiyordum, biz her zaman Türkçe konuşuyoruz pratik için, Türkçe konuşuyorduk beraber dükkanda, birdenbire bir kadın bana "Türk müsün?" dedi, ona söyledim ki Türk değilim ama Türkçe öğreniyorum, sonra da onunla on dakikadır Türkçe konuştuk, hem de çok mutlu olduk |
- onunla on dakika Türkçe konuştuk or onunla on dakika boyunca Türkçe konuştuk << you don't need to add -dır suffix for past.
- ona dedim ki Türk değilim <<< not "ona söyledim ki"
|
|
173. |
13 Sep 2006 Wed 01:29 am |
Quoting f_bstk: çok teşekkür ederim Canlı
sana da çok zahmet oldu,
Yes i meant "a turkish teacher" not "the teacher who teaches Turkish",
and about the (-dir), I thought it is equivilant to (is) in English? Isn't it?
and yes i meant to say "I dono wether more words like that exist but i only know this one", how can I say that?
Yine çok teşekkürler |
no, dont use "-dır" for third person suffix pronoun.
it is no suffix: "-"
ben giderim
sen gidersin
o gider-
ben iyiyim
sen iyisin
o iyi-
|
|
174. |
13 Sep 2006 Wed 01:31 am |
Quoting Elisa: Quoting Elisa: Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: I was using "something" to represent an unknow verb......
For example:
Ben pişirmedim - I haven't cooked
But how can I say "I still haven't cooked"? |
Hâlâ pişirmedim |
In English "I still haven't cooked" is different to "I haven't cooked yet" but would both translate to Ben hâlâ pişirmedim? |
Hmm, good one.. I think you would use daha when you want to stress "yet". But I'm not sure at all. Looking forward to the pro's replying |
Anyone know the answer to the above? |
hala pişirmedim
daha pişirmedim
daha hala pişirmedim
all of them are good.
|
|
175. |
13 Sep 2006 Wed 08:29 pm |
çok teşekkürler,
ama eminim ki (-dir) is used as (is), mesala:
iyidir = is good
guzeldir = is beautiful,
we can ommit them but it's not wrong to use them right ?
|
|
176. |
14 Sep 2006 Thu 12:54 pm |
Quoting f_bstk: çok teşekkürler,
ama eminim ki (-dir) is used as (is), mesala:
iyidir = is good
guzeldir = is beautiful,
we can ommit them but it's not wrong to use them right ? |
yes, but no need to do that always.
|
|
177. |
14 Sep 2006 Thu 10:53 pm |
alright,
teşekkürler tekrar
|
|
178. |
15 Sep 2006 Fri 04:13 am |
Quoting caliptrix: hala pişirmedim
daha pişirmedim
daha hala pişirmedim
all of them are good. |
But which would be translated as I still haven't cooked and which as I haven't cooked yet??? These two are very different sentences in English and I am trying to find how to express the difference in Turkish......
|
|
179. |
15 Sep 2006 Fri 08:43 am |
Quoting Elisa:
Anyone know the answer to the above? |
You are right, daha is used to stress "yet".
Daha pişirmedim -> I didn't cook yet
Hala pişirmedim -> I still didn't cook
|
|
180. |
15 Sep 2006 Fri 01:19 pm |
Çok teşekküler admin.
Should it be hala or hâlâ or are both acceptable and the same thing???
|
|
181. |
15 Sep 2006 Fri 01:27 pm |
Quoting bod: Çok teşekküler admin. |
+1
Quoting bod: Should it be hala or hâlâ or are both acceptable and the same thing??? |
When you check the dictionary, you will see that they are two completely different things. hala means "father's sister".
But I've seen it before, hala used as "still", without the circumflexes..
If you want to write it the correct way, I guess you have to use them.
|
|
182. |
15 Sep 2006 Fri 01:31 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Should it be hala or hâlâ or are both acceptable and the same thing??? |
When you check the dictionary, you will see that they are two completely different things. hala means "father's sister".
But I've seen it before, hala used as "still", without the circumflexes..
