Turkish Translation |
|
|
|
|
|
very very short t-e please
|
| 1. |
19 Aug 2008 Tue 02:43 pm |
|
bu aralar çok kotuyum...
does it mean... "this distance or separation is your fault? " the kotu part was written without "ö,ü" so i´m not sure of the meaning...
|
|
| 2. |
19 Aug 2008 Tue 02:45 pm |
|
bu aralar çok kötüyüm...
These days I feel very bad.
|
|
| 3. |
19 Aug 2008 Tue 02:46 pm |
|
ohhhhhhhhhhh ok... thank you
|
|
| 4. |
19 Aug 2008 Tue 02:48 pm |
|
bu aralar çok kotuyum...
does it mean... "this distance or separation is your fault? " the kotu part was written without "ö,ü" so i´m not sure of the meaning...
At the moment I am very bad.
|
|
| 5. |
19 Aug 2008 Tue 02:49 pm |
|
doesn´t gün mean day?
so is ´aralar´ a different word for it? ´lar´ is plural form so ´ara´ is also another translation for day?
|
|
| 6. |
19 Aug 2008 Tue 02:49 pm |
|
AAAh-I was going to put ´these days´ too.
|
|
| 7. |
19 Aug 2008 Tue 02:50 pm |
|
At the moment I am very bad.
Hi can you tell me how we get "moment" or "days" from "aralar" please. This is very confusing!
|
|
| 8. |
19 Aug 2008 Tue 02:53 pm |
|
bu aralar = these days
This is an idiomatic expression. Instead "bu aralar" it was possible to say "bu günlerde" but bu aralar is more casual.
|
|
| 9. |
19 Aug 2008 Tue 02:54 pm |
|
´ara´ can mean time. I think that this is just an expression that is used in Turkey-not necessarily a direct translation and I´ve seen it used several times for´ these days´
|
|
| 10. |
19 Aug 2008 Tue 02:55 pm |
|
Hi can you tell me how we get "moment" or "days" from "aralar" please. This is very confusing!
Ara means a whole pile of things:
Call
Moment
Distance
Gap
You have to go by the context.
the dictionary says:
| ara |
|
1. distance (between two things). 2. time between two events, interval. 3. relations (between people). 4. break (in a game); interlude; intermission. 5. space, spacing. 6. time, point in time. 7. intermediary, intermediate.
In this sentence it is meaning no. 6: At this time, i.e. Nowadays, at the moment etc.
|
|
|
|