| 
    			| 
    					| Turkish Poetry and Literature |   |  |  |  |  | İ Love YOU poem. |  
	
		| 
			
				| 1. | 03 Nov 2006 Fri 05:50 am |  
				| 
	As many languages as we speak,as many differences that we can have in between us,but there is one thing unchangable,no matter coloures,tounges,places,it just can beat them all !
That is ,heart beat..... Love .
 
 How do poets say İ love you in poems in their own mother tongue languages ?
 
 Thanks to bliss,reading old post of her,made me think about it,
 So first contribution will be form bliss,
 
 İn Russian,
 
 "Я Люблю Тебя..."
 
 Я люблю тебя, как море любит солнечный восход,
 Как нарцисс, к волне склоненный,- блеск и холод сонных вод.
 Я люблю тебя, как звезды любят месяц золотой,
 Как поэт - свое созданье, вознесенное мечтой.
 Я люблю тебя, как пламя - однодневки-мотыльки,
 От любви изнемогая, изнывая от тоски.
 Я люблю тебя, как любит звонкий ветер камыши,
 Я люблю тебя всей волей, всеми струнами души.
 Я люблю тебя, как любят неразгаданные сны:
 Больше солнца, больше счастья, больше жизни и весны.
 
 Мирра Лохвицкая
 *****
 
 "I love you . . ."
 
 I love you as the sea loves the sunrise,
 As Narcissus loves the glimmer and the coldness of dreamy waters.
 I love you as the stars love the crescent moon,
 As the poem loves its creator inspired by fancy.
 I love you like the flame that attracts the moth to its Death, from exhaustive love and haunted by melancholy.
 I love you as the rushes love the eager wind.
 I love you with all my will, and all the strings of my soul.
 I love you as I love enchanting dreams,
 More than the sun itself, more than the happiness itself, more than life or the joy of spring.
 
 Mirra Lokhvitskaya
 
 Thank you for sharing this with us bliss.
 
 Anyone else ?with translation pls.
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 2. | 03 Nov 2006 Fri 10:45 am |  
				| 
	Surrounded by darkness,
Cold and alone,
 An eerie silence,
 Music begins,
 Softly in the distance,
 Wandering blindly,
 Searching,
 Light upon the horizon,
 Strange feelings stirring,
 Suddenly overwhelm the mind,
 Emotions so great,
 More than anything before,
 A need to protect,
 The precious feeling of love.
 
 Like a flower needs light and water,
 Like people need air,food and drink
 Like a car needs diesel or petrol
 I need you to love me i think
 
 
 my attempts at expressing the wonderful feeling of love
  although words aren't really enough   i was bored this morning
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 3. | 03 Nov 2006 Fri 04:36 pm |  
				| 
	Thank you robyn,a very nice poem   
 But do you have a poem,called 'İ love you'  ?
 
 Just to share almost same poem with many languages,and see how poem can express it in their own languges.
 |  |  
	
		| 
			
				| 5. | 03 Nov 2006 Fri 04:48 pm |  
				| 
	I love you
 I love you like the oceans
 Vast and without mercy
 My feelings surmount
 Like a storm upon the sea
 Waves crashing upon fishermans ships,
 Destroying those in their way
 Unstoppable they multiply,
 As my love for you grows every day
 Until one day the waters calm
 And stillness returns
 
 
 Nice and gloomy
  god i am too bored   
 
 
 
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 6. | 03 Nov 2006 Fri 05:14 pm |  
				| 
	 | Quoting robyn  : I love you
 I love you like the oceans
 Vast and without mercy
 My feelings surmount
 Like a storm upon the sea
 Waves crashing upon fishermans ships,
 Destroying those in their way
 Unstoppable they multiply,
 As my love for you grows every day
 Until one day the waters calm
 And stillness returns
 
 
 Nice and gloomy
  god i am too bored   
 Wow, I'm not into poetry but this caught my eye. Loved it!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
  |  |  
	
		| 
			
				| 7. | 03 Nov 2006 Fri 05:25 pm |  
				| 
	cheers  guess im kind of destructive eh?   
 |  |  
	
		| 
			
				| 8. | 03 Nov 2006 Fri 06:19 pm |  
				| 
	 | Quoting robyn  : cheers  guess im kind of destructive eh?   
 | 
I guess because I loved it, I'm destructive too. hehehe
   |  |  
	
		| 
			
				| 10. | 03 Nov 2006 Fri 08:31 pm |  
				| 
			 |  |  
	
		| 
			
				| 11. | 03 Nov 2006 Fri 08:34 pm |  
				| 
	I was going to ask for someone to translate both poems to turkish and all i did was copy the first one
sorry about that, fingers just slipped on the keyboard
 Both poems are wonderful and i wanted to share them with a friend
 |  |  
	
		| 
			
				| 12. | 03 Nov 2006 Fri 08:36 pm |  
				| 
	Our Turkish friends,don't you know a nice good,heartful poem called 'seni Seviyorum ' ?
İ found some,but i need to translate them first to judge,and its taking time,so can you help us out here ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 13. | 03 Nov 2006 Fri 08:43 pm |  
				| 
	Not sure if i can help, as you can tell i am a newbie here. What kind of help did u need?		 |  |  
	
		| 
			
				| 14. | 03 Nov 2006 Fri 08:54 pm |  
				| 
	İf you know a good Turkish peom called 'Seni Seviyorum' for a good poets then would you share it with us,with the English translation ?
And if you are not Turkish,share with us a poem called'İ love you' by your own mother tongue,including the English translation if possible.
 |  |  
	
		| 
			
				| 15. | 03 Nov 2006 Fri 09:09 pm |  
				| 
	Seviyorum Seni - Nazım Hikmet
 Seviyorum seni
 ekmeği tuza banıp yer gibi
 Geceleyin ateşler içinde uyanarak
 ağzımı dayayıp musluğa su içer gibi
 Ağır posta paketini
 neyin nesi belirsiz
 telaşlı, sevinçli, kuşkulu açar gibi
 Seviyorum seni
 denizi ilk defa uçakla geçer gibi
 İstanbul'da yumuşacık kararırken ortalık
 içimde kımıldayan birşeyler gibi
 Seviyorum seni
 Yaşıyoruz çok şÃ¼kür der gibi.
 
 I love you
 like dipping bread into salt and eating
 Like waking up at night with high fever
 and drinking water, with the tap in my mouth
 Like unwrapping the heavy box from the postman
 with no clue what it is
 fluttering, happy, doubtful
 I love you
 like flying over the sea in a plane for the first time
 Like something moves inside me
 when it gets dark softly in Istanbul
 I love you
 Like thanking God that we live.
 
 (It is from the poems in Turkish Poems - but thought you might like to see it.  I will dedicate it to my love
  ) 
 |  |  
	
		| 
			
				| 16. | 03 Nov 2006 Fri 09:13 pm |  
				| 
	It's an unusual one!! But lovely still the same!   |  |  
	
		| 
			
				| 17. | 03 Nov 2006 Fri 09:22 pm |  
				| 
	 | Quoting susie k: It's an unusual one!! But lovely still the same!   | 
 I hope Nazım Hikmet appreciates your critique Susie
  ! |  |  
	
		| 
			
				| 18. | 03 Nov 2006 Fri 09:22 pm |  
				| 
	I Love You
© By Kandyce N. Summers
 
 I Love You
 With my every breath,
 With all I have left,
 From the deepest depths,
 Of my heart, I love you.
 
 With all of my strength,
 With ten miles' length,
 Every thought I think,
 I think that I love you.
 
 For the length of forever,
 As long as we're together,
 Through good and bad weather,
 For always, I love you.
 
 Until the very end of days,
 Until God takes my breath away,
 Until death separates our ways,
 Until then, I love you.
 
 When no one is there,
 When you think no one cares,
 When love seems too rare,
 Remember, I love you.
 
 When everything's gone,
 When all has withdrawn,
 When hopelessness dawns,
 Don't forget, I love you.
 
 When you fall down,
 When your dreams come unwound,
 When hope can't be found,
 Be happy, I love you.
 
 When you make mistakes,
 When you're filled with hate,
 When you're old and gray,
 Even then, I'll love you.
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 19. | 03 Nov 2006 Fri 10:47 pm |  
				| 
	 | Quoting aenigma x: 
 (It is from the poems in Turkish Poems - but thought you might like to see it.  I will dedicate it to my love
  ) 
 | 
Thx aenigma,
   So true,i liked reading it,its not usual one,but sure got a character
   |  |  
	
		| 
			
				| 20. | 03 Nov 2006 Fri 10:49 pm |  
				| 
	 | Quoting katiekat: I Love You
© By Kandyce N. Summers
 
 
 | 
So lovely katiekat,
   İf you got more,please share them,and hope we can have them translated into Turkish too .
 |  |  
	
		| 
			
				| 21. | 03 Nov 2006 Fri 10:54 pm |  
				| 
	Like dipping bread into salt and eating - uhmmm, I could think of better things to dip my bread into    |  |  
	
		| 
			
				| 22. | 03 Nov 2006 Fri 10:57 pm |  
				| 
	 | Quoting libralady: Like dipping bread into salt and eating - uhmmm, I could think of better things to dip my bread into    | 
 Haha!  But I love the poem - it's unsentimental but says all it needs to.  Some "love" poetry is a bit sickly sweet for me
   |  |  
	
		| 
			
				| 23. | 03 Nov 2006 Fri 11:30 pm |  
				| 
	Till now i couldn't find any poem in my own language called 'İ love You',but this is a beautiful one,till searching for the other.
 كل عام و أنتي حبيبتي
 
 كلمات: نزار قباني
 
 كل عام و أنت حبيبتي كل عام و أنا حبيبك
 
 آه يا سيدتي لو كان الأمر بيدي
 
 إذن لصنعت سنة لك وحدك آه .. آه
 
 تفصلين أيامها كما تريدين
 
 و تسندين ظهرك على أسابيعها كما تريدين
 
 و تتشمسين و ترقصين و تكتبين
 
 على رمال شهورها كما تريدين
 
 كل عام و أنت حبيبتي
 
 أقولها لك على طريقتي رافضا كل العبارات
 
 الكلاسيكية التي يرددها الرجال لي مسامع النساء
 
 سوف لن نشتري هذا العيد شجرة
 
 ستكونين أنت الشجرة
 
 و سأعلق عليك أمنياتي و دعواتي
 
 و قناديل دموعي كل عام .. كل عام
 
 
 Every year and you are my love,
 By Nizar Keppani
 
 Every year and you are my lover,
 Every year and i am your lover.
 
 Ohh My lady,if it was in my hand,
 İ would've made a year just for you
 
 Ohh,ohhh,you sew its days as you want
 And lay your back on its weeks as you want
 
 You sunbathe,dance,write on its month's sands as you want.
 
 Every year,and you are my lover
 
 İ'm telling it to you on my own way,
 Refusing all the classic expressions,
 Which men say it over and over to women.
 
 This year,we won't buy a tree,
 You will be my tree
 
 And i will hang my wishes,my prayers,and containers of my tears on you.
 Every year...every year..
 
 Ps:We here when we exchange greetings of new year or bayram or any good occasions
 We say a wish or some kind of doa 'prayer'saying
 Wish you every year you be good.
 
 So here he is not wishing anything except,every year she be his love.
 
 Wish you like it .
 
 İ dedicate it to my man
  ,with modification ofcourse   |  |  
	
		| 
			
				| 24. | 03 Nov 2006 Fri 11:37 pm |  
				| 
	 | Quoting libralady: Like dipping bread into salt and eating - uhmmm, I could think of better things to dip my bread into    | 
 lol@libralady
 
 Dipping bread into salt and eating,is an indication
   
 İt says that they are very poor and they have nothing to eat,so how would his happiness be when he get a bread and find anything to eat with even salt ?
 
 he is not rejecting other things and picking salt,he has only salt..lol
 
 Sometime when want to say i would live with you in goods and bads
 We,and they use this expression too
 Saying ' i want to be with you even if we eat bread and salt'
   
 And ofcourse will have high blood pressure later,lol
 You think it would be only from the salt ? lol
   |  |  
	
		| 
			
				| 25. | 04 Nov 2006 Sat 12:07 am |  
				| 
	 | Quoting CANLI: Wish you like it .
 | 
 Canli its beautiful. How wonderful to see Egyptian Arabic here as well. Thank you!
 |  |  
	
		| 
			
				| 26. | 04 Nov 2006 Sat 01:14 am |  
				| 
	Thx aenigma,glad that you liked it   
 But infact this poet is Syrian,but he lived in Egypt for a while,therefore his style is easy for us too.
 The difference between Arabic and Egyptian Arabic,is some how like the difference between Britsh English and American English,
 Our Egyptian Arabic is the American one.
 |  |  
	
		| 
			
				| 27. | 04 Nov 2006 Sat 01:51 am |  
				| 
	My attempt,
Check it pls,
 
 
 | Quoting robyn  : 
I love you
 Seni Seviyorum
 
 I love you like the oceans
 Vast and without mercy
 Seni engin ve merhametsiz okyanus gibi seviyorum
 
 My feelings surmount
 Like a storm upon the sea
 Duygularım denizde fırtına gibi baskın çıkar
 
 Waves crashing upon fishermans ships,
 Dalgalar balıkçılar gemiside kırıyor
 
 Destroying those in their way
 O yollarıyı harap ediyor
 
 Unstoppable they multiply,
 
 As my love for you grows every day
 Olarak,her gün,aşkımyı için sana büyür,
 Until one day the waters calm
 bir güne kadar suyu  sakinleşir
 And stillness returns
 Ve hareketsizliki geri döner.
 
 
 | 
 How can we say ,
 Unstoppable they multiply, Türkçede?
 And have i used a suitable tense 'Ir'?
 |  |  
	
		| 
			
				| 28. | 04 Nov 2006 Sat 08:14 am |  
				| 
	Thank you , Canli. This was nice surprise . 
 Here is my contribution in Turkish, sorry no translation. I think our Sui will do it. Good luck to him.
 
 Seni Seviyorum
 Adnan  Özer
 
 Seni seviyorum
 çağladıkça coşan su
 estikçe dellenen rüzgar
 ekildikçe anaçlaşan toprak
 öğütler bunu bana
 
 seni severken
 türküden türküye geçer ırmak
 toprak yaz yağmurlarıyla oyanşır
 öğle tozlarıyla dolanır rüzgar ufku
 adınla uyarırlar beni
 
 seni seviyorum
 bağda çillenen salkım
 dalda allanan meyva
 öttükçe kendini tüketen kabakçı kuşu
 öğütler bunu bana
 
 seni severken
 yaz güneşi şehvete boğar bahçeyi
 kükürt adetleriyle solar bağ yaprakları
 ballı incirde yaşar -bin bir cilveli- aşklarını
 turunç gerdanlı kuşlar
 haberler getirir sağdıçlarım
 Gül kurusu mektuplar
 
 seni seviyorum
 hayra yorulan düşler
 ceviz sandıkta bekarlığının gül suları
 taş yastıklarda zümrütüanka kuşları
 öğütler bunu bana
 
 From  "Aşk şiirleri Antolojisi"
 |  |  
	
		| 
			
				| 29. | 04 Nov 2006 Sat 08:29 am |  
				| 
	How about Past Tense?
 ALEXANDR PUSHKIN
 
 I loved you
 
 I loved you and this love by chance,
 Inside my soul has never fully vanished;
 No longer shall it ever make you tense;
 I wouldn't want to sadden you with anguish.
 
 I loved you speechlessly and wildly,
 By modesty and jealousy was stressed;
 I loved you so sincerely, so mildly,
 As, God permit, you may be loved by someone else.
 
 
 Я вас любил
 
 Я Bас любил: любовь еще, быть может,
 В душе моей угасла не совсем;
 Но пусть она Bас больше не тревожит;
 Я не хочу печалить Bас ничем.
 
 
 Я Bас любил безмолвно, безнадежно,
 То робостью, то ревностью томим;
 Я Bас любил так искренно, так нежно,
 Как дай Bам Бог любимой быть другим.
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 30. | 04 Nov 2006 Sat 09:39 am |  
				| 
	 | Quoting bliss: Thank you , Canli. This was nice surprise . 
 | 
Your welcome Canım
   Welcome back, you sure been missed here Canım
 And thank you for your contribution,
 Lovely as always
   Hope Sui will do it soon,and share with us another good poem.
 |  |  
	
		| 
			
				| 31. | 04 Nov 2006 Sat 03:56 pm |  
				| 
	 | Quoting bliss: Thank you , Canli. This was nice surprise . 
 Here is my contribution in Turkish, sorry no translation. I think our Sui will do it. Good luck to him.
 