If you want to write it the correct way, I guess you have to use them. |
But if you click hala you also get:
hala
still, yet.
hala mı? Is it still going on?
hala o masal. It´s still the same old story.
|
|
183. |
15 Sep 2006 Fri 03:59 pm |
Quoting bod: Çok teşekküler admin.
Should it be hala or hâlâ or are both acceptable and the same thing??? |
I think the use of ^ sign was somehow abandoned, but it is still used sometimes to clarify such differences. It should be ok both ways.
|
|
184. |
21 Sep 2006 Thu 03:32 am |
Bugün çok az oldum, ama dün, Türk yemeği yapmaya çalıştım. Biraz zor geldi, ama sonunda fena değildi. Midye dolma yaptım (ama İstanbul'un midye dolması ile aynı değildi). Yoğurtlu köfte, imam bayıldı, şekerpare de yaptım. Arkadaşlarım geldi. Kasımda, onlar İstanbul ve Efes'e gidiyorlar. Türkiye 'nin hakkında söyledim, bazı fotograflarım da gösterdim. Eğlencili oldu!
Today very little happened, but yesterday I tried to make Turkish food. It was a little difficult, but in the end it wasn't bad. I made stuffed mussels (but they weren't the same as Istanbul's stuffed mussels!). I also made meatballs with yogurt, "the imam fainted" [very tasty eggplant dish], and şekerpare. My friends came. They're going to Istanbul and Ephesus in November. I told them about Turkey and showed them my photos. It was fun!
Is this the right structure for "hakkında": Türkiye'nin hakkında= about Turkey? I'm sort of guessing about the possessive suffix.
|
|
185. |
21 Sep 2006 Thu 10:23 am |
Quoting Chrisfer: Bugün çok az oldum, |
In fact, i can't understand "very little happened" ( with my English). What happened a little? Bugün çok az oldum is also meaningless for here, I guess, you want to say "not much thing happened as event"; if it is right, its Turkish is:
Bugün pek fazla şey olmadı
Quoting Chrisfer: ama dün, Türk yemeği yapmaya çalıştım. |
Let me taste!
Should we add "bir" this sentence? Maybe:
bir Türk yemeği yapmaya çalıştım
Quoting Chrisfer: Biraz zor geldi, ama sonunda fena değildi. |
How nice!
ama sonunda fena olmadı or ama fena değildi should be better.
Quoting Chrisfer: Midye dolma yaptım (ama İstanbul'un midye dolması ile aynı değildi). Yoğurtlu köfte, imam bayıldı, şekerpare de yaptım. Arkadaşlarım geldi. Kasım'da, onlar İstanbul ve Efes'e gidiyorlar. Türkiye 'nin hakkında söyledim, bazı fotograflarım da gösterdim. Eğlencili oldu!
Is this the right structure for "hakkında": Türkiye'nin hakkında= about Turkey? I'm sort of guessing about the possessive suffix. |
Türkiye hakkında is better.
but benim hakkımda or
senin hakkında
onun hakkında
bizim hakkımızda
sizin hakkınızda
onların haklarında or just onların hakkında
Türkiye hakkında konuştum or Türkiye'den bahsettim is better.
Bazı fotoğraflarımı da gösterdim
Eğlenceli oldu.
Well done, good job!
Kolay gelsin!
|
|
186. |
21 Sep 2006 Thu 09:34 pm |
Quote: Quote: Quote: Quote: Quoting caliptrix: Quoting Chrisfer: Bugün çok az oldum, |
In fact, i can't understand "very little happened" ( with my English). What happened a little? Bugün çok az oldum is also meaningless for here, I guess, you want to say "not much thing happened as event"; if it is right, its Turkish is:
Bugün pek fazla şey olmadı |
You're exactly right in your interpretation, caliptrix, thanks.
Quoting Chrisfer: ama dün, Türk yemeği yapmaya çalıştım. |
Let me taste!
Should we add "bir" this sentence? Maybe:
bir Türk yemeği yapmaya çalıştım |
Ah yes. I'm never sure where to use "bir". When my students struggled with articles, believe me, I felt their pain!
Quoting Chrisfer: Biraz zor geldi, ama sonunda fena değildi. |
How nice!
ama sonunda fena olmadı or ama fena değildi should be better. |
Anladım. So I guess I use olmak when I'm locating the thing in place or time (in this case, I locate it "in the end"), and don't use it when I'm not.
Quoting Chrisfer: Midye dolma yaptım (ama İstanbul'un midye dolması ile aynı değildi). Yoğurtlu köfte, imam bayıldı, şekerpare de yaptım. Arkadaşlarım geldi. Kasım'da, onlar İstanbul ve Efes'e gidiyorlar. Türkiye 'nin hakkında söyledim, bazı fotograflarım da gösterdim. Eğlencili oldu!
Is this the right structure for "hakkında": Türkiye'nin hakkında= about Turkey? I'm sort of guessing about the possessive suffix. |
Türkiye hakkında is better.
but benim hakkımda or
senin hakkında
onun hakkında
bizim hakkımızda
sizin hakkınızda
onların haklarında or just onların hakkında
Türkiye hakkında konuştum or Türkiye'den bahsettim is better. |
Got it. Like other structures, possessives are only used with pronouns here. Just looked up bahsetmek... very useful verb.
Quoting Chrisfer: Bazı fotoğraflarımı da gösterdim
Eğlenceli oldu. |
Always one more suffix than I think...
Well done, good job!
Kolay gelsin! |
Yardımcı olmadığınız(ı?) için çok çok teşekkürler!
|
|
187. |
21 Sep 2006 Thu 09:35 pm |
Hmm... obviously still haven't mastered the quote function... sorry...
|
|
188. |
22 Sep 2006 Fri 07:45 am |
Quoting Chrisfer:
Yardımcı olmadığınız(ı?) için çok çok teşekkürler! |
= Thanks for that you didn't help me.
true one:
Yardımcı olduğun için teşekkürler
or do you need more respect?
Yardımcı olduğunuz için teşekkürler
Rica ederim, kolay gelsin!
|
|
189. |
22 Sep 2006 Fri 08:09 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Chrisfer:
Yardımcı olmadığınız(ı?) için çok çok teşekkürler! |
= Thanks for that you didn't help me.
true one:
Yardımcı olduğun için teşekkürler
or do you need more respect?
Yardımcı olduğunuz için teşekkürler
Rica ederim, kolay gelsin! |
I started with "olmaniz", thought better of it, but then only half changed it...
|
|
190. |
22 Sep 2006 Fri 11:09 pm |
Ramazan Mübarek olsun
|
|
191. |
22 Sep 2006 Fri 11:12 pm |
Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.
This evening I should be reading Turkish children's books because I need to learn more Turkish. But I am spending too much time talking on MSN in English. Now I need to practice Turkish so I am going to sign out of MSN.
beni doğrultıyorsun lütfen!
|
|
192. |
23 Sep 2006 Sat 12:43 am |
Ben bir kitap okuyorum. O dillerinin tarihi hakkında- niye yayılır, nasıl değiştirir. Onla çok ilgilendim. Başlık "Empires of the Word: A Language History of the World". Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum).
I'm reading a book. It'a about the history of languages- why they spread, how they change. It's very interesting. The title is "Empires of the Word: A Language History of the World". I haven't come to [the part about] Turkish yet, but I will (right now I'm reading about Akkadian and Aramaic).
Can I use varmak like this? I want to be more familiar with this word, because it confuses me a little every time I see it...
|
|
193. |
23 Sep 2006 Sat 05:16 pm |
Quoting bod: Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.
This evening I should be reading Turkish children's books because I need to learn more Turkish. But I am spending too much time talking on MSN in English. Now I need to practice Turkish so I am going to sign out of MSN.
beni doğrultıyorsun lütfen! |
Bu akşam Türkçe çocuk kitapları okumalıyım çünkü daha çok Türkçe öğrenmem lazım. Ama fazla MSN'de İngilizce'de konuşma ile çok vakit geçiriyorum. Artık Türkçelik pratik yapmam gerekiyor onun için MSN'den oturumu kapatıyorum.