 Seni Seviyorum by Adnan Özer
 
 From  "Aşk şiirleri Antolojisi"
 | 
 this poem with its unordinary metaphors is amazing...
 and it goes for her
   and translated for you my dear bliss
   
 
 Seni Seviyorum
 I Love You
 
 Seni seviyorum
 I love you
 çağladıkça coşan su
 water, which gets excited as it splashes
 estikçe dellenen rüzgar
 wind, which gets mad as it blows
 ekildikçe anaçlaşan toprak
 earth, which gets mature as it is sown
 öğütler bunu bana
 tells this to me
 
 seni severken
 while i love you
 türküden türküye geçer ırmak
 the river passes from song to another song
 toprak yaz yağmurlarıyla oyanşır
 earth plays with the summer rain
 öğle tozlarıyla dolanır rüzgar ufku
 horizon of wind get wound with noon dust
 adınla uyarırlar beni
 they warn me with your name
 
 seni seviyorum
 i love you
 bağda çillenen salkım
 the bunch, gets freckled, in the vineyard
 dalda allanan meyva
 the fruit, gets red, on branch
 öttükçe kendini tüketen kabakçı kuşu
 the bird, gets itself tired while it sings
 öğütler bunu bana
 tells this to me
 
 seni severken
 while i love you
 yaz güneşi şehvete boğar bahçeyi
 summer sun burns the garden with lust
 kükürt adetleriyle solar bağ yaprakları
 garden leaves get pale with the sulphur particles
 ballı incirde yaşar -bin bir cilveli- aşklarını,
 live their - many flirtatiousnessed- love with honey fig,
 turunç gerdanlı kuşlar.
 orange neckled birds.
 haberler getirir sağdıçlarım
 my best men bring news
 Gül kurusu mektuplar
 dried rosed letters
 
 seni seviyorum
 i love you
 hayra yorulan düşler
 dreams, interpreted to goods
 ceviz sandıkta bekarlığının gül suları
 rose water, of your youth in walnut chest
 taş yastıklarda zümrütüanka kuşları
 Simurghs on stone pillows
 öğütler bunu bana
 tells this to me
 
 Adnan Özer
 
 
   
   |  |  
	
		| 
			
				| 32. | 04 Nov 2006 Sat 11:59 pm |  
				| 
	Ohhh,so lovely bliss,Thank you for sharing it with us   And Thank you Sui for translating it .
 
 Anyone can share another poem with us ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 33. | 05 Nov 2006 Sun 01:44 am |  
				| 
	A poem ın spanish , wrıtten by the BEST chilean poet ever ! (and one of the best poets ın the world too, I do not say so because I am chilean though!) Pablo Neruda.
(Me gustas cuando callas...)
 
 Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
 y me oyes desde lejos y mi voz  no te toca.
 Parece que los ojos se te hubieran volado
 y parece que un beso te cerrara la boca.
 Como todas las cosas están llenas de mi alma
 emerges de las cosas, llenas del alma mÃa.
 Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
 y te pareces a la palabra melancolÃa.
 
 Me gustas cuando callas y estas como distante.
 Y estas quejándote, mariposa en arrullo.
 Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
 Déjame que me calle con el silencio tuyo.
 
 Déjame que te hable también con tu silencio
 claro como una lampara, simple como un anillo.
 Eres como la noche, callada y constelada.
 Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
 
 Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
 Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
 Una palabra entonces, una sonrisa basta.
 Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
 ____
 
 English Translation
 
 (I like it when you're quiet...)
 
 
 I like it when you're quiet because it's like you're absent,
 and you hear me from far away, and my voice doesn't touch you.
 It appears that your eyes have flown away from you
 and it appears that a kiss has closed your mouth.
 Like all the things are full of my soul
 You emerge from the things filled with my soul.
 Butterfly of dreams, you appear to my soul,
 and to yourself you look like the word melancholy.
 
 I like it when you're quiet and you're distant.
 And you're keeping yourself, butterfly in lullaby.
 And you hear me from far away, and my voice doesn't reach you:
 Let me calm and quiet myself with your silence.
 
 Permit me also to speak with your silence
 Bright like a lamp, simple like a ring.
 You are like the night, quiet and full of stars.
 Your silence is from stars, so distant and natural.
 
 I like it when you're quiet because it's like you're absent.
 Distant and painful, as if you were dead.
 One word then, one smile is enough.
 And I am happy, happy that isn't certain...
 
 
 
 - Pablo Neruda
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 34. | 05 Nov 2006 Sun 01:49 am |  
				| 
	By the way My poem ıs not called 'I love you' but the poem ıs full of love by ıtself and I posted ıt because ıt ıs my favorıte by Pablo Neruda and I wanted to share ıt wıth all of you!   |  |  
	
		| 
			
				| 36. | 05 Nov 2006 Sun 03:16 am |  
				| 
	 | Quoting Alexsandral: Hi Dilara!
"Me gustas cuando callas..." is the best love poem ever written!! So deep...Just today I was listening to this poem...Alejandro Sanz version...It can't get any better
     It is my favorite too
   
 | 
 Yes,Pablo Neruda is WONDERFUL!
 I am glad you agree with me!
 Have you read the Poem XX??
 I strongly recommend it to you !!
 He is the best! I love him so much!
 Another wonderful one is Gabriela Mistral (she is chilean too)
 Selamlar!
 Dilara.
 |  |  
	
		| 
			
				| 37. | 05 Nov 2006 Sun 04:20 am |  
				| 
	Dear Canli  
 I find your idea great
  and I couldn’t resist joining, although it is against my principle to not posting in topics opened in a wrong category. May I remind you that the name of this category is  Turkish Poetry and Literature (just look at the top of the page), and that it is supposed for discussions about Turkish poetry and literature – which doesn’t include "I love you" poems  from all over the world   
 Anyway, as I said, your idea is wonderful, and this is my contribution – a poem of great Serbian poet Jovan Dučić, on Serbian, and its English translation.
 
 I hope you will like it
   
 Сутон
 
 Ја те волим једним жаром невеселим,
 и сумњом у тугу и лепоту јада;
 срећа коју имам уништава сада
 бесконачно другу срећу коју желим.
 
 Заклањаш ми сунце а дала си сама
 сто очију моме срцу, и све путе
 души, да би ипак сви нестали у те,
 као изгубљени звук у долинама.
 
 И сто воља као белих јата к југу,
 да сва на твој осврт падну очарана;
 и сто вера да ти слете једног дана –
 ко сто бледе деце у литију дугу.
 
 Дигла си сто мржња да стражаре, као
 сто црних једрила, сва пред твојом луком…
 и тако мом даху принела си руком
 цват твог бића крупан, отрован и зао.
 
 И свом страшћу прве и последње жене,
 владаш мојом душом, свом и свагда слична
 судби, тако и ти, силна, непомична,
 стојиш измеђ мене и свег око мене.
 
 Док из сухе стене бије нова вода,
 и плави цветови из старога пања,
 и сијају као у сам дан постања
 сва звездана кола са великог свода.
 
 Моју љубав тамну као мрак у части,
 ја испуних мржњом, кајањем и страхом –
 но жеђ за издајством претвори се махом
 сва у нови завет и сласт исповести.
 
 Тако пада горко неко вече бледо
 на све моје путе, болно, по све доба,
 дубоко у мени: док љубав и злоба,
 као два анђела, поју напоредо.
 
 TWILIGHT
 
 I love you with a melancholy ardor
 And with doubt in the beauty and gloom of sorrow:
 The present happiness is destroying
 The infinite other happiness I crave.
 
 For me you erase sunshine, though you did give
 A hundred eyes to my heart, and opened
 New roads to my soul, but you had them all merge
 In you, like sounds that fade into a valley!
 
 A hundred desires resembling white flocks
 Headed south, only to land bewitched on your isle;
 A hundred religions to trail one day behind you
 Like a hundred white-clad children in a procession.
 
 You raised a hundred hatreds to stand guard
 Like a hundred black sails at the entrance to your port;
 Thus, to my soul, you extended your hand
 With the huge poisoned blossom of your being.
 
 With all the passion of the first and last woman
 You rule my soul, entire, forever - like
 Fate, you too, reign omnipotent, immobile.
 You stand between me and all that is around -
 
 While from dried up rocks spring new waters,
 And blue flowers blossom from an old stump,
 And sparkle as on the day of their birth
 All galaxies from a boundless sky!
 
 My love, like the shadows in a thicket,
 I filled with hatred, remorse and fear -
 But my thirst for treason changed in a flash
 Into new oaths and the delights of confession.
 
 Thus falls bitterly, a certain faded twilight
 Befogging my road; painfuly and forever,
 While deep in me, love and envious malice
 Sing together like two angeles in a choir.
 
 Jovan Dučić
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 38. | 05 Nov 2006 Sun 05:17 am |  
				| 
	 | Quoting Dilara: | Quoting Alexsandral: Hi Dilara!
'Me gustas cuando callas...' is the best love poem ever written!! So deep...Just today I was listening to this poem...Alejandro Sanz version...It can't get any better
     It is my favorite too
   
 | 
 Yes,Pablo Neruda is WONDERFUL!
 I am glad you agree with me!
 Have you read the Poem XX??
 I strongly recommend it to you !!
 He is the best! I love him so much!
 Another wonderful one is Gabriela Mistral (she is chilean too)
 Selamlar!
 Dilara.
 | 
 I agree with you, girls - Pablo Neruda is one of the greatest world poets, and also my favorite.
 
 Dilara, if Poem XX is I Can Write the Saddest Poem Tonight, you are right, this is a masterpiece of world love poetry and my absolute favorite.
 
 Alexsandral, here you can find more Pablo Neruda's poems.
 
 Enjoy them
   |  |  
	
		| 
			
				| 39. | 05 Nov 2006 Sun 05:35 am |  
				| 
	 | Quoting Dilara: 
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
 y me oyes desde lejos y mi voz  no te toca.
 Parece que los ojos se te hubieran volado
 y parece que un beso te cerrara la boca.
 Como todas las cosas están llenas de mi alma
 emerges de las cosas, llenas del alma mÃa.
 Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
 y te pareces a la palabra melancolÃa.
 
 Me gustas cuando callas y estas como distante.
 Y estas quejándote, mariposa en arrullo.
 Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
 Déjame que me calle con el silencio tuyo.
 
 Déjame que te hable también con tu silencio
 claro como una lampara, simple como un anillo.
 Eres como la noche, callada y constelada.
 Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
 
 Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
 Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
 Una palabra entonces, una sonrisa basta.
 Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
 ____
 
 I like it when you're quiet because it's like you're absent,
 and you hear me from far away, and my voice doesn't touch you.
 It appears that your eyes have flown away from you
 and it appears that a kiss has closed your mouth.
 Like all the things are full of my soul
 You emerge from the things filled with my soul.
 Butterfly of dreams, you appear to my soul,
 and to yourself you look like the word melancholy.
 
 I like it when you're quiet and you're distant.
 And you're keeping yourself, butterfly in lullaby.
 And you hear me from far away, and my voice doesn't reach you:
 Let me calm and quiet myself with your silence.
 
 Permit me also to speak with your silence
 Bright like a lamp, simple like a ring.
 You are like the night, quiet and full of stars.
 Your silence is from stars, so distant and natural.
 
 I like it when you're quiet because it's like you're absent.
 Distant and painful, as if you were dead.
 One word then, one smile is enough.
 And I am happy, happy that isn't certain...
 
 - Pablo Neruda
 
 | 
 And to get back to the topic – I’m adding Turkish translation of this beautiful Neruda’s poem:
 
 Seviyorum Suskunluğunu
 
 Seviyorum suskunluğunu, sanki sen
 yokmuşÃ§asına burada
 duyarsın beni uzaktan, dokunmaz sana sesim.
 Uçup gitmiş gibi gözlerin
 ve ağzın bir öpüşle mühürlenmiş.
 
 Seviyorum suskunluğunu, çok uzakta
 görünüyorsun
 Sanki yas tutuyorsun, kumrular gibi cilveleşen
 kelebek benzeri.
 Uzaklardan duyuyorsun beni, ulaşmıyor sana sesim.
 Bırak da varayım dinginliğine sessizliğinde.
 Ve konuşayım sessizliğinle
 bir lamba gibi parlak, bir yüzük gibi yalın.
 Gece gibisin, suskunluğun ve takım yıldızlarınla
 Yıldızlarınki gibidir sessizliğin, öyle uzak, önyargısız.
 
 Seviyorum suskunluğunu, sanki sen yokmuşÃ§asına burada
 uzakta ve hüzün dolu, sanki ölmüşsün gibi.
 İşte o zaman bir sözcük yeter
 Uçarım, uçarım sevinciyle yaşadığının.
 
 Pablo Neruda
 Çeviri: Ergin Koparan
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 40. | 05 Nov 2006 Sun 05:58 am |  
				| 
	My dear girls, 
You all are incredible. Thank you all.
 My dearest Slavica, thank you for the poem, I am glad that I can read that beautiful poem in Serbian too.
 You can add my name on the list of Neruda's fans.
 Those are my favourite poems too.
 I hope the moderators can excuse us because we post Turkish love poems too
   My dear Sui, thank you for the beautiful translation and I think I have rights to post one more for you, if you don't mind of course.
 
 Seni Seviyorum
 
 Hakan Savli
 
 Seni seviyorum
 kılıksız, dilenci bir bahar şarkilar söylerken kapida
 
 seni
 seviyorum
 
 kumrulara bulandı sabah
 taç yapraklarından yorganının altında
 
 ineceği istasyonu şaşırdı kalbim
 bir sessiz film kahramanı kadar tuhaf
 
 menekşe yüklü batık bir gemi
 buğulu bir senfoni eriyen karadanadam
 
 seni seviyorum
 günlerdir ağaç kovuklarında arıyorum ellerini
 yok ki
 martılara serpiyorum bulduğum pırlantaları
 gözleri yok ki...
 
 acı bir tirad
 benekli hayat
 
 ışığı süzsem
 tortusu yok ki.
 |  |  
	
		| 
			
				| 41. | 05 Nov 2006 Sun 09:26 am |  
				| 
	Dear slavica,
When i came up with the idea of this thread,i got a bit confused where to post it,
 Posting thread in the wrong Farum was an issue for this last week,and it is too against my principle.
 But i thought,the idea of posting poem from all over the world,and have them translated into Turkish,beside posting Turkish poem too,and compare between all of them,and the Turkish poem,make the place of this thread is right where it is.
 Even if we didn't discuss the differences,but i'm sure you do find yourself compare between them in the style and everything when you reading them after one another.
 
 Thank you for your contribution,it is such a lovely poem,wish you can share more with us .
 İ Love it
   
 And thx for the Turkish translation as well,
 İ've tried to translate other poem,but i'm afraid i'm still not good enough and afraid to steal the poem beauty with my lack of language proficiently.
 
 Ps: if you feel the thread out of its right place,feel free to move it
 İts ok by me,i don't mind,sort it where you think is right.
 |  |  
	
		| 
			
				| 42. | 05 Nov 2006 Sun 09:34 am |  
				| 
	Thx bliss for the poem,and i think Sui will see its ok that you get more for him ,specially if they were as lovely as the first poem   Waiting for more to come bliss
   
 Our dear Turkish friends,we are waiting for your contribution,for the Turkish poem that you prefer it,and would share it with us .
 |  |  
	
		| 
			
				| 43. | 05 Nov 2006 Sun 10:02 am |  
				| 
	You are very welcome, Canli.
Sorry no translation again.
 It is just more work for Sui
  . 
 BEN SENI SEVDIM MI?
 
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, kime ne
 Tuttum, ta içime oturttum seni
 Aldım, okşadım saçlarını, öptüm
 İçtim yudum yudum güzelliğini
 Ben seni sevdim mi? Sevdim elbette
 Bendeydi özlemlerin en korkuncu
 Çıldırırdım sen ne kadar uzaksan,
 Aşk değil, hiç doymayan bir şeydi bu
 Ben seni sevdim mi? Sevdim doğrusu
 Sevdikçe tamamlandım, bütünlendim
 Biri vardı ağlayan; gecelerce
 Biri vardı sana tutkun; o bendim
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, en büyük
 En solmayan güller açtı içimde
 Ömrümü değerli kılan bir şeydin
 Sen benim bozbulanık gençliğimde
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, öyle ya
 Bir çizgiye vardım seninle beraber
 Ve bir gün orada yitirdim seni
 
 Ümit Yaşar Oğuzcan
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 44. | 05 Nov 2006 Sun 12:38 pm |  
				| 
	Hi again Dilara!
I know Poem XX, but I also love La cancion desesperada!!... He is such a great writer!
 I am so glad that every day I find new people that reads Neruda!!
   
 Alex
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 45. | 05 Nov 2006 Sun 03:55 pm |  
				| 
	 | Quoting CANLI: 
Ps: if you feel the thread out of its right place,feel free to move it
 İts ok with me,i don't mind,sort it where you think is right.
 | 
 No, dear Canli, even if I had the power to remove threads, I would let it be here
  I’ve just wanted to tell that our Forum Rules are sometimes unfair. 
 If you feel offended by my comment, please, accept my appologize
  it was not my intention. 
 On the contrary, I really do appreciate your enthusiasm and your efforts to make Turkish Class better place for all of us
   |  |  
	
		| 
			
				| 46. | 05 Nov 2006 Sun 06:29 pm |  
				| 
	 | Quoting slavica: On the contrary, I really do appreciate your enthusiasm and your efforts to make Turkish Class better place for all of us  | 
 +1. You have created enthusiasm for poetry in this thread, and are providing and requesting translations for Turkish, so at least its more relevant that many threads which end up here.
 
 This site wouldn't be the same without you Canli
     |  |  
	
		| 
			
				| 47. | 05 Nov 2006 Sun 06:56 pm |  
				| 
	 | Quoting slavica: 
 If you feel offended by my comment, please, accept my appologize
  it was not my intention. 
 On the contrary, I really do appreciate your enthusiasm and your efforts to make Turkish Class better place for all of us
  | 
 Dear slavica,
 İ'm not offended at all,because i know even if you thought its not its place,you are seeking TC benefit,nothing more
 İ saw your contribution to the site,i enjoyed the pictures you uploaded here so much,the poems,everything.
 So you are talking out of your concern,and that i accept and don't mind,because we all use TC,and try to make it better is gain for all of us.
 
 And thank you so much for your sweet words
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 49. | 05 Nov 2006 Sun 07:49 pm |  
				| 
	 | Quoting bliss: You are very welcome, Canli.
Sorry no translation again.
 It is just more work for Sui
  . 
 | 
 Here you are my dear friend
   
 
 BEN SENI SEVDIM MI?
 Did I Love You?
 
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, kime ne
 Did I love you? I did, who cares
 Tuttum, ta içime oturttum seni
 i hold you, placed to the deepest inside of me
 Aldım, okşadım saçlarını, öptüm
 i took, caressed your hair, kissed..
 İçtim yudum yudum güzelliğini
 drank sip by sip your beauty
 Ben seni sevdim mi? Sevdim elbette
 Did I love you? I did for sure
 Bendeydi özlemlerin en korkuncu
 it was with me, the most terrible one of yearnings
 Çıldırırdım sen ne kadar uzaksan,
 got mad, how far you are...
 Aşk değil, hiç doymayan bir şeydi bu
 not love, this was something never gets enough
 Ben seni sevdim mi? Sevdim doğrusu
 Did i love you? I did actually
 Sevdikçe tamamlandım, bütünlendim
 while loving, i got completed, i got whole
 Biri vardı ağlayan; gecelerce
 there was someone who cries; for nights
 Biri vardı sana tutkun; o bendim
 tehre was someone who was passiote with you; that was me
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, en büyük
 Did i love you? I did, the greatest
 En solmayan güller açtı içimde
 the most unfaded roses opened inside of me
 Ömrümü değerli kılan bir şeydin
 you were something makes my life worth
 Sen benim bozbulanık gençliğimde
 you were... in my blurry youth
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, öyle ya
 Did i love you? I did, so it is
 Bir çizgiye vardım seninle beraber
 arrived to a line with you
 Ve bir gün orada yitirdim seni
 and one day i lost you there
 
 Ümit Yaşar Oğuzcan
 
 
   for my beloved...
 |  |  
	
		| 
			
				| 50. | 06 Nov 2006 Mon 12:51 am |  
				| 
	ALLAH   
 So lovely Sui,thank you for translating it and made us all share this beauty.
 And bliss,many thanks for sharing it with us
   
 We have here Turkish poem,which were none Turk contribution,
 We love them all, but what about you ?Turks i mean,
 What about your favorite?
 
 Or can we say,it doesn't matter if you were from same culture,or speek same tongue,
 
 But good,heartful poem always reach the heart ?
 
 What do you think ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 51. | 06 Nov 2006 Mon 07:57 am |  
				| 
	"How do poets say İ love you in poems in their own mother tongue languages ?" 
 at first i understood the question as: HOW DO POETS SAY i love you IN THEIR LANGUAGE, stating that all poets have one language. like music. maybe poets have one language. their heart beat.
 
 a truly profound question.
 
 i would say:
 
 to say, i love you, i have no words enough.
 to the beloved, it is best to make them tell u what you sare saying: a poet himself is limited to words.
 
 i would say:
 
 Do you know how the blue sea elevates…
 And when the sun dies and reincarnates
 I dream of you and I’m glancing
 at your eyes, my heart beats dancing
 
 How do you say I LOVE YOU
 it feels like a foreign language.
 
 a sailor would say:
 My sails warm you as my heart craves
 and protect you from the waves
 
 
 I love you
 i breath you
 i dream you
 how much?
 i love you so much that i forget you
 
 
 i'm tired.
 
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 52. | 06 Nov 2006 Mon 04:58 pm |  
				| 
	This is probably the best poem about love, ever written in Greek language. The poet was awarded with the Nobel prize.
 I have posted it before, but I hope you won't mind reading it again. I wont put it all here, cause there are things that non Greeks would find hard to understand. Here are some parts of it:
 
 
 THE MONOGRAM  (1971)
 Odysseas Elytis
 
 I'll mourn forever -do you hear me?- for you,
 alone, in Paradise
 
 …
 II.
 I mourn the sun and I mourn the years that come
 Without us and I sing the others that have passed
 …..
 
 Always you the little star and always I the dark boat
 Always you the harbor and always I the beacon on the right
 The wet dockwall and the gleam on the oars
 High in the house with the vine arbors
 The bound-up rosebushes, the water that feels cold
 Always you the stone statue and always I the lengthening shadow
 The half-closed window shutter you, I the wind that opens it
 Because I love you and I love you
 Always you the coin and I the adoration that cashes it.
 
 So much for the night, so much for the roar in wind
 So much for the droplet in the air, so much for the quietude
 Around the despotic sea
 Arch of the sky with the stars
 So much for your least breath
 
 That I have nothing more
 Amid the four walls, the ceiling, the floor
 To cry out of you and so my own voice strikes me
 To smell of you and so men turn wild
 Because humans can’t endure the untried
 The brought from elsewhere and it’s early, do you hear me
 It’s too early yet in this world my love
 To speak of you and me.
 
 IV
 
 It's still early in this world, do you hear me
 The monsters have not been tamed, do you hear me
 My lost blood and the sharp, do you hear me
 Knife
 Like a ram racing in the heavens
 Breaking the branches of the stars, do you hear me
 It's me, do you hear me
 I love you, do you hear me
 Holding you and taking you and dressing you
 In Ophelia's white wedding dress, do you hear me
 Where are you leaving me, where are you going and who, do you hear me
 Is holding your hand over the floods
 …
 
 In the water one by one, do you hear me
 I count my bitter pebbles, do you hear me
 …
 
 I'm not going anywhere, do you hear me
 Either nobody or both of us together, do you hear me
 This flower of the storm and, do you hear me
 Of love
 We cut it once and for all
 And it cannot blossom otherwise, do you hear me
 In another earth, in another star, do you hear me
 The ground, the air that we touched,
 Is no longer the same, do you hear me
 
 And no gardener was happy in other times
 
 From so much winter and north winds, do you hear me
 Throw the flower, just us, do you hear me
 In the middle of the ocean
 By the power of love alone, do you hear me
 We created a whole island, do you hear me
 With caves and headlands and blossoming cliffs
 Listen, listen
 Who's talking to the water and who's crying -are you listening?
 Who's searching for others, who's yelling - are you listening?
 I'm the one who's yelling, I'm the one who's crying, do you hear me
 I love you, I love you, do you hear me?
 …
 
 
 
 Θα πενθώ πάντα - μ’ ακούς; - για σένα
 μόνος, στον Παράδεισο
 
 …
 ΙΙ.
 Πενθώ τον ήλιο και πενθώ τα χρόνια που έρχονται
 Χωρίς εμάς και τραγουδώ τ’ άλλα πού πέρασαν
 …
 Πάντα εσύ τ’ αστεράκι και πάντα εγώ το σκοτεινό πλεούμενο
 Πάντα εσύ το λιμάνι κι εγώ το φανάρι το δεξιά
 Το βρεγμένο μουράγιο και η λάμψη επάνω στα κουπιά
 Ψηλά στο σπίτι με τις κληματσίδες
 Τα δετά τριαντάφυλλα, και το νερό πού κρυώνει
 Πάντα εσύ το πέτρινο άγαλμα και πάντα εγώ η σκιά πού μεγαλώνει
 Το γερτό παντζούρι εσύ, ο αέρας πού το ανοίγει εγώ
 Επειδή σ’ αγαπώ και σ’ αγαπώ
 Πάντα Εσύ το νόμισμα και εγώ η λατρεία πού το εξαργυρώνει
 
 Τόσο η νύχτα, τόσο η βοή στον άνεμο
 Τόσο η στάλα στον αέρα, τόσο η σιγαλιά
 Τριγύρω η θάλασσα η δεσποτική
 Καμάρα τ’ ουρανού με τ’ άστρα
 Τόσο η ελάχιστη σου αναπνοή
 
 Πού πια δεν έχω τίποτε άλλο
 Μες στους τέσσερις τοίχους, το ταβάνι, το πάτωμα
 Να φωνάζω από σένα και να με χτυπά η φωνή μου
 Να μυρίζω από σένα και ν’ αγριεύουν οι άνθρωποι
 Επειδή το αδοκίμαστο και το απ’ αλλού φερμένο
 Δεν τ’ αντέχουν οι άνθρωποι κι είναι νωρίς, μ’ ακούς
 Είναι νωρίς ακόμη μες στον κόσμο αυτόν αγάπη μου
 Να μιλώ για σένα και για μένα.
 
 ΙV.
 Είναι νωρίς ακόμη μες στον κόσμο αυτόν, μ’ ακούς
 Δεν έχουν εξημερωθεί τα τέρατα μ’ ακούς
 Το χαμένο μου το αίμα και το μυτερό, μ’ ακούς
 Μαχαίρι
 Σαν κριάρι πού τρέχει μες στους ουρανούς
 Και των άστρων τούς κλώνους τσακίζει, μ’ ακούς
 Είμ’ εγώ, μ’ ακούς
 Σ’ αγαπώ, μ’ ακούς
 Σε κρατώ και σε πάω και σού φορώ
 Το λευκό νυφικό της Οφηλίας, μ’ ακούς
 Πού μ’ αφήνεις, πού πας και ποιος, μ’ ακούς
 Σού κρατεί το χέρι πάνω απ’ τους κατακλυσμούς
 …
 Στα νερά ένα-ένα, μ’ ακούς
 Τα πικρά μου βότσαλα μετρώ, μ’ ακούς
 …
 Πουθενά δεν πάω, μ’ ακούς
 Ή κανείς ή κι οι δύο μαζί, μ’ ακούς
 Το λουλούδι αυτό τής καταιγίδας και μ’ ακούς
 Τής αγάπης
 Μια για πάντα το κόψαμε
 Και δεν γίνεται ν’ ανθίσει αλλιώς, μ’ ακούς
 Σ’ άλλη γη, σ’ άλλο αστέρι, μ’ ακούς
 Δεν υπάρχει το χώμα δεν υπάρχει ο αέρας
 Πού αγγίξαμε, ο ίδιος, μ’ ακούς
 Και κανείς κηπουρός δεν ευτύχησε σ’ άλλους καιρούς
 Από τόσον χειμώνα κι από τόσους βοριάδες, μ’ ακούς
 Να τινάξει λουλούδι, μόνο εμείς, μ’ ακούς
 Μες στη μέση τής θάλασσας
 Από το μόνο θέλημα τής αγάπης, μ’ ακούς
 Ανεβάσαμε ολόκληρο νησί, μ’ ακούς
 Με σπηλιές και με κάβους κι ανθισμένους γκρεμούς
 Άκου, άκου
 Ποιος μιλεί στα νερά και ποιος κλαίει-ακούς;
 ποιος γυρεύει τον άλλο, ποιος φωνάζει-
 ακούς;
 Είμ’ εγώ πού φωνάζω κι είμ’ εγώ πού κλαίω, μ’ ακούς
 Σ’ αγαπώ, σ’ αγαπώ, μ’ ακούς;
 ...
 
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 53. | 06 Nov 2006 Mon 05:11 pm |  
				| 
	such a beautiful poem..we studied odysseus in high school..nice story   |  |  
	
		| 
			
				| 54. | 06 Nov 2006 Mon 07:02 pm |  
				| 
	lovely poem   |  |  
	
		| 
			
				| 55. | 06 Nov 2006 Mon 08:53 pm |  
				| 
	love's self is wonderfull anyway,and its really great to see it's miracle like in this wonderfull lines  |  |  
	
		| 
			
				| 56. | 06 Nov 2006 Mon 10:12 pm |  
				| 
	Such a lovely poem Sophie   A heart taking poem,
 Thank you for sharing it with us,
 You said you've posted it here before,
 can you post the link here ?
 we will be grateful
   |  |  
	
		| 
			
				| 57. | 06 Nov 2006 Mon 10:36 pm |  
				| 
	 | Quoting CANLI: You said you post it here before,
can you post the link here ?
  | 
 Here is the link of a very beautiful thread, full of poetry. You will find the whole Monogram there
   I'm glad you liked this poem. And if I haven't already, then let me thank you now for this thread
   |  |  
	
		| 
			
				| 58. | 06 Nov 2006 Mon 10:52 pm |  
				| 
	isnt it like a life story... such a painful life for the lovers... destiny huh?  
 
 
 for turkish poems "Ben Sana Mecburum" from Attila İlhan is one of the most effective one...
   |  |  
	
		| 
			
				| 59. | 06 Nov 2006 Mon 11:32 pm |  
				| 
	Sui,can you add the link to the poem please ? 
 Thank you Sophie
   
 But,reading all those lovely poems in so many languges,it is really true.
 Even if it is painful as you said Sui,but its in one language,
 And everyone can understand.
 
 Love has a language of his own
   
 Agree ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 60. | 07 Nov 2006 Tue 02:01 am |  
				| 
	İf i may,i want to dedicate this one to my love in his birthday,and share it with you all   
 Called,İn your eyes is my address by Faruk Cewede
 
 في عينيك عنواني
 
 وقالت: سوف تنساني
 
 وتنسى أنني يوما
 
 وهبتك نبض وجداني
 
 وتعشق موجة أخرى
 
 وتهجر دفء شطآني
 
 وتجلس مثلما كنا
 
 لتسمع بعض ألحاني
 
 ولا تعنيك أحزاني
 
 ويسقط كالمنى اسمي
 
 وسوف يتوه عنواني
 
 ترى..ستقول ياعمري
 
 بأنك كنت تهواني؟!
 
 فقلت:هواك ايماني
 
 ومغفرتي..وعصياني
 
 أتيتك والمنى عندي
 
 بقايا بين أحضاني
 
 ربيع مات طائره
 
 على أنقاض بستان
 
 رياح الحزن تعصرني
 
 وتسخر بين وجداني
 
 أحبك واحة هدأت
 
 عليها كل أحزاني
 
 أحبك نسمة تروي
 
 لصمت الناس..ألحاني
 
 أحبك نشوة تسري
 
 وتشعل نار بركاني
 
 أحبك أنت يا أملا
 
 كضوء الصبح يلقاني
 
 أمات الحب عشاقا
 
 وحبك أنت أحياني
 
 ولو خيرت في وطن
 
 لقلت هواك أوطاني
 
 ولو أنساك يا عمري
 
 حنايا القلب..تنساني
 
 اذا ما ضعت في درب
 
 ففي عينيك..عنواني
 
 
 İn your eyes is my address.
 
 
 And she said,
 you will forget me,
 And forget that someday,i gave you my heart beats .
 
 And fall in love with another wave,
 and abandon the warmth of my shores.
 
 And sit as we used to sit,to hear some of my music,
 and you won't care my sorrow
 
 And my name fall down like hope,and my address get lost.
 
 İ wonder,will you say my love that you were in love with me ?!
 
 İ said,
 
 your love is my faith,my forgiveness,and my disobedient.
 İ came to you,and hopes were remains in my chest
 Spring,has died its bird,in a lefted garden.
 Winds of sorrow squeezing me,
 and make fun in my chest.
 
 İ love you,a garden calmed all my sorrows,
 İ love you,a soft wind tell to the silent people my music,
 İ love you,joyment flow,and lighten the fire of my volcano,
 İ love you,a hope,like a day light meeting me.
 
 Love has murder lovers,
 And your love,makes me alive.
 
 İf i to choose a country,
 İ would've said,your love is my countries.
 
 And if i forget you my love,
 my heart will forget me!
 
 İf i got lost in my way,
 İn your eyes is my address !
 