Maybe the last sentence: MSN'den oturumu kapatıyorum
Quoting bod: beni doğrultıyorsun lütfen! |
doğrultuyorsun, but doğrultmak means physically make something "straight line". I see always people using yanlışlarımı kontrol eder misin?.
By the way, your imperatives are like orders... I mean, you should use more polite forms like in my sentence. Or like these:
gelir misin?
gider misin?
yanlışlarımı kontrol eder misin?
or
yazımı kontrol eder misin?
Tebrik ederim, çok başarılı bir çalışma olmuş
Kolay gelsin.
|
|
194. |
23 Sep 2006 Sat 05:26 pm |
Quoting caliptrix: doğrultuyorsun, but doğrultmak means physically make something "straight line". |
Then what is the difference between doğrultmak and düzeltmek?
|
|
195. |
23 Sep 2006 Sat 06:38 pm |
Quoting Chrisfer: Ben bir kitap okuyorum. O dillerinin tarihi hakkında- niye yayılır, nasıl değiştirir. Onla çok ilgilendim. Başlık "Empires of the Word: A Language History of the World". Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum).
I'm reading a book. It'a about the history of languages- why they spread, how they change. It's very interesting. The title is "Empires of the Word: A Language History of the World". I haven't come to [the part about] Turkish yet, but I will (right now I'm reading about Akkadian and Aramaic).
Can I use varmak like this? I want to be more familiar with this word, because it confuses me a little every time I see it... |
Ben bir kitap okuyorum. ok
O Bu kitap dillerinin tarihi hakkında- (why "-"?) niye yayılır, nasıl değiştirir.
I think, it is necessary to mention the book, because in the previous sentence, "book" is the object. But here, it is the subject. So we should say it again as noun "bu kitap".
diller tarihi
Maybe coma is better, instead of "-".
değiştirmek need an object. What does it change?
Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
"it is very intresting"= çok ilginçti
Başlık Adı, "Empires of the Word: A Language History of the World".
Ad is better here for "title"
Türkçe'ye daha varmadım, ama sonra varacağım.
Maybe varmak can be used but gelmek is also possible.
Türkçe ilgili olan bölüm daha gelmedim, ama yaklaştım
sounds better.
(şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum)
"...hakkında olan bölümü okuyorum" sounds also better.
Good job! Tebrikler.
Don't look at my corrections much and become upset, sometimes i focus so much on the details
Kolay gelsin
|
|
196. |
23 Sep 2006 Sat 06:57 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: doğrultuyorsun, but doğrultmak means physically make something "straight line". |
Then what is the difference between doğrultmak and düzeltmek? |
You can say "doğrulayın" or "düzeltin" or "doğrultun"
But People prefer to use "düzeltmek" "doğrulamak"
In general, "doğrultmak" make something "straight line"
second meaning is düzeltmek
"Yanlışları doğrultmak."
kaynak: TDK
|
|
197. |
24 Sep 2006 Sun 02:05 am |
Quoting caliptrix:
Ben bir kitap okuyorum. ok
O Bu kitap dillerinin tarihi hakkında- (why "-"?) niye yayılır, nasıl değiştirir.
I think, it is necessary to mention the book, because in the previous sentence, "book" is the object. But here, it is the subject. So we should say it again as noun "bu kitap".
diller tarihi
Maybe coma is better, instead of "-". |
I'll take your word for it. We use "-" often in casually written English. It it had been more formal, I would have used ";" instead, but I didn't know where it was on a Turkish keyboard.
Quoting caliptrix: değiştirmek need an object. What does it change? |
Misunderstanding because of my English punctuation (who says punctuation isn't important!). The subject of this part is actually languages; how they spread, why they change. I think I meant "değişmek", not "değiştirmek", because the languages change, they don't change something else.
Quoting caliptrix: Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
"it is very intresting"= çok ilginçti |
Yes, but "I was very interested in it" isn't as natural in English as the other in this case. In Turkish, which one sounds more natural to you?
Quoting caliptrix: Başlık Adı, "Empires of the Word: A Language History of the World".
Ad is better here for "title"
|
I thought there must be something better, but I didn't know what it would be... in English, we'd probably say, "it's called...".