 
 Happy Birthday My Love
   
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 62. | 07 Nov 2006 Tue 02:45 am |  
				| 
	 | Quoting SuiGeneris: 
but the feeling of love warms and makes cure for everything... sometime we get hopeless but in a second... with a smile... with a thought and also with one words... everything changes
   
 | 
 +1
 
 Just smile, is enough to cure the pain
   |  |  
	
		| 
			
				| 63. | 07 Nov 2006 Tue 02:58 am |  
				| 
	Thank you Sui   
 Do you have a similar poem in Turkish with the same meaning?
 |  |  
	
		| 
			
				| 64. | 07 Nov 2006 Tue 05:33 am |  
				| 
	My dearest Sui!
Thank you for your perfect job.
 
 
   |  |  
	
		| 
			
				| 67. | 08 Nov 2006 Wed 03:08 am |  
				| 
	 | Quoting SuiGeneris: 
 here is the link for Attila Ilhan's Poem mentinoned Canli
 
 
 | 
 Thank you Sui
   
 Now,we have here Russian,English,Turkish,Arabic,Greek,Serbian,Spanish poems,a very lovely poems,and waiting for more to come too dear friends
   But,we still don't have,German,Frensh,and nothing from East Asia !
 
 They say French is the languge of love,can it be no good love poem written in French ?!
 
 Anyone have any good French Love poem ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 68. | 08 Nov 2006 Wed 04:17 am |  
				| 
	May I give a try? I’m not from France, but I'm a big fan of French poetry. This is magnificant poem of a great French poet, Jacques Prevert. Hope you’ll like it Cet Amour  
 
 
 Cet amour
 Si violent
 Si fragile
 Si tendre
 Si désespéré
 Cet amour
 Beau comme le jour
 Et mauvais comme le temps
 Quand le temps est mauvais
 Cet amour si vrai
 Cet amour si beau
 Si heureux
 Si joyeux
 Et si dérisoire
 Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
 Et si sûr de lui
 Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
 Cet amour qui faisait peur aux autres
 Qui les faisait parler
 Qui les faisait blémir
 Cet amour guetté
 Parce que nous le guettions
 Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
 Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
 Cet amour tout entier
 Si vivant encore
 Et tout ensoleillé
 C'est le tien
 C'est le mien
 Celui qui a été
 Cette chose toujours nouvelles
 Et qui n'a pas changé
 Aussi vraie qu'une plante
 Aussi tremblante qu'un oiseau
 Aussi chaude aussi vivante que l'été
 Nous pouvons tous les deux
 Aller et revenir
 Nous pouvons oublier
 Et puis nous rendormir
 Nous réveiller souffrir vieillir
 Nous endormir encore
 Rêver à la mort
 Nous éveiller sourire et rire
 Et rajeunir
 Notre amour reste lÃ
 Têtu comme une bourrique
 Vivant comme le désir
 Cruel comme la mémoire
 Bête comme les regrets
 Tendre comme le souvenir
 Froid comme le marbre
 Beau comme le jour
 Fragile comme un enfant
 Il nous regarde en souriant
 Et il nous parle sans rien dire
 Et moi j'écoute en tremblant
 Et je crie
 Je crie pour toi
 Je crie pour moi
 Je te supplie
 Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
 Et qui se sont aimés
 Oui je lui crie
 Pour toi pour moi et pour tous les autres
 Que je ne connais pas
 Reste lÃ
 Là où tu es
 Là où tu étais autrefois
 Reste lÃ
 Ne bouge pas
 Ne t'en va pas
 Nous qui sommes aimés
 Nous t'avons oublié
 Toi ne nous oublie pas
 Nous n'avions que toi sur la terre
 Ne nous laisse pas devenir froids
 Beaucoup plus loin toujours
 Et n'importe où
 Donne-nous signe de vie
 Beaucoup plus tard au coin d'un bois
 Dans la forêt de la mémoire
 Surgis soudain
 Tends-nous la main
 Et sauve-nous.
 
 JACQUES PREVERT
 
 This Love
 
 This love
 So violent
 So fragile
 So tender
 So hopeless
 This love
 Beautiful as the day
 And bad as the weather
 When the weather is bad
 This love so true
 This love so beautiful
 So happy
 So joyous
 And so pathetic
 Trembling with fear like a child in the dark
 And so sure of itself
 Like a tranquil man in the middle of the night
 This love that made others afraid
 That made them speak
 That made them go pale
 This love intently watched
 Because we intently watch it
 Run down hurt trampled finished denied forgotten
 Because we ran it down hurt it trampled
 it finished it denied it forgot it
 This whole entire love
 Still so lively
 And so sunny
 It's yours
 It's mine
 That which has been
 This always new thing
 And which hasn't changed
 As true as a plant
 As trembling as a bird
 As warm as live as summer
 We can both of us
 Come and go
 We can forget
 And then go back to sleep
 Wake up suffer grow old
 Go back to sleep again
 Awake smile and laugh
 And feel younger
 Our love stays there
 Stubborn as an ass
 Lively as desire
 Cruel as memory
 Foolish as regrets
 Tender as remembrance
 Cold as marble
 Beautiful as day
 Fragile as a child
 It watches us, smiling
 And it speaks to us without saying a word
 And me I listen to it, trembling
 And I cry out
 I cry out for you
 I cry out for me
 I beg you
 For you for me for all who love each other
 And who loved each other
 Yes I cry out to it
 For you for me and for all the others
 That I don't know
 Stay there
 There where you are
 There where you were in the past
 Stay there
 Don't move
 Don't go away
 We who loved each other
 We've forgotten you
 Don't forget us
 We had only you on the earth
 Don't let us become cold
 Always so much farther away
 And anywhere
 Give us a sign of life
 Much later on a dark night
 In the forest of memory
 Appear suddenly
 Hold your hand out to us
 And save us.
 
 Bu Sevda
 
 Bu sevda
 Birdenbire saran içimizi
 Bu narin
 bu sımsıcak
 Bu umutsuz
 Sevda
 Gün gibi güzel
 Ve kabaran deniz gibi
 Çalkantılı
 Bu sevda
 O kadar gerçek
 O kadar güzel
 O kadar mutlu
 O kadar sevinçli
 Ve karanlıkta korkudan titreyen bir çocuk gibi
 Gülünç
 Ve gecenin ortasında sakin bir adam gibi
 Kendinden emin
 Başkalarının yüreğine korku salan
 Benizlerini solduran
 Dillerini çözen bu sevda
 Gözetlediğimiz için gözetlenen
 Yaraladığımız
 Ayaklar altına aldığımız
 İnkar ettiğimiz unuttuğumuz için
 Kovalanmış yaralanmış ayaklar altına alınmış
 İnkar edilmiş unutulmuş
 Bu kocaman sevda
 Gene dipdiri
 Gene güneşli
 Senin sevdandır bu
 Benim sevdamdır
 Hep var olan
 Durmadan yenilenen
 Ve değişmeyendir
 Bir bitki kadar gerçek, bir kuş kadar ürkek
 Yaz güneşi kadar diri ve sıcaktır
 İkimiz de gidebiliriz
 Sonra dönüp
 Derin uykulara dalabiliriz
 Acı çekebiliriz uyanınca
 İhtiyarlayabiliriz
 Sonra tekrar dalabiliriz uykuya
 Ölümü düşleyebiliriz
 Oysa
 Başucumuzda
 Gülerek bakıyor bize
 Durmadan tazelenen bu sevda
 Ayak diriyor yaşamakta
 Arzu kadar diri
 Bellek kadar zalim
 Pişmanlık kadar budala
 Hatırlamak kadar tatlı
 Mermer gibi soğuk
 Gün gibi güzel
 Bir çocuk gibi narin
 Bize bakıyor gülümseyerek
 Ve hiçbir şey söylemeksizin
 Konuşuyor bizimle
 Ve ben ürpererek dinliyorum onu
 Bağırıyorum
 Senin için
 Kendim için
 Bağırıyorum bizim için
 Gitme kal
 Dur orda
 Ayrılma yerinden
 Kal orda
 Kımıldama
 Gitme
 Biz ki sevmiştik birbirimizi
 Unuttuk seni
 Bari sen unutma bizi
 Bir sen varsın yeryüzünde bizim için
 Terk etme bizi
 Buz bağlamasın yüreklerimiz
 Ne kadar uzakta
 Ve nerde olursan ol
 Duyur bize kendini
 Bir çalı dibinde
 Hatıralar ormanında
 Birdenbire çıkıver karşımıza
 Uzat elini bize
 Ve kurtar bizi.
 
 
 Sources:
 (Translation to English: http://xtream.online.fr/Prevert/indexeng.html )
 (Translation to Turkish: http://www.siir.gen.tr/siir/j/jacques_prevert/index.html)
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 69. | 08 Nov 2006 Wed 04:28 am |  
				| 
	Oh god, you all put such excruciatingly beautiful poems, I especially loved the one posted by Canli. 
Love and pain.... on that topic, I'd like to post a poem I really like by a Polish Nobel Prize winning poet.
 Its turkish translation you can find here:
 http://www.turkishclass.com/poem_80
 
 Thank you note
 
 I owe a lot to those I don't love.
 Relief, with which I approve
 that they are closer to someone else.
 
 Joy that it's not me who's the wolf
 among their sheeps.
 
 I have peace with them
 and I am free with them,
 and this is what love can
 neither give nor take.
 
 I don't wait for them
 from window to door.
 Patient
 almost like a solar clock,
 I understand
 what love doesn't,
 I forgive,
 what love would never forgive.
 
 Between a meeting and a letter
 there is not an eternity,
 but simply a few days or weeks.
 
 My journeys with them are always successful,
 concerts heard,
 cathedrals visited,
 landscapes clear.
 
 And when we're separated
 by seven mountains and rivers,
 they are mountains and rivers
 well known from the maps.
 
 It's only thanks to them,
 that I live in three dimensions,
 in space unlyrical and unrhetorical,
 with real since stable horizon.
 
 They themselves don't know
 how much they carry in their empty hands.
 
 'I don't owe them anything' -
 love would say
 about this open topic.
 
 
 in Polish:
 
 Podziękowanie
 
 Wiele zawdzięczam
 tym, których nie kocham.
 
 Ulgę, z jaką się godzę,
 że bliżsi są komuś innemu.
 
 Radość, że nie ja jestem
 wilkiem ich owieczek.
 
 Pokój mi z nimi
 i wolność mi z nimi,
 a tego miłość ani dać nie może,
 ani brać nie potrafi.
 
 Nie czekam na nich
 od okna do drzwi.
 Cierpliwa
 prawie jak słoneczny zegar,
 rozumiem
 czego miłość nie rozumie,
 wybaczam,
 czego miłość nie wybaczyłaby nigdy.
 
 Od spotkania do listu
 nie wieczność upływa,
 ale po prostu kilka dni albo tygodni.
 
 Podróże z nimi zawsze są udane,
 koncerty wysłuchane,
 katedry zwiedzone,
 krajobrazy wyraźne.
 
 A kiedy nas rozdziela
 siedem gór i rzek,
 są to góry i rzeki
 dobrze znane z mapy.
 
 Ich jest zasługę,
 jeżeli żyję w trzech wymiarach,
 w przestrzeni nielirycznej i nieretorycznej,
 z prawdziwym, bo ruchomym horyzontem.
 
 Sami nie wiedzą,
 ile niosą w rękach pustych.
 
 'Nic im nie jestem winna' -
 powiedziałaby miłość
 na ten otwarty temat.
 
 Wisława Szymborska
 
 
 Well, I wish I knew the cool editing tricks that Slavica knows... it would look so much better
  . |  |  
	
		| 
			
				| 70. | 08 Nov 2006 Wed 04:40 am |  
				| 
	So lovely,really its the language of love   Thank you Slavica
   |  |  
	
		| 
			
				| 71. | 08 Nov 2006 Wed 04:41 am |  
				| 
	So lovely catwoman   and thank you ,
 Btw,can you please post it in Polish too ?
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 72. | 08 Nov 2006 Wed 05:05 am |  
				| 
	 | Quoting catwoman: 
Well, I wish I knew the cool editing tricks that Slavica knows... it would look so much better
  . | 
 Well, I must admit that I’ve stolen couple of HTML codes from Sophie
  Anyway, both Wislawa Szymborska and our Lady Admin deserve this: 
 Podziękowanie
 
 Wiele zawdzięczam
 tym, których nie kocham.
 
 Ulgę, z jaką się godzę,
 że bliżsi są komuś innemu.
 
 Radość, że nie ja jestem
 wilkiem ich owieczek.
 
 Pokój mi z nimi
 i wolność mi z nimi,
 a tego miłość ani dać nie może,
 ani brać nie potrafi.
 
 Nie czekam na nich
 od okna do drzwi.
 Cierpliwa
 prawie jak słoneczny zegar,
 rozumiem
 czego miłość nie rozumie,
 wybaczam,
 czego miłość nie wybaczyłaby nigdy.
 
 Od spotkania do listu
 nie wieczność upływa,
 ale po prostu kilka dni albo tygodni.
 
 Podróże z nimi zawsze są udane,
 koncerty wysłuchane,
 katedry zwiedzone,
 krajobrazy wyraźne.
 
 A kiedy nas rozdziela
 siedem gór i rzek,
 są to góry i rzeki
 dobrze znane z mapy.
 
 Ich jest zasługę,
 jeżeli żyję w trzech wymiarach,
 w przestrzeni nielirycznej i nieretorycznej,
 z prawdziwym, bo ruchomym horyzontem.
 
 Sami nie wiedzą,
 ile niosą w rękach pustych.
 
 'Nic im nie jestem winna' -
 powiedziałaby miłość
 na ten otwarty temat.
 
 Wisława Szymborska
 
 
 Thank You Note
 
 I owe a lot to those I don't love.
 Relief, with which I approve
 that they are closer to someone else.
 
 Joy that it's not me who the wolf
 among their sheeps.
 
 I have peace with them
 and I am free with them,
 and this is what love can
 neither give nor take.
 
 I don't wait for them
 from window to door.
 Patient
 almost like a solar clock,
 I understand
 what love doesn't,
 I forgive,
 what love would never forgive.
 
 Between a meeting and a letter
 there is not an eternity,
 but simply a few days or weeks.
 
 My journeys with them are always successful,
 concerts heard,
 cathedrals visited,
 landscapes clear.
 
 And when we're separated
 by seven mountains and rivers,
 they are mountains and rivers
 well known from the maps.
 
 It's only thanks to them,
 that I live in three dimensions,
 in space unlyrical and unrhetorical,
 with real since stable horizon.
 
 They don't know themselves,
 how much they carry in their empty hands.
 
 'I don't owe them anything' -
 love would say
 about this open topic.
 
 Wislawa Szymborska
 
 Teşekkür Notu
 
 Sevmediğim insanlara çok şey borçluyum.
 İyi ki başka birilerine
 benden daha yakınlar.
 
 İyi ki onların kuzuları arasındaki
 kurt ben değilim.
 
 Onlarla iyi geçinirim
 ve onlara karşı hürüm,
 oysa aşk bunu ne sağlayabilir
 ne de yok edebilir.
 
 Onlar için beklemem
 kapılarda, pencerelerde.
 Sabırlıyımdır,
 neredeyse bir güneş saati gibi.
 Anlarım,
 aşkın anlayamadığını.
 Affederim,
 aşkın asla affetmeyeceklerini.
 
 Bir toplantıyla mektup arasında geçen
 sonsuzluk değildir,
 sadece birkaç gün ya da bir haftadır.
 
 Onlarla yolculuklarım hep başarılı olur,
 konserlere gidilir,
 katedraller gezilir,
 farklı yerler görülür.
 
 Ve ayrıldığımızda
 yedi dağ ve ırmakla,
 aramızdaki sadece dağ ve ırmaklardır
 haritalardan tanıdığımız.
 
 Onlara sadece teşekkür edebilirim,
 üç boyutta yaşadığım için,
 şairane ve güzel sözlerle dolu olmayan,
 gerçek ve kararlı ufuklarla.
 
 Onlar kendi değerlerini bilmiyorlar,
 Boş ellerinde ne kadar çok şey taşıdıklarını.
 
 Bu ilginç konuda
 aşk şÃ¶yle derdi:
 'Onlara hiçbir şey borçlu değilim'.
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 74. | 08 Nov 2006 Wed 10:05 pm |  
				| 
	When it comes to love and pain, although I do appreciate Szymborska, I prefer a different Polish poet - Jan Brzechwa. I know you already have a poem in Polish Canli but I think this one is definitely worth reading:
 Jan Brzechwa
 Wyznanie
 Piersiom twoim hosanna! I pogarda światom,
 Co bogów swoich wielbią w obojętnym niebie,
 Bo ja, choć lichszy jestem niż najlichszy atom,
 Żyć nie mogę bez ciebie ni umrzeć bez ciebie!
 