Quoting caliptrix: (şu anda Akkadian ile Aramaic hakkında okuruyorum)
"...hakkında olan bölümü okuyorum" sounds also better. |
Yes, much better. Here again, in English I would say "the part about..." but I wasn't sure which Turkish word to use.
Merak etme, caliptrix, this is exactly what I want! You're not harsh enough to discourage anyone from trying again!
|
|
198. |
24 Sep 2006 Sun 07:28 am |
Quoting delimanyak: You can say "doğrulayın" or "düzeltin" or "doğrultun"
But People prefer to use "düzeltmek" "doğrulamak"
In general, "doğrultmak" make something "straight line"
second meaning is düzeltmek
"Yanlışları doğrultmak."
kaynak: TDK
|
So, practice is a little different from literature...
|
|
199. |
24 Sep 2006 Sun 07:39 am |
Quoting Chrisfer: Quoting caliptrix: Onla çok ilgilendim. ="I was intrested in it much"
"it is very intresting"= çok ilginçti |
Yes, but "I was very interested in it" isn't as natural in English as the other in this case. In Turkish, which one sounds more natural to you? |
I know that "I was intresten in it" is not a good expression, it is just to give the idea of the structure in Turkish.
Bu benim için çok ilginç sounds like it is very intresting for me and I am a little (or more) surprized.
If there is no surprize, I dont prefer ilginç.
If this is an intrest, and it survives for a long time, I prefer the verb ilgilenmek like you, but as I told in my previous post, I think we need longly the exact words instead of pronouns.
Bu konuyla bayağı ilgilendim
"bayağı" means here "very much".
Quoting Chrisfer: Merak etme, caliptrix, this is exactly what I want! You're not harsh enough to discourage anyone from trying again! |
Good to hear this!
|
|
200. |
24 Sep 2006 Sun 02:03 pm |
Quoting Chrisfer: Quoting caliptrix: Don't look at my corrections much and become upset, sometimes i focus so much on the details |
Merak etme, caliptrix, this is exactly what I want! You're not harsh enough to discourage anyone from trying again! |
+1
I want my Turkish to be perfect eventually - not just good enough to be able to communicate effectively, but at least as good as that of a well educated native Turk. Only by harse correction of my mistakes will that ever happen!
|
|
202. |
25 Sep 2006 Mon 08:31 pm |
yeterli değil
|
|
203. |
25 Sep 2006 Mon 10:23 pm |
Quoting delimanyak:
yeterli değil |
çok sağol Delimanyak
|
|
204. |
25 Sep 2006 Mon 10:29 pm |
14 hour fastng bfre open fast i went gym and workout more heavy thn bfre...it was cool...thn go restorant with mywife to eat smtng.. now the time.. 3.21 am in here waiting to eat smtng thn i ll sleep...and helpng people to translate smtng
|
|
205. |
26 Sep 2006 Tue 12:26 pm |
Quoting Rain: 14 hour fastng bfre open fast i went gym and workout more heavy thn bfre...it was cool...thn go restorant with mywife to eat smtng.. now the time.. 3.21 am in here waiting to eat smtng thn i ll sleep...and helpng people to translate smtng |
is this something for translation
|
|
206. |
26 Sep 2006 Tue 02:51 pm |
merhaba,
sadece simdi actim bu sayfa.cok uzun zaman hic birsey yazmadim buralarda.
on ay istanbulda oturdum,cok sevdim orda.
insallah bir ay sonra donecegim geri.
gorusmek uzere
|
|
207. |
26 Sep 2006 Tue 05:23 pm |
Quoting Cornelia: merhaba,
sadece simdi actim bu sayfa.cok uzun zaman hic birsey yazmadim buralarda.
on ay istanbulda oturdum,cok sevdim orda.
insallah bir ay sonra donecegim geri.
gorusmek uzere
|
My attempt:
Bu sayfayı sadece şimdi açtım çünkü çok uzun bir zaman buralarda hiçbir şey yazmadım.
On ay ("esnasında" - "için"? or just nothing?) Istanbul'da oturdum, oradası çok sevdim.
Inşallah bir ay içinde geri döneceğim.
Görüşmek üzere
|
|
208. |
27 Sep 2006 Wed 12:38 am |
Quoting Cornelia: merhaba,
sadece simdi actim bu sayfa.cok uzun zaman hic birsey yazmadim buralarda.
on ay istanbulda oturdum,cok sevdim orda.
insallah bir ay sonra donecegim geri.
gorusmek uzere
|
Ben de on ayda İstanbul'da oturdum. İstanbul'da nerede oturdun? Ne iş yaptın?
|
|
209. |
29 Sep 2006 Fri 10:41 am |
Quoting Elisa: Quoting Cornelia: merhaba,
sadece simdi actim bu sayfa.cok uzun zaman hic birsey yazmadim buralarda.
on ay istanbulda oturdum,cok sevdim orda.
insallah bir ay sonra donecegim geri.
gorusmek uzere
|
My attempt:
Bu sayfayı sadece şimdi açtım çünkü çok uzun bir zaman buralarda hiçbir şey yazmadım.
On ay ("esnasında" - "için"? or just nothing?) Istanbul'da oturdum, oradası çok sevdim.
Inşallah bir ay içinde geri döneceğim.
Görüşmek üzere |
1) sadece şimdi açtım: I have opened only for now
but I think, she wants to say another:
I have just opened: yeni açtım or biraz önce or şimdi
here, these are used for "just" in perfect tenses in English.
Bursa'dan yeni geldim
I have just come from Bursa
Televizyonu biraz önce açtık
We have just turned on TV
Makbule teyze şimdi çıktı
Makbule teyze has just left.
2) why did you use "çünkü" here? I dont understand.
3) this line must be: çok uzun zamandır bir şey yazmadım
4)on ay İstanbul'da oturdum is perfect, and
on ay boyunca İstanbul'da oturdum is ok.
5) If you are talking about generally İstanbul:
oraları çok sevdim
6) insallah bir ay sonra donecegim geri
and
Inşallah bir ay içinde geri döneceğim.
both are ok.
By the way; Cornelia, why you always use the verbs before a last word of the sentence, instead of at last?
The best is, verb at last.
some weird: inşallah bir ay sonra döneceğim geri
perfect: inşallah bir ay sonra geri döneceğim
In fact, you have a very nice Turkish.
Congratulations for you, kolay gelsin.
|
|
210. |
22 Dec 2006 Fri 03:15 pm |
Kış geldi.
Havalar soğudu.
Yağmur yağdı.
Karda yağacak.
Kışlık giysilerimizi giydik.
Dikkat etmezsek hasta oluruz.
|
|
211. |
23 Dec 2006 Sat 05:12 pm |
Quoting navoker: Kış geldi.
Havalar soğudu.
Yağmur yağdı.
Karda yağacak.
Kışlık giysilerimizi giydik.
Dikkat etmezsek hasta oluruz. |
kar da yağacak
"da" is not the preposition "in" here. it is "too"
it will snow too
|
|
212. |
26 Dec 2006 Tue 11:00 pm |
Quote:
Dikkat etmezsek hasta oluruz. |
Dikkat etmezsek hastalanırız.
|
|
213. |
01 Apr 2007 Sun 11:19 am |
Uyandığım zaman "Yaşamak için mükemmel bir gün" diye düşÃ¼ndüm
|
|
214. |
21 Apr 2007 Sat 05:38 am |
Diller de insanlar gibi. Herbirinin kendine göre kolay ve zor yanı var.
|
|
215. |
26 Mar 2010 Fri 03:31 am |
Bugün benim 43 nikah yıldönümüm oldu.
|
|
216. |
26 Mar 2010 Fri 09:55 am |
.
Edited (9/2/2010) by turkaturk
|
|
217. |
26 Mar 2010 Fri 09:56 pm |
Bugün benim 43. nikah(evlilik) yıldönümüm oldu.
Tebrikler
|
|
218. |
27 Mar 2010 Sat 01:51 pm |
Çok teşekkür ederim dilliduduk ve turkaturk.
|
|
|