 Na wieczność odsączyłaś krew od mego serca,
 Co wszystko ci za wszystkich pragnęło przebaczyć;
 Nie tyś je uśmierciła, bo cud nie uśmierca,
 Jeno los, co mi nie dał znów ciebie zobaczyć.
 
 Ja wiem, że będziesz łzami znaczyła wspomnienia
 Burzy, co błyskawicą dwie otchłanie łączy,
 Lecz ja nie znajdę nigdy w twych łzach ukojenia,
 Bo rozpacz nie ma końca. I już się nie skończy!
 
 Tak cierpię, że nieledwie umieram pomału,
 I nie ma już modlitwy na mych wargach drżących...
 Piersiom twoim hosanna! I zbawienie ciału.
 I litość wiekuista dla serc miłujących!
 
 Jan Brzechwa
 Confession
 
 Praise to your breast! Scourn to the worlds
 Which worship their gods in indifferent heaven
 As I, though smaller I am than the smallest atom,
 Neither live nor die can I without you!
 
 For eternity you’ve driven blood from my heart
 Which on everyone’s behalf desired to bid you forgiveness
 You have not killed it, for miracles don’t kill
 But the fate that let me see you one more time
 
 I know that with tears you’ll mark the memories
 Of the storm that connects two abysses with a lighting
 But I shall ever find no comfort in your tears
 As despair knows no end, it will never end.
 
 I’m in such pain that I’m slowly dying
 And there is no more prayer on my trembling lips
 Praise to your breast! Salvation for your flesh.
 And eternal pity for the loving hearts!
 |  |  
	
		| 
			
				| 75. | 08 Nov 2006 Wed 10:13 pm |  
				| 
	TRIAL 
 TRIAL
 
 TRIAL
 |  |  
	
		| 
			
				| 77. | 08 Nov 2006 Wed 10:20 pm |  
				| 
	Liefde
Liefde is het niet meer weten
 waar te zoeken of te gaan
 Liefde is heel moeilijk te vergeten
 Als het ophoudt te bestaan
 
 Lodewijk Otto Huisinga (1958-1976)
 
 Love
 Love is not to know
 Where to search or where to go
 Love is difficult to forget
 When it does not more exists
 |  |  
	
		| 
			
				| 78. | 08 Nov 2006 Wed 10:22 pm |  
				| 
	 It is true
 I love you
 But nevertheless
 my people I can't forget
 
 Cyrano de Bergerac
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 79. | 08 Nov 2006 Wed 10:38 pm |  
				| 
	Not a love poem for a person, but one for my country - one of the most beautiful text I have ever heard.
 Een volk dat voor tirannen zwicht
 zal meer dan lijf en goed verliezen
 Dan dooft het licht
 
 H.M. van Randwijk (1909-1966)
 
 A nation giving in to tirans
 will lose more than just material things
 the lights are fading to darkness
 |  |  
	
		| 
			
				| 80. | 08 Nov 2006 Wed 10:53 pm |  
				| 
	 | Quoting Daydreamer:  I know you already have a poem in Polish Canli but I think this one is definitely worth reading
 | 
As i said Daydreamer,
 None get enough of love
   Thank you for the lovely poem,and if you have more,please feel free to share them,
 We'de love to read it.
 As if it is part of your own Country talking to us about love
   So lovely .
 |  |  
	
		| 
			
				| 81. | 08 Nov 2006 Wed 10:55 pm |  
				| 
	So lovely Trudy, thank you   |  |  
	
		| 
			
				| 82. | 08 Nov 2006 Wed 10:58 pm |  
				| 
	Few lines,but lovely cyrano,Thank you   
 Can you add the Turkish translation as well ?
 We'll be grateful .
 |  |  
	
		| 
			
				| 83. | 08 Nov 2006 Wed 11:23 pm |  
				| 
	 
 A Ballad to Computers
 
 I want to be computerized
 one two one two one two
 byte byte byte -O! O!
 soul? -No!
 emotion? -No!
 think? -Faster! Faster!
 I want to be computerized
 one two one two one two
 byte byte byte -O! O!
 I want to be computerized.
 computers love I
 
 Cyrano de Bergerac
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 84. | 08 Nov 2006 Wed 11:30 pm |  
				| 
	 | Quoting cyrano: 
 A Ballad to Computers
 
 I want to be computerized
 one two one two one two
 byte byte byte -O! O!
 soul? -No!
 emotion? -No!
 think? -Faster! Faster!
 I want to be computerized
 one two one two one two
 byte byte byte -O! O!
 I want to be computerized.
 computers love I
 
 Cyrano de Bergerac
 
 | 
 i'm beginning to think that u have a slight obsession with computers
    can anyone else guess why?   |  |  
	
		| 
			
				| 85. | 08 Nov 2006 Wed 11:36 pm |  
				| 
	 
 Good guess! Yeah, computers are my devil! These days I am totaly, not slightly, obsessed by them.
 |  |  
	
		| 
			
				| 86. | 08 Nov 2006 Wed 11:38 pm |  
				| 
	tmm anladim   |  |  
	
		| 
			
				| 87. | 08 Nov 2006 Wed 11:39 pm |  
				| 
	Aferin sana!		 |  |  
	
		| 
			
				| 88. | 08 Nov 2006 Wed 11:54 pm |  
				| 
	 Comparison (one eighth of unfair)
 
 I love you as much as I love computers
 I need you as much as I need computers
 I think of you as much as I think of computers
 I see you as many times as I see computers
 They cannot feel like you
 You cannot process like them
 I tend to choose them
 instead of you.
 
 Cyrano de Bergerac
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 89. | 08 Nov 2006 Wed 11:57 pm |  
				| 
	thats alot o love for a computer lol		 |  |  
	
		| 
			
				| 91. | 09 Nov 2006 Thu 01:46 am |  
				| 
	Again back to our topic,which is 'İ love YOU 'poems in all the languages,
Share with us more,how do poets whisper love words in your own language.
 Even if we already have a poem written in your langugae,having 2 is better,and having 3 is the best
   
 Share with us more,no one get enough of love
   |  |  
	
		| 
			
				| 92. | 09 Nov 2006 Thu 08:18 pm |  
				| 
	Ok,here i will start again,
A Turkish poem,i've read it here,and touched my heart,
 Called ,
 Canım Seninle Olmak İstiyor ,for Zuhal Olcay
 I Want to Be with You.
 
 Canım Seninle Olmak İstiyor
 
 Nasıl oldu anlayamadım
 Tanıştık
 Birdenbire
 Nedenini sorma boşyere
 Seni kucaklamak geldi içimden
 Kendimi tutamadım işte geldim yanına
 
 Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
 Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
 Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
 Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
 Mantık irade kuvvet
 Sevince pek işlemiyor
 Canım seninle olmak istiyor
 
 İnanmazdım sevgiye
 Gülerdim ben herkese
 Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
 Oysa sözler ne kadar boş insan sevince
 Kalbim sanki deli gibi seni görünce
 
 Mantık irade kuvvet
 Sevince pek işlemiyor
 Canım seninle olmak istiyor
 
 
 I Want to Be with You
 
 I couldn't comprehend how, but
 We met
 Out of nowhere.
 Don't ask me why, there is no point
 I just wanted to hug you.
 I couldn't help myself, and I came to you.
 
 I see now, it was you I have been looking for all my life
 Is there anyone who won't open the door when it's love knocking...
 It is hard to live alone, but it is even harder to wait
 I suffered enough, come and stay with me.
 Reason, determination, strength...
 They just don't work when you are in love
 I want to be with you.
 
 I used to not believe in love
 I used to laugh at other people
 I used to say, one will create his own destiny
 But words are vain when you are in love
 My heart goes crazy whenever I see you
 
 Reason, determination, strength...
 They just don't work when you are in love
 I want to be with you.
 
 Thanks admin for sharing it with us and translating it .
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 93. | 10 Nov 2006 Fri 03:40 pm |  
				| 
	You that I loved Prodromos Markoglou
 
 You that i loved
 Like the prisoner dreams of the oceans and the meadows
 And the words,
 Rolled from my body
 Sometimes silent tears,
 Ocean’s wild waves,
 Trying to find a way to describe to you
 The distance that seperates the idea from the other’s flesh,
 Blooddrop the radial love,
 İ lost you on the turn
 When everything was about to take a different aspect
 Scared already from the metamorphosis
 My words were foreshadowing
 And a light was already shimmering
 That was approaching deeply in the eyes.
 
 It was the road to the sea
 Between the undershrubs
 Opened the crevice naked underneath our feet,
 The lilacs were bowing on the shadowy place
 With a dark light they were shadowing your face
 The sea was lying in front of my feet
 And behind me a wall of glass
 Where i mangled my fleshes
 Seeking you
 Denying to admit
 That so much blood will go in vain...
 (translation in english: Sophie)
 
 
 
 Sen sevdiğim,
 Sanki bir tutuklunun okyanus ve çayırları hayal etmesi gibi
 Ve kelimeler,
 vucumdumdan döküldü.
 Bazen sessiz göz yaşları,
 Okyanusun vahşi dalgaları
 seni tabir etmek icin bir yol deniyorum
 hayalleri ve gerçeği ayıran
 kan damlası aşkın merkezi
 seni kaybettim
 herseyin farklı bir duruma donustugu zaman Başkalaşmaktan zaten korkmuş haldeyim
 ****kelimelerim önceden gösteriyordu
 ve bir ışık zaten titriyordu
 gözlerin içine derinlemesine erişiyordu
 
 Bir yoldu denize doğru
 Fundalıkların arasından
 çatlak açtı çıplak ayaklarımızın altına
 Leylaklar gölgeliklere eğiliyordu
 karanlık bir ışıkla yüzünü gölgeliyorlardı
 Deniz ayaklarımın önüne uzanıyordu
 Ve arkamda bir cam duvar
 vucudumu sıkıştıran
 seni ararken
 reddedip
 damardan cok kan akacagını...
 (translation in Turkish: Erdinc)
 
 
 [ΟΙ ΦΩΝΕΣ] Β' Εσένα που σ' αγάπησα
 ΤΑ ΚΥΜΑΤΑ ΚΑΙ ΟΙ ΦΩΝΕΣ 1971
 Πρόδρομος Χ. Μάρκογλου
 
 Εσένα που σ’ αγάπησα
 Καθώς ο φυλακισμένος ονειρεύεται τις θάλασσες και τα λιβάδια
 Και τα λόγια
 Κυλήσαν από το σώμα μου άλλοτε
 δάκρυα σιωπηλά,
 άγρια της θάλασσας κύματα,
 ψάχνοντας να σου περιγράψω
 την απόσταση που χωρίζει την ιδέα από τη σάρκα του άλλου,
 σταγόνα αίμα η ακτινωτή αγάπη,
 σ’ έχασα στη στροφή
 εκεί που όλα πήγαιναν να πάρουν μιαν όψη άλλη
 φοβισμένη κιόλας από τη μεταμόρφωση που ευαγγελίζονταν
 τα λόγια μου
 κι έφεγγε  ήδη ένα φως
 που πλησίαζε βαθιά στα μάτια.
 
 Ήταν ο δρόμος για τη θάλασσα
 Στους χαμηλούς θάμνους
 Άνοιξε το ρήγμα γυμνό κάτω από τα πόδια μας,
 Οι πασχαλιές πέφτανε στο ισκιερό μέρος
 Με σκοτεινό φως σκεπάζανε το πρόσωπό σου
 Η θάλασσα άρχιζε από τα πόδια μου
 Και πίσω ένας τοίχος με γυαλιά
 Όπου κομμάτιασα τις σάρκες μου
 Ζητώντας εσένα
 Αρνούμενος να παραδεχθώ
 Πως τόσο αίμα θα πάει χαμένο...
 
 
 
 
   
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 94. | 10 Nov 2006 Fri 05:47 pm |  
				| 
	I thought this poem would be fitting since it seems that quite a few of us on this site are far away from the people we love 
 Until We Meet
 by Syreeta Elie
 Until we meet
 My nights will be a little colder
 My days a little shorter
 My heart will beat a little less rapid
 Until we meet
 I know that my arms will be empty
 My mind hurting from the constant thought of you
 Minutes will seem to be hours
 Hours will seem to be months
 While months will seem like eternity
 Until we meet
 The stars in the sky will not affect me
 with its gleaming sparkles of life
 
 Until I am gazing at them in your arms
 And the food that I eat will not be as fulfilling and nourishing
 Until it is you that I share the my food with
 And Until we meet
 I will not feel whole
 My world will seem incomplete
 Until that wonderful day
 When our eyes make first contact
 And our bodies and souls collide in blissful whirlwind
 The words will roll off my tongue like a sweet love song
 "Hello, my love, I couldn't wait to meet you."
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 96. | 20 Nov 2006 Mon 01:18 am |  
				| 
	We are waiting for an İndian poem from geeta,just having some problem with the font,she is trying to up load the poem as a picture.
Thank you for your efforts geeta
   
 Still waiting for more to come,a voice of love from your own country,sharing it with us,even if you already did,i guess we'll never get enough hearing another voice of love
   |  |  
	
		| 
			
				| 97. | 26 Nov 2006 Sun 04:53 am |  
				| 
	SLOVO O LJUBAVI 
 Ako se volite ljubavlju koja buja u samoći,
 od razdaljine,
 koja je više od sna nego od svesti,
 i po rastanku drhtaćete od miline,
 mognete li se još ikada sresti.
 
 Vi koji se volite ljubavlju isposnika,
 sa strahom od sagrešenja,
 koji kao ptica o kavez lomite krila,
 sećaćete se uvek jedno drugom lika.
 I po rastanku zamreti vam neće guÅ¡ena htenja.
 
 Ako zbog nje patiš od nesanice
 i u ponoć hodaÅ¡ budan po baÅ¡ti,
 ako te lomi neutoljena želja luda,
 sećanja na nju nikada se nećeÅ¡ spasiti.
 
 Onih s kojima se igramo oko vatre,
 a bojimo se da je dodirnemo,
 s kojima idemo kraj ponora nezagrljeni i nemi,
 sećaćemo se dugo ma i zavoleli zatim druge.
 
 Ako je želiÅ¡ bezgranično,
 a sediÅ¡ kraj nje bez glasa sluÅ¡ajući bajku koja se u vama rađa,
 svanuću slično,
 pamtićeÅ¡ je i kad se zima pred tobom zabelasa.
 
 Ako verujeÅ¡, sedeći uz nju,
 da je ljubav maslačkov puhor
 koji svaki dodir može da strese,
 ako voliš u njoj san i dete,
 ako ti je bez nje pusto i gluho,
 misao na nju budiće te i kad se rastanete.
 
 Zauvek se pamte oni s kojima se grlili nismo,
 čije su nam usne ostale nepoznate,
 kojima smo samo s proleća, u snu, pisali pismo.
 
 Oni koji se kao reka ne mogu sliti,
 među kojima nema spojnog suda krvi i krvi vrele,
 a srca im se dozivaju ludo,
 zaboraviti se neće ni kad im duÅ¡e budu posedele.
 
 Ako vam je ljubav nož u srcu,
 a bojite se taj nož izvući,
 kao da ćete tog časa umreti,
 pamtiće te on, setiće te se i umirući.
 
 Oni zbog kojih srca osećamo kao ranu,
 ali ranu zbog koje se jedino živi,
 u sećanje nam banu i kad zavolimo druge –
 i osetimo se nesrećni i krivi.
 
 Desanka Maksimović
 
 
 THE ORATION ON LOVE
 
 If you love each other with love
 which flourishes in loneliness, fed with distance,
 which has been made of dream more than of will,
 even after parting, if ever led to instance
 to encounter, you will tremble with thrill.
 
 You who love each other with the hermits' grace,
 in fright of the sinful desire,
 you who break your wings as a bird against its cage,
 you will remember each other's face.
 Even after parting
 your subdued longings are not to expire.
 
 If you cannot sleep because od her
 and at midnight, awake, through your garden
 you stroll with no peace,
 if you are being harassed by crazy yearning ardent,
 from the remembrance of her you'll never have release.
 
 Those who we play with
 around the bonfire,
 still dreading to touch the flame,
 those who we walk with along the abyss
 nonembraced and silent,
 those ones we will remember long,
 even if we love some others after.
 
 If you wish her beyond the bourn,
 and still you sit voiceless by her side
 listening to a fairy-tale arising in you two,
 similar to a morn,
 you'll remember her even when the winter
 spreads its white all wide.
 
 If you believe, sitting beside her,
 that love is a dandelion's seed
 which may be knocked off by a touch,
 if you love the dream and the child in her heart,
 if you feal empty and deaf without her indeed,
 the thought of her will be waking you up
 even after you depart.
 
 Forever we remember really these
 with whom we never caressed,
 whose lips remained unknown to us,
 to whom we were writing a letter
 only at spring, in reveries.
 
 Those ones who cannot converge like rivers,
 who have no binding vein
 for floods of fervent blood to roar,
 and still their hearts are calling like insane,
 those will not forget each other
 even when their souls are hoar.
 
 If love is for you the knife in your heart,
 and to pull it out you dread,
 as you will die that very moment,
 he will remember you, he will recall you
 even on his dying bed.
 
 Those ones who make us feel
 our own hearts as a wound,
 but the wound that is only worth living,
 in our memory they rebound
 even after we fall in love with others -
 and then we feel woeful, like we deserve not forgiving.
 
 Translation: Dubravka Srećković Divković
 
 
 Aşk üzerine bir nutuk
 
 Eğer birbirinizi severseneiz sevgiyle;
 yalnızlıkta gelişen, mesafe ile beslenen
 olabileceğinden daha fazlasının hayal edildiği
 ayrıldıktan sonra bile, bir an
 rastlarsan, büyük bir heyecanla titreyeceksin.
 
 Siz, birbirini keşişlerin sevdasında olduğu gibi,
 gunahkar bir tutkunun korkusuyla sevenler,
 siz, kanatlarını bir kuş gibi kafese karşı çırpıp kıranlar
 bir birinizin yüzünü hatırlayacaksınız.
 Ayrıldıktan sonra bile
 kontrole alınmış hasretleriniz ölmeyecek.
 
 Eğer onun yüzünden uyuyamıyorsan
 ve gece yarısı, uyanık, bahçenin içinde
 huzursuz ağır ağır dolaşıyorsan,
 çılgın özlem ateşiyle tacize uğruyorsan
 onun hatıralarından kurtulamayacaksın.
 
 Şenlik ateşinin etrafında,
 beraber oynadığımız,
 hala ateşe dokunmaktan çekindiğimiz,
 uçurum boyunca yürüdüğümüz,
 sarılmadan ve sessiz,
 onları hasretle hatırlayacağız
 daha sonra başkalarını sevsek bile.
 
 Sınırların ötesinde onu arzuluyorsan
 ve hala onun yanında sessizce oturuyorup
 ikiniz arasında doğan bir peri masalını dinliyorsan
 tıpkı tan vakti gibi,
 kışın her yere beyazını saçtığı zaman bile
 onu hatırlayacaksın.
 
 Eğer, onun yanına oturup, aşkın bir
 karahindiba tohumu olduguna inanıyorsan,
 bir dokunusta bile dagılabilecek.
 eğer hayali ve onun yüreğindeki çocuğu seviyorsan
 gerçekten onsuz kendini boş ve sağır hissediyorsan,
 onu düşÃ¼nmek seni uyandıracak,
 ayrılsanız bile.
 
 Sonsuza kadar, gerçekten,
 hiç okşayamadığımız,
 dudakları bize bilinmez olan,
 bahardan bahara derin düşÃ¼ncelerde
 mektup yazdığımız kişileri hatırlayacağız.
 
 Nehirler gibi bir noktada bulusamayanlar,
 bulusacak damarı olmayanlar,
 kükreyen şevkli kanlı taşkınlar icin,
 ve kalpleri hala birbirini delice çağıranlar,
 onlar birbirlerini unutmayacaklar
 ruhları yaşlansa bile.
 
 Eğer aşk kalbine saplı bir bıçaksa senin için
 ve onu çıkarmaya korkuyorsun
 ki çıkarsan anında öleceksin,
 o seni hatırlayacak, seni anımsayacak
 ölüm döşeğinde olsa bile.
 
 Kendi kalbimizi bir yara gibi
 hissettirenler,
 yara ama yaşamaya değer tek şey
 hafızamızda yankılanırlar
 ki başkalarına aşık olsak bile-
 ve daha sonra kederleniriz, sanki affedilmeyi hak etmiyormuş gibi...
 
 Translation: SuiGeneris
 
 
   
 Many, many thanks to my dear friends Duda and SuiGeneris for giving me the chance to introduce all poetry lovers to this wonderful poem of famous Serbian poetess Desanka Maksimović.
 
 Duda, Sui – this is for you
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 98. | 26 Nov 2006 Sun 06:57 am |  
				| 
	I Love You
 When you speak
 My ears hear love songs
 When you smile
 My heart begins to fly
 When you laugh
 I dont feel cold anymore
 Even in the coldest winter
 I love being near you
 Even theough we're far away
 Because you're in front of my eyes
 And you are with me always
 Your precious words to me
 Make you unforgettable
 Everything you are is imprinted on my heart
 You are my life
 And in my heart you will stay forever
 And I will love you for eternity
 My Life, My Darling,
 I love you.
 |  |  
	
		| 
			
				| 99. | 27 Nov 2006 Mon 01:17 am |  
				| 
	 | Quoting TeresaJana: I Love You
 | 
 What is the name of the author of this lovely poem, TheresaJana?
 |  |  
	
		| 
			
				| 100. | 27 Nov 2006 Mon 01:43 am |  
				| 
	me ..hehe		 |  |  
	
		| 
			
				| 101. | 27 Nov 2006 Mon 04:33 pm |  
				| 
	and this is for Slavica/Sibel .. sorry for being late 
 Nichita Stãnescu
 --------------------------------------------------------------------------------
 The golden age of love
 
 My hands are in love,
 alas, my mouth loves -
 and see, I am suddenly aware
 that things are so close to me
 I can hardly walk among them
 without suffering.
 
 It is a sweet feeling
 of waking, of dreaming,
 and I am here now, without sleep -
 I clearly see the ivory gods,
 I take them in my hands and
 thrust them, laughing, in the moon
 up to their sculpted hilts -
 the wheel of an ancient ship, adorned
 and spun by sailors.
 
 Jupiter is yellow, Hera
 the magnificent shades to silver.
 I strike the wheel with my left hand and it moves.
 It is a dance of sentiments, my love,
 many a goddess of the air, between the two of us.
 And I, the sail of my soul
 billowed with longing,
 look for you everywhere, and things come
 ever closer,
 crowding my chest, hurting me.
 
 From the book "Bas-Relief with Heroes"
 english translation by Thomas Carlson and Vasile Poenaru.
 
 Nichita Stãnescu
 --------------------------------------------------------------------------------
 Adolescents on the sea
 
 This sea is covered with adolescents
 learning to walk on waves, upright,
 sometimes resting their arms on the currents,
 sometimes gripping a stiff beam of sunlight.
 I lie on the broad beach, an angled shape, cut perfectly,
 and I ponder them like travelers landing.
 An infinite fleet of yawls. I wait to see
 a false step, or at least a grounding
 up to knee in the diaphanous swell
 beneath their measured progress, sounding.
 But they are slim and calm - as well,
 they've learned to walk on waves - and standing.
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 102. | 02 Dec 2006 Sat 02:38 am |  
				| 
	Great poems Mara,can you post them in their original language too ?		 |  |  
	
		| 
			
				| 103. | 02 Dec 2006 Sat 12:12 pm |  
				| 
	and here are in romanian :
 Nichita Stanescu
 
 Vârsta de aur a dragostei
 
 Mâinile mele sunt îndrăgostite,
 vai, gura mea iubeşte,
 şi iată, m-am trezit
 că lucrurile sunt atât de aproape de mine,
 încât abia pot merge printre ele
 fără să mă rănesc.
 
 E un sentiment dulce acesta,
 de trezire, de visare,
 şi iată-mă fără să dorm,
 aievia văd zeii de fildeş,
 îi iau în mână şi
 îi înşurubez râzând, în lună,
 ca pe nişte mânere sculptate,
 cum trebuie că erau pe vremuri,
 împodobite, roţile de cârmă ale corăbiilor.
 
 Jupiter e galben, şi Hera
 cea minunată e argintie.
 Izbesc cu stânca-n roată şi ea se urneşte.
 E un dans iubito, al sentimentelor,
 zeiţe-ale aerului, dintre noi doi.
 Şi eu, cu pânzele sufletului
 umflate de dor,
 te caut pretutindeni, şi lucrurile vin
 tot mai aproape,
 şi pieptul mi-l strâng şi mă dor.
 
 
 Adolescenti pe mare
 
 Aceasta mare e acoperita de adolescenti
 care invata mersul pe valuri in picioare
 mai rezemandu-se cu bratul de curenti
 mai sprijinindu-se de-o raza teapana de soare.
 Eu stau pe plaja-ntinsa taiata-n unghi perfect
 si ii contemplu ca la o debarcare
 o flota infinita de yole. Si astept
 un pas gresit sa vad sau o alunecare
 macar pan-la genunchi in valul diafan
 sunand sub lenta lor inaintare.
 Dar ei sunt zvelti si calmi si simultan
 au si deprins sa mearga pe valuri, in picioare.
 
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 104. | 02 Dec 2006 Sat 03:03 pm |  
				| 
	Thank you mara   
 Lovely poem TeresaJana,thank you .
 
 Waiting for more love peoms to come,how about more in Turkish too ?
 Our Turkish friends ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 105. | 02 Dec 2006 Sat 06:57 pm |  
				| 
	Nichita Stãnescu 
 Vârsta de aur a dragostei
 
 Mâinile mele sunt îndrăgostite,
 vai, gura mea iubeşte,
 şi iată, m-am trezit
 că lucrurile sunt atât de aproape de mine,
 încât abia pot merge printre ele
 fără să mă rănesc.
 
 E un sentiment dulce acesta,
 de trezire, de visare,
 şi iată-mă fără să dorm,
 aievia văd zeii de fildeş,
 îi iau în mână şi
 îi înşurubez râzând, în lună,
 ca pe nişte mânere sculptate,
 cum trebuie că erau pe vremuri,
 împodobite, roţile de cârmă ale corăbiilor.
 
 Jupiter e galben, şi Hera
 cea minunată e argintie.
 Izbesc cu stânca-n roată şi ea se urneşte.
 E un dans iubito, al sentimentelor,
 zeiţe-ale aerului, dintre noi doi.
 Şi eu, cu pânzele sufletului
 umflate de dor,
 te caut pretutindeni, şi lucrurile vin
 tot mai aproape,
 şi pieptul mi-l strâng şi mă dor.
 
 The golden age of love
 
 My hands are in love,
 alas, my mouth loves -
 and see, I am suddenly aware
 that things are so close to me
 I can hardly walk among them
 without suffering.
 
 It is a sweet feeling
 of waking, of dreaming,
 and I am here now, without sleep -
 I clearly see the ivory gods,
 I take them in my hands and
 thrust them, laughing, in the moon
 up to their sculpted hilts -
 the wheel of an ancient ship, adorned
 and spun by sailors.
 
 Jupiter is yellow, Hera
 the magnificent shades to silver.
 I strike the wheel with my left hand and it moves.
 It is a dance of sentiments, my love,
 many a goddess of the air, between the two of us.
 And I, the sail of my soul
 billowed with longing,
 look for you everywhere, and things come
 ever closer,
 crowding my chest, hurting me.
 
 
 --------------------------------------------------------------------------------
 
 Adolescenti pe mare
 
 Aceasta mare e acoperita de adolescenti
 care invata mersul pe valuri in picioare
 mai rezemandu-se cu bratul de curenti
 mai sprijinindu-se de-o raza teapana de soare.
 Eu stau pe plaja-ntinsa taiata-n unghi perfect
 si ii contemplu ca la o debarcare
 o flota infinita de yole. Si astept
 un pas gresit sa vad sau o alunecare
 macar pan-la genunchi in valul diafan
 sunand sub lenta lor inaintare.
 Dar ei sunt zvelti si calmi si simultan
 au si deprins sa mearga pe valuri, in picioare.
 
 Adolescents on the sea
 
 This sea is covered with adolescents
 learning to walk on waves, upright,
 sometimes resting their arms on the currents,
 sometimes gripping a stiff beam of sunlight.
 I lie on the broad beach, an angled shape, cut perfectly,
 and I ponder them like travelers landing.
 An infinite fleet of yawls. I wait to see
 a false step, or at least a grounding
 up to knee in the diaphanous swell
 beneath their measured progress, sounding.
 But they are slim and calm - as well,
 they've learned to walk on waves - and standing.
 
 English translation by Thomas Carlson and Vasile Poenaru.
 
 Thanks, dear Mara, for your dedication. To express my gratitude, I’ve edited your posts. I hope you’ll like it
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 106. | 03 Dec 2006 Sun 12:44 am |  
				| 
	Thank u Slavica for putting the poems in a more beautiful shape   Hope u liked them
 |  |  
	
		| 
			
				| 107. | 04 Dec 2006 Mon 07:27 am |  
				| 
	 
 
 A Hindi Poem (Hindi - main language of India and not the Turkey bird
  ) आज मधर मन हौले हौले
 प्रणय गीत मै गाऊँ
 बात सजनकॊ अपने दिलकी
 गा के आज सुनाऊँ
 प्रथम बार जब देखा तुमकॊ
 हॊ गई प्रेम दिवानी
 बात जुबां पर रही अधूरी
 हुई शरम से पानी
 प्रेम अंकुरित हुआ हॄदय मे
 हॊ गई पिया दिवानी
 प्रेम का सुंदर पुष्प खिल उठा
 बन गई मै साजन की रानी
 प्रेम की ऐसी अगन लगी जॊ
 पिया बन गये दिलबर जानी
 आई जैसे हर दिन हॊली
 अब जैसे हर रात दीवाली
 प्रेम डॊर से बंधे रहेंगे
 एक दूजे के बऩे हुये हम
 रॊम रॊम विश्वास अटल है
 कभी न टूटेगा यह बन्धन
 
 
 
   
 English Translation:-  
 today gently with a meladious heart,
I sing a Love Song,
 I tell my Lover the matter of my heart
 by singing today.
 
 
 when I saw you at the very first time,
I got crazy with  love,
 but that feeling remained unspoken,
 as I got too much shy.
 
 
 the romance budded in my heart,
I became crazy for you,
 the beautiful rose of Love blossomed,
 I became queen of my Lovers heart.
 
 
 the fire of Love emitted in such a way,
that you, my lover became my soul,
 now as if everyday is Holi,
 and as if every night is Diwali.
 
 
 we will always be tied with love knot,
we are made of each other,
 in every part of the body there is an immovable belief,
 that never this bond will break.
 
 
 I hope you can see the Hindi fonts now. I have used the HTML codes for this. This is my last attempt for the Hindi Fonts. I hope it works.
 I forgot to mention Poets name - its Ms.Kavita Sinha.
 Regards
 Geeta...
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 108. | 05 Dec 2006 Tue 11:55 am |  
				| 
	So lovely geeta,Thank You   
 But what is the name of the poem ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 109. | 05 Dec 2006 Tue 03:16 pm |  
				| 
	 | Quoting CANLI: So lovely geeta,Thank You   
 But what is the name of the poem ?
 | 
 
  Oh no I forgot to mention...its name is LoveSong - प्रणय गीत 
 Actually canli I am not quite good at translations so I translated it in English in the most simplest way I could. Indian languages can be very hard compared to English sometimes.
 I am glad you liked it.
   Regards
 Geeta
 |  |  
	
		| 
			
				| 110. | 05 Dec 2006 Tue 06:17 pm |  
				| 
	One wish. 
 
 If i could just have one wish, i wish to wake up everyday with the sound of your breath on my neck, the warmth of your lips on my cheek, the touch of your fingers on my skin, and the feel of your heart beeting with mine... knowing that i could never find that feeling with anyone other than you.
 
 If anyone would translate this in Turkish, i would appreciate it very much.
 
 Thanks
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 111. | 05 Dec 2006 Tue 08:33 pm |  
				| 
	sweet.kane
It has already been translated, just look under forums-Poetry, literature, Title is Just One Wish- Enjoy
 |  |  
	
		| 
			
				| 112. | 06 Dec 2006 Wed 02:08 am |  
				| 
	Who is the poet of Just one wish ? 
İts so lovely.
 |  |  
	
		| 
			
				| 113. | 06 Dec 2006 Wed 03:03 am |  
				| 
	Mara, thanks, you inspired me to add this one - my favourite poem of Vasko Popa, who was Rumanian, but was born and lived in Serbia. 
 
 OČIJU TVOJIH DA NIJE
 
 Očiju tvojih da nije
 Ne bi bilo neba
 U malom našem stanu
 
 Smeha tvoga da nema
 Zidovi ne bi nikad
 Iz očiju nestajali
 
 Slavuja tvojih da nije
 Vrbe ne bi nikad
 Nežne preko praga prešle
 
 Ruku tvojih da nije
 Sunce ne bi nikad
 U snu naÅ¡em prenoćilo
 
 
 
 
 WERE IT NOT FOR YOUR EYES
 
 Were it not for your eyes
 There wouldn't be a sky
 In our small apartment
 
 Were it not for your laughter
 Walls would never
 Fade away in your eyes
 
 Were it not for your nightingales
 Willows would never
 Gently cross your threshold
 
 Were it not for your hands
 The sun would never
 Spend the night in our dreams
 
 Vasko Popa
 
 (Translation: Slobodan Drenovac)
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 114. | 25 Dec 2006 Mon 01:31 am |  
				| 
	So lovely duda ,thank you   |  |  
	
		| 
			
				| 115. | 25 Dec 2006 Mon 01:32 am |  
				| 
	Guys,a few days,and New Year's Eve will reach us.
On that day,how would you tell your lover,that you love him/her,with a poem written by a poet from your own country,by your own language ?
 
 Not easy i know,but i will search too
   |  |  
	
		| 
			
				| 116. | 25 Dec 2006 Mon 02:04 am |  
				| 
	
 Tanrım ne kadar güzelsin sen
 ne kadar güzel..
 Ellerin ne kadar güzel
 Ayakların da
 Gözlerin de
 Saçların da
 Ne olur beni daha fazla eziyete çektirme sev beni
 kendini esirgeme -sev beni
 ellerinin,ayaklarının,gözlerinin tum gucuyla  sev beni
 hareketlerindeki tüm zarafetle sev beni
 bana sonsuza inan ve asla aldatılmış olamazsın,ne olur sev beni
 acımasızca da olsa sev beni
 Sonradan sokaklardayken,merdivenlerdeyken..evet  merdivenlerde bir daha güzelsin
 Giyinmiş,çıplak her halin güzel
 En güzel halin odada..karanlıkta
 elindeki tarak saçlarına dalmış
 Saçların da elektrikle dolu
 Dokunursam kendimi yakarım.
 Gerçekten güzelsin inan bana
 ve sonsuza kadar öyle olmana çabalamaktayım
 Benim için değil,senin için
 ağaçlari,pencereleri insanlari için
 kıskançlık mazaretiyle bozma güzelliğini -beni affet
 aniden düşÃ¼şleri yapma..ne olur sigaraların ölçüsunü kaçma..
 Beni hiçbir zaman kaybetme ,her zaman keşfet
 çokukça bir hayretle beni doldur
 Ayaklarına  ellerine saçlarına yeniden inanayım sev beni
 Ah seni sonsuza kadar  yanimda tutmanı nasıl isterdim
 Seni sonsuza kadar sevmeyi nasil isterdim.
 Yoksa ne kadar imkansızsın,ne kadar kumlu
 Bir de ne olur bana seni sonsuza seviyorum deme..
 
 Tanrım ne kadar güzelsin sen
 ne kadar güzel..
 Ellerin ne kadar güzel
 Ayakların da
 Gözlerin de
 Saçların da
 Tanrım ne kadar gerçeksin..
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 117. | 25 Dec 2006 Mon 02:09 am |  
				| 
	Thx derya,but can you include the English translation,and the poem name too ?
Weould be appreciated
   |  |  
	
		| 
			
				| 118. | 25 Dec 2006 Mon 02:17 am |  
				| 
	Canli,unfortunately this is a Bulgarian poem.There is no English version or as far as I know nobody tried to translate it so far.My language is not among the popular ones in the world.I can post the original but as you see its veeery long   I am glad you liked it.If there are other Bulgarians entering this site and reading this post they will surely guess who the author is.
 |  |  
	
		| 
			
				| 119. | 25 Dec 2006 Mon 02:22 am |  
				| 
	Ohhh,i hope we can get some translation soon then .
But can you add the original poem along with the Turkish one too ?
 İ mean to see it written in its original letters,feels different too.
 İts hard to explain,but for me,i feel it as i read that language,but i understand.. silly me ? lol
 |  |  
	
		| 
			
				| 120. | 25 Dec 2006 Mon 02:33 am |  
				| 
	CANLI,I was googling for an English version of this everywhere and I just found it in Italian!OMG  So here we go first one is the original in Bulgarian
  And there goes the Italian.. 
 Колко си хубава!
 Господи,
 колко си хубава!
 
 Колко са хубави ръцете ти.
 И нозете ти колко са хубави.
 И очите ти колко са хубави.
 И косите ти колко са хубави.
 
 Не се измъчвай повече - обичай ме!
 Не се щади - обичай ме!
 Обичай ме
 със истинската сила на ръцете си,
 нозете си, очите си - със цялото
 изящество на техните движения.
 Повярвай ми завинаги - и никога
 ти няма да си глупава - обичай ме!
 И да си зла - обичай ме!
 Обичай ме!
 
 По улиците, след това по стълбите,
 особено по стълбите си хубава.
 Със дрехи и без дрехи, непрекъснато
 си хубава... Най-хубава си в стаята.
 Във тъмното, когато си със гребена.
 И гребенът потъва във косите ти.
 Косите ти са пълни с електричество -
 докосна ли ги, ще засветя в тъмното.
 Наистина си хубава - повярвай ми.
 И се старай до края да си хубава.
 Не толкова за мене - а за себе си,
 за дърветата, прозорците и хората.
 Не разрушавай бързо красотата си
 с ревниви подозрения - прощавай ми
 внезапните пропадания някъде -
 не прекалявай, моля те, с цигарите.
 Не ме изгубвай никога - откривай ме,
 изпълвай ме с детинско изумление.
 Отново да се уверя в ръцете ти,
 в нозете ти, в очите ти... Обичай ме.
 Как искам да те задържа завинаги.
 Да те обичам винаги -
 завинаги.
 И колко ми е невъзможно... Колко си
 ти пясъчна... И, моля те, не казвай ми,
 че искаш да ме задържиш завинаги,
 за да ме обичаш винаги,
 завинаги.
 
 
 Колко си хубава!
 Господи,
 Колко си истинска.
 
 Quanto sei bella!
 Dio, quanto sei bella!
 Quanto sono belle le tue mani!
 E le gambe quanto sono belle
 e gli occhi sono belli
 e i capelli...
 quanto sono belli!
 
 Non tormentarti più ma amami!
 Non risparmiarti - ama!
 Ama con la vera forza delle tue mani,
 degli occhi, delle gambe e con quella
 grazia dei loro movimenti.
 Credimi per sempre - mai sarai
 un’ingenua
 e amami!
 Anche se con cattiveria - ma ama!
 Sulle strade, sulle scale dopo
 specie sulle scale sei bellissima
 con le vesti, senza i vestiti
 sempre bella sei
 Ma la più bella tu diventi in camera
 nell’oscurità, quando il pettine
 sta affondando nei tuoi capelli
 pieni di una magia elettrica
 se li tocco m’illuminerò di luce
 sei davvero bella - credimi!
 Cerca di esser bella fino alla fine
 non per me, per te di esser bella
 per la gente, le finestre e gli alberi.
 Non far appassire presto
 la bellezza con sospetti stupidi
 con le gelosie, ma perdonami
 per le mie cadute improvvise.
 Non strafare con le sigarette
 Non mi perdere, ma cerca di scoprirmi!
 Riempimi d’ingenua meraviglia
 Che io possa credere di nuovo
 nelle tue mani, nelle gambe,
 negli occhi...Amami!
 Come voglio trattenerti sempre!
 E amarti sempre e per sempre!
 E come questo mi è impossibile
 quanto simile sei alla sabbia...
 E ti prego non venirmi a dire
 che vuoi trattenermi sempre
 per amarmi sempre
 e per sempre...
 Quanto sei bella!
 
 Quanto sei bella!
 Dio, quanto sei bella!
 Come sono belle le tue mani
 E le gambe quanto sono belle
 e gli occhi sono belli
 e i capelli...
 quanto sono belli!
 
 Quanto sei bella!
 Dio, quanto sei vera!
 
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 121. | 25 Dec 2006 Mon 02:41 am |  
				| 
	 | Quoting CANLI: Guys,a few days,and New Year's Eve will reach us.
On that day,how would you tell your lover,that you love him/her,with a poem written by a poet from your own country,by your own language ?
 
 Not easy i know,but i will search too
  | 
 A Red Red Rose by Robert Burns
 Scottish Poet (Northern England)
 
 O my luve's like a red,red rose
 That's newly sprung in June;
 O my luve's like the melodie
 That's sweetly play'd in tune.
 
 As fair art thou, my bonnie lass
 So deep in luve am I
 And I will luve thee still,my dear
 Till a the seas gang dry.
 
 Till a' the seas gang dry, my dear
 And the rocks melt wi' the sun
 O I will luve thee still, my dear
 While the sands o' life shall run.
 
 And fare-thee-weel, my only luve!
 And fare-thee-weel awhile!
 And I will come again,my luve
 Tho''twere ten thousand miles.
 
 O my luve's like a red,red rose
 Thats newly sprung in June;
 O my luve's like the melodie
 That's sweetly play'd in tune.
 |  |  
	
		| 
			
				| 122. | 25 Dec 2006 Mon 02:47 am |  
				| 
	 | Quoting derya: CANLI,I was googling for an English version of this everywhere and I just found it in Italian!OMG  So here we go first one is the original in Bulgarian
  And there goes the Italian.. 
 
 | 
Omg,in İtalian too,we must be lucky,i don't think we have a poem in İtalian here ,nice that you found derya
   |  |  
	
		| 
			
				| 123. | 25 Dec 2006 Mon 02:50 am |  
				| 
	Ohh,Joey,that is so so lovely,thank you for sharing it   İ wish we can have the Turkish translation for it too.
 İ don't dare to do it,my turkish not that good too
   |  |  
	
		| 
			
				| 124. | 30 Jan 2007 Tue 05:10 am |  
				| 
	Days are running,and soon will be sharing a lovely day
Valentine günün,Valentine day
   
 What would you say to him ? to her ?
 What did the poets say ?
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 125. | 30 Jan 2007 Tue 07:01 am |  
				| 
	Robyn - your poems are so beautiful.  So good u get those boring moments - then ur brain gets creative.  U have such a great talent.
 |  |  
	
		| 
			
				| 126. | 30 Jan 2007 Tue 09:37 am |  
				| 
	 | Quoting Myra: Robyn - your poems are so beautiful.  So good u get those boring moments - then ur brain gets creative.  U have such a great talent.
 | 
 Thank you Myra
   |  |  
	
		| 
			
				| 127. | 30 Jan 2007 Tue 09:58 am |  
				| 
	Flames flickering,
Their beauty increased by the darkness,
 Like a beacon,
 Calling, calling,
 The dance continues,
 The pace quickens,
 Engulfing those in its path,
 Until barrenness remains
 and a lonely flame
 burns.
 
 If anyone could put it into turkish it would be much appreciated.thanks
   
 sorry if you are bored
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 128. | 08 Feb 2007 Thu 12:35 am |  
				| 
	This one we share in new years,in valentines,in anniversaries   Sharing it in everyday of our life
   
 How lovely and true
   
 İ would like to share it with you too in Valentine day ,i wish you like it too
   
 İts a poem and it became a song by one of our greatest singers,Um Kalthoum
 
 İnta Ömri
 Sorry,its kind of old.
 
 Called İnta Ömri,Ömürümsün,You are my life
 By,Ahmed Şafik Galal
 
 أنت عمري
 
 تأليف : احمد شفيق كامل
 
 رجعوني عنيك لأيامي اللى راحوا
 
 علموني أندم على الماضي و جراحه
 
 اللي شفته قبل ما تشوفك عينيه
 
 عمر ضايع يحسبوه إزاى عليّ
 
 انت عمري اللى ابتدى بنورك صباحه
 
 قد إيه من عمري قبلك راح و عدى
 
 يا حبيبي قد إيه من عمري راح
 
 ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة
 
 ولا داق فى الدنيا غير طعم الجراح
 
 إبتد يت دلوقت بس أحب عمري
 
 إبتديت دلوقت أخاف لا العمر يجري
 
 كل فرحة اشتاقها من قبلك خيالي
 
 التقاها في نور عينيك قلبي و فكري
 
 يا حياة قلبي يا أغلى من حياتي
 
 ليه ما قابلنيش هواك يا حبيبي بدري
 
 اللي شفته قبل ما تشوفك عينيه
 
 عمر ضايع يحسبوه إزاى عليّ
 
 انت عمري اللى ابتدى بنورك صباحه
 
 الليالي الحلوة و الشوق و المحبة
 
 من زمان و القلب شايلهم عشانك
 
 دوق معايا الحب دوق حبة حبة
 
 من حنان قلبي اللى طال شوقه لحنانك
 
 هات عينيك تسرح فى دنيتهم عينيه
 
 هات ايديك ترتاح للمستهم ايديه
 
 يا حبيبي تعالى و كفاية اللى فاتنا
 
 هو فاتنا يا حبيب الروح شوية
 
 اللي شفته قبل ما تشوفك عينيه
 
 عمر ضايع يحسبوه إزاى عليّ
 
 انت عمري اللى ابتدى بنورك صباحه
 
 يا أغلى من أيامي يا أحلى من أحلامي
 
 خدني لحنانك خدني عن الوجود و ابعدني
 
 بعيد بعيد أنا و انت بعيد بعيد وحدينا
 
 ع الحب تصحى أيامنا ع الشوق تنام ليالينا
 
 صالحت بيك أيامي سامحت بيك الزمن
 
 نستنى بيك آلامي و نسيت معاك الشجن
 
 رجعوني عنيك لأيامي اللى راحوا
 
 علموني أندم على الماضي و جراحه
 
 اللي شفته قبل ما تشوفك عينيه
 
 عمر ضايع يحسبوه إزاى عليّ
 
 
 INTA OMRI
 
 Written by: Ahmed Şafik Galal
 
 
 Your eyes took me back to my days that has gone
 They taught me to regret the past and its wounds.
 
 
 Whatever i saw
 Before my eyes saw you was a wasted life,
 How could they count it part of my life?
 
 You are my life 'ömürümsün' that starts its dawn with your light.
 
 
 How much of my life before you has gone and passed
 Oh,my love,how much of my life has gone ?!
 
 And heart never saw any'bir' happiness before you
 never taste in life except suffering taste.
 
 I just started now to love my life
 And just started to be afraid life would run away
 
 Every happiness my fantasy'hayalım' was longing for it in my dreams before you,
 My heart and mind found it in the light of your eyes.
 
 Oh you my heart's life .. You more precious than my life
 Why didn't i meet your love earlier?
 
 
 Whatever i saw
 Before my eyes saw you was a wasted life.
 How could they count it part of my life?
 
 You are my life that starts its dawn with your light.
 
 
 The beautiful nights,the yearning and the great love
 My heart is carrying them for you long time ago.
 
 Taste love with me,Taste it bit by bit
 From the tenderness of my heart,that is longing long time ago for the tenderness of your heart.
 
 Bring your eyes,let my eyes get lost in the life of them
 Bring your hands,let my hands get comfort to their touch
 
 Oh Love, come
 and enough what we've wasted,
 What we've missed 'love of my soul' is not little,
 
 
 Whatever i saw
 Before my eyes saw you was a wasted life.
 How could they count it part of my life?
 
 You are my life that starts its dawn with your light.
 
 
 You  more precious than my days.
 You  more beautiful than my dreams,
 
 Take me to your tenderness,Take me
 Away from existence,take me
 
 
 Far away, far away.
 Me and you
 Far away, far away.
 Alone
 
 Our days wake up on love,
 Our nights sleep on longing
 
 I Made up with days by you
 I forgave the time 'zaman' by you
 
 I forgot my pains by you
 And I forgot my misery with you
 
 
 Your eyes took me back
 To my days that has gone
 They taught me to regret
 the past and its wounds.
 
 Whatever i saw
 Before my eyes saw you was a wasted life.
 How could they count it part of my life?
 
 You are my life that starts its dawn with your light.
   
 Hayatımsın Bebeğim
   
 Hergün Çok daha Seni Seviyorum,ve DAİMA çok daha Seni seveceğim İnşallah 'T.B'
     
 ALLAH Seni Korusun Bitanem
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 129. | 08 Feb 2007 Thu 12:44 am |  
				| 
	 | Quoting CANLI: Days are running,and soon will be sharing a lovely day
Valentine günün,Valentine day
   
 What would you say to him ? to her ?
 What did the poets say ?
   
 | 
 Valentines Day
  Where is my Mister   
 DEAD IN SORROW
 
 KISS,
 FOREVER COLD.
 SUNSET IN THE SOUL.
 
 DAY AND NIGHT FREEZY HEART,
 MORNING RED PRETTY START.
 
 EVERY MOMENT DEMONS EYES
 LOOKING STRAIGHT TO YOU
 DEAD,
 PICTURE OF A GENIUS LUST.
 
 ACTOR,
 COVERT SMILE.
 DIRECTOR IN THE LIFE.
 
 BLACK AND WHITE TIRED HAND
 BOOK PHOENIX PRIEST’S DESIRE.
 
 EVERY MOMENT DEMONS EYES
 LOOKING STRAIGHT TO YOU
 DEAD,
 TRAP OF A SORROW SHADOW.
 By SA(me)
 |  |  
	
		| 
			
				| 130. | 14 Feb 2007 Wed 11:17 pm |  
				| 
	HELENA 
 Thou hast invoked me from my grave,
 And through thy magic spell
 Hast quickened me with fierce desire
 This flame thou canst not quell.
 
 Oh press thy lips against my lips,
 Divine is mortal breath;
 I drink thy very soul from thee.
 Insatiable is death.
 
 
 HELENA
 
 Du hast mich beschworen aus dem Grab
 Durch deinen Zauberwillen,
 Belebtest mich mit Wollustglut —
 Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.
 
 Preß deinen Mund an meinen Mund,
 Der Menschen Odem ist göttlich!
 Ich trinke deine Seele aus,
 Die Toten sind unersättlich.
 
 HEINRICH HEINE
 
 
   |  |  
	
		| 
			
				| 131. | 14 Nov 2007 Wed 02:48 am |  
				| 
	How endless love can be ?!
Till infinity ?
 
 My Endless Love
 by Antoinette Kopperfield
 
 If I could carry sunsets home
 to bring before your eyes
 My love would travel with the sun
 within a ray of light
 
 If I could bring you sunny days
 with clouds so puffy white
 My love would be within the clouds-
 upon an angels flight
 
 If I could bring you happiness
 and cheer to make you laugh
 My love would give you songs of hope
 so tears would never last
 
 If I could lift you-when you fall
 to ride upon my back
 My love...once more
 would carry you-
 my endless love surpassed
 
 
 
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 132. | 14 Nov 2007 Wed 09:30 pm |  
				| 
	Beautiful poem do you have it in Turkish yet?
astry
 |  |  
	
		| 
			
				| 133. | 15 Nov 2007 Thu 01:48 am |  
				| 
	Sry astry,i dont have it,and i dont dare to translate poems too,im not that good at Turkish.
 Ps: why the picture doesnt show up ?!
   |  |  
	
		| 
			
				| 134. | 15 Nov 2007 Thu 08:55 am |  
				| 
	Szymborska,Brzechwa here...Well,I want to add K.I.Gałczyński
 "Rozmowa liryczna" K. I. Galczynski
 
 - Powiedz mi, jak mnie kochasz.
 - Powiem.
 - Więc?
 - Kocham cię w słońcu. I przy blasku świec.
 Kocham cię w kapeluszu i w berecie.
 W wielkim wietrze na szosie i na koncercie.
 W bzach i w brzozach, i w malinach, i w klonach.
 I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona.
 I gdy jajko roztłukujesz ładnie -
 nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie.
 W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku.
 I na końcu ulicy. I na początku.
 I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz.
 W niebezpieczeństwie. I na karuzeli.
 W morzu. W górach. W kaloszach. I boso.
 Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.
 I wiosną, kiedy jaskółka przylata.
 - A latem jak mnie kochasz?
 - Jak treść lata.
 - A jesienią, gdy chmurki i humorki?
 - Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki.
 - A gdy zima posrebrzy ramy okien?
 - Zimą kocham cię jak wesoły ogień.
 Blisko przy twoim sercu. Koło niego.
 A za oknami śnieg. I wrony na śniegu
 
 
 
 "Lyrical conversation" by K.I Galczynski
 
 - Tell me how you love me.
 - I'll tell you.
 - Well?
 - I love you in the sun shine. And by the candles's glow.
 I love you in a hat and in a beret.
 In the big wind and on the highway, and at the concert.
 In lilacs and birches, in raspberries and maples.
 And when you sleep. And when you're concentrating on your work.
 And when you nicely crack the egg open -
 And even when your spoon falls down
 In the taxi. And in the car. No exceptions.
 At the end of the street. And at the beginning.
 And when you part your hair with a comb.
 In danger. On the merry-go-round.
 In the sea. On top of the mountains. In rubber boots. And bare-foot.
 Today. Yesterday. And tomorrow. Day and night.
 And in the spring, when the swallow returns.
 - And how do you love in the summer?
 - Like a content of summer
 - And in the fall, when cloudy and in bad spirits?
 - Even when you lose your umbrellas.
 - And when winter paints the window frames silver?
 - I love you in the winter like a happy fire.
 Close to your heart. Next to it.
 And snow outside the windows. And crows in the snow.
 
 K. I. Galczynski
 |  |  
	
		| 
			
				| 135. | 18 Sep 2008 Thu 01:31 am |  
				| 
	 Canli, I am sure you know Wolfgang von Goethe   
 
| Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer
 | I think of you, when I see the sun´s shimmer
 |  
| Vom Meere strahlt; | Gleaming from the sea. |  
| Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
 | I think of you, when the moon´s glimmer
 |  
| In Quellen malt. | Is reflected in the springs. |  
|  |  |  
| Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
 | I see you, when on the distant road
 |  
| Der Staub sich hebt, | The dust rises, |  
| In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
 | In deep night, when on the narrow bridge
 |  
| Der Wandrer bebt. | The traveler trembles. |  
|  |  |  
| Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
 | I hear you, when with a dull roar
 |  
| Die Welle steigt. | The wave surges. |  
| Im stillen Haine geh´ ich oft zu lauschen, | In the quiet grove I often go to listen |  
| Wenn alles schweigt. | When all is silent. |  
|  |  |  
| Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
 | I am with you, however far away you may be,
 |  
| Du bist mir nah! | You are next to me! |  
| Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
 | The sun is setting, soon the stars will shine upon me.
 |  
| O wärst du da! | If only you were here! |  
| 
 |  |  |  
	
		| 
			
				| 136. | 18 Sep 2008 Thu 02:23 am |  
				| 
	 Ohhh lovely Thank you Ros    And if you can post another,pls do  |  |  
	
		| 
			
				| 137. | 18 Sep 2008 Thu 02:29 am |  
				| 
	 MondnachtEs war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt,
 Daß sie im Blütenschimmer
 Von ihm nun träumen müßt.
 Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht,
 Es rauschten leis die Wälder,
 So sternklar war die Nacht.
 Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus,
 Flog durch die stillen Lande,
 Als flöge sie nach Haus.
   
Moonlit Night It was like Heaven´s glimmer caressed the Earth within
 that in Her blossom´s shimmer
 She had to think of Him.
 The breeze was gently walking through wheatfields near and far;
 the woods were softly talking
 so bright shone ev´ry star.
 Whereat my soul extended its wings towards skies to roam:
 O´er quiet lands, suspended,
 my soul was flying home.
   Joseph Freiherr von Eichendorff |  |  
	
		| 
			
				| 138. | 18 Sep 2008 Thu 02:38 am |  
				| 
	  Septembermorgen    Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen:
 Bald siehst Du, wenn der Schleier fällt,
 Den blauen Himmel unverstellt,
 Herbstkräftig die gedämpfte Welt
 In warmem Golde fließen.
 September Morning The world´s adream in fog´s embrace, Still slumber woods and meadows:
 But soon, through the dissolving lace,
 You´ll see the blue of endless space,
 The milder grace of autumn´s face
 Transcending golden shadows.
   Eduard Möricke http://www.baroga.ch/wp-content/uploads/2007/08/dscn6861.jpg |  |  
	
		| 
			
				| 139. | 19 Sep 2008 Fri 05:45 pm |  
				| 
	 I am certain, CANLI, that you know this old French love song: would you also be interested in the French and English lyrics for MON AMIE LA ROSE?   Plaisir d´amour Ne dure qu´un moment:
 Chagrin d´amour dure toute la vie.
 J´ai tout quitté pour l´ingrate Sylvie;
 Elle me quitte et prend un autre amant.
 
 Plaisir d´amour
 Ne dure qu´un moment:
 Chagrin d´amour dure toute la vie.
 
 "Tant que cette eaucoulera doucement
 Vers ce ruisseau qui borde
 
 La prairie je t´aimerai,"
 Me répétait Sylvie.
 L´eau coule encor,
 Elle a changé pourtant.
 
 Plaisir d´amour
 E Ne dure qu´un moment:
 Chagrin d´amour dure toute la vie.
   “Plaisir d’Amour” is a classical French love song that goes back 200 years or more. The music was composed by Johann Scwartzendorf (1741-1816), also known as “Jean Martini”. The lyrics are from a poem of Jean de Florian (1755-1794), in his romance “Célestine”. The final orchestral version was the work of the distinguished French symphonist Hector Berlioz (1803-1869). “The Joys of Love” is the usual English title. More recently, the song has been sung by Joan Baez, Brigitte Bardot, Karen Allyson, and, most notably, Charlotte Church
 Plaisir D´amour
 
The joy of love is but a moment long;The pain of love endures a whole life long.
 Your eyes kissed mine; I saw the love in them shine;
 You brought me heaven right then when your eyes kissed mine.
 My love loves me, and all the wonders I see;
 A rainbow shines in my window; my love loves me.
 But now he´s gone, like a dream that fades into dawn,
 But the words stay locked in my heartstrings, "My love loves me."
 The joy of love is but a moment long,
 The pain of love endures a whole life long.
 |  |  
	
		| 
			
				| 140. | 19 Sep 2008 Fri 08:41 pm |  
				| 
	 A poem by one of the most well known poets in the Indian subcontinent. Mirza Ghalib was a nineteenth century  Indian poet of Turkish ancestory who wrote in Urdu ( a variant of Hindi with a large portion of vocabulary adopted from Persian, Turkish and Arabic) and Persian. The original version of the poem is Urdu written in Roman script. (unfortunately I couldn´t find the poem in Urdu or Hindi script)   
 
 Urdu in Roman Script                                   English Translation 
 Ishq Mujhko Nahin                                      I am not in Love 
 Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi            If not love, then let it be madnessMeri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi               Even if my madness is your fame
 Katta Keeje Na Taalluk Hamse                     Don´t sever these ties with meKutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi              Even if nothing but enmity remains
   Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee             What is this displeasure in my presence Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi             If not in company, meet me in isolation Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne        I am also not my own enemyGair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi                 Even if they think it was a stranger who loved you
   Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho                 I am where my life wants to beAagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi                  If this is not known, then let ignorance be
 Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam           Life speeds forward like lightening
 Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi                     Even as there is infinite time for loving   Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain             Do I debate the value of loyalty?Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi                   If not love, then let the torment be
 Kutch To De Ae Falke-Na-Insaaf                 Give me something, unjust oneAaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi                Present me the right to plea
   Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge            I will also perpetuate this ceremony Benayazi Teri Aadat Hi Sahi                       Even if cruelty is your habitYaar Se Chedh Chali Jaye ´Asad´               The playfulness will end eventually
 Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi              If union is impossible, then let the desire be     
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 141. | 20 Sep 2008 Sat 02:28 am |  
				| 
	 According to philosophy, he/she who loves poetry is a good person. |  |  
	
		| 
			
				| 142. | 13 Oct 2008 Mon 12:34 pm |  
				| 
	 mashaAllah i love poems and i wrote some hopefully i´ll upload and put here and share with you all beside i need the comment to so i can be better and that seni seviyorum poem really awsome!!i took it and i gave my bf he is turkish hopefully he likes it tesekkur ederim for who wrote that... |  |  
	
		| 
			
				| 143. | 30 Jan 2009 Fri 10:52 pm |  
				| 
	  <!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} -->  Maybe (lyrics by latvian band Brainstorm - Prāta vētra)    <!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} -->  
 
| English   My body, My hand My heaven, My land
 My guardian angel is mine
 
 You say…
 My dreams, My head
 My sex, My bed
 And it´s my Corona with lime
 
 And then I say ..
 Maybe we could divide it in two
 Maybe my animals live in Your Zoo
 Maybe I´m in love with You….
 
 You say..
 My hate, My frown
 My kingdom, My crown
 My palace and court is mine
 
 You say..
 My lights, My show
 My years to grow
 The time that I spend is fine
 
 But then I say ..
 Maybe we could divide it in two
 Maybe my animals live in Your Zoo
 Maybe I´m in love with You….
 
 But You say…
 My coat, My hat
 My bones, My fat
 My zipper is shut by me
 
 You say..
 My Skin, My blood
 My devil, My God
 My freedom is what You see
 
 But still I say
 Maybe we could divide it in two
 Maybe my animals live in Your Zoo
 Maybe I´m in love with You….
 
 My begining, My end
 My nuclear bomb to pretend…..
 | Latvian   Mana miesa, mana roka Manas debesis, mana zeme, Mans sargeņģelis ir mans Tu saki...
 Mani sapņi, manas domas, Mans sekss, mana gulta Un tā ir mana Corona ar laimu   Un tad es saku... Varbūt mēs to varam dalīt uz diviem Varbūt mani zvēri dzīvo Tavā Zoo Varbūt, ka es Tevi mīlu...
 
 Tu saki... Mans naids, mans drūmais skaties Mana karaļvalsts, mans tronis Mana pils un galams ir mans   Tu saki.. Manas gaismas, mans šovs Mani gadi, lai augtu Mans pavadītais laiks ir lielisks   Bet tas es saku ... Varbūt mēs to varam dalīt uz diviem Varbūt mani zvēri dzīvo Tavā ZooVarbūt, ka es Tevi mīlu...   Bet Tu saki... Mans mētelis, mana cepure Mani kauli, mani tauki Pats aizveru savu rāvējslēdzēju
 
 Tu saki... Mana āda, manas asinis Mans velns, mans Dievs Mana brīvības ir tas ko Tu redzi Bet es joprojām saku
 Varbūt mēs to varam dalīt uz diviem Varbūt mani zvēri dzīvo Tavā ZooVarbūt, ka es Tevi mīlu...   Mans sākums, manas beigas Mana atombumba, lai aizbildinātos....   |  |  |  
	
		| 
			
				| 144. | 30 Jan 2009 Fri 10:54 pm |  
				| 
	 ooooopsss, some errors appeared maybe due to formating |  |  
	
		| 
			
				| 145. | 02 Nov 2009 Mon 07:37 pm |  
				| 
	 Mexican poem :  Jaime Sabines. English translation is neccesary but it really changes the feeling    LOS AMOROSOS 
 Los amorosos callan.
 El amor es el silencio más fino,
 el más tembloroso, el más insoportable.
 Los amorosos buscan,
 los amorosos son los que abandonan,
 son los que cambian, los que olvidan.
 Su corazón les dice que nunca han de encontrar,
 no encuentran, buscan.
 
 Los amorosos andan como locos
 porque están solos, solos, solos,
 entregándose, dándose a cada rato,
 llorando porque no salvan al amor.
 Les preocupa el amor. Los amorosos
 viven al día, no pueden hacer más, no saben.
 Siempre se están yendo,
 siempre, hacia alguna parte.
 Esperan,
 no esperan nada, pero esperan.
 Saben que nunca han de encontrar.
 El amor es la prórroga perpetua,
 siempre el paso siguiente, el otro, el otro.
 Los amorosos son los insaciables,
 los que siempre ¡qué bueno! han de estar solos.
 
 Los amorosos son la hidra del cuento.
 Tienen serpientes en lugar de brazos.
 Las venas del cuello se les hinchan
 también como serpientes para asfixiarlos.
 Los amorosos no pueden dormir
 porque si se duermen se los comen los gusanos.
 
 En la obscuridad abren los ojos
 y les cae en ellos el espanto.
 
 Encuentran alacranes bajo la sábana
 y su cama flota como sobre un lago.
 
 Los amorosos son locos, sólo locos,
 sin Dios y sin diablo.
 
 Los amorosos salen de sus cuevas
 temblorosos, hambrientos,
 a cazar fantasmas.
 Se ríen de las gentes que lo saben todo,
 de las que aman a perpetuidad, verídicamente,
 de las que creen en el amor como en una lámpara de inagotable aceite.
 
 Los amorosos juegan a coger el agua,
 a tatuar el humo, a no irse.
 Juegan el largo, el triste juego del amor.
 Nadie ha de resignarse.
 Dicen que nadie ha de resignarse.
 Los amorosos se avergüenzan de toda conformación.
 
 Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla,
 la muerte les fermenta detrás de los ojos,
 y ellos caminan, lloran hasta la madrugada
 en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.
 
 Les llega a veces un olor a tierra recién nacida,
 a mujeres que duermen con la mano en el sexo, complacidas,
 a arroyos de agua tierna y a cocinas.
 
 Los amorosos se ponen a cantar entre labios
 una canción no aprendida.
 Y se van llorando, llorando
 la hermosa vida.
 ______________________________________________________________________ 
|       The Lovers The lovers say nothing. Love is the finest of the silences,
 the one that trembles most and is hardest to bear.
 The lovers are looking for something.
 The lovers are the ones who abandon,
 the ones who change, who forget.
 Their hearts tell them that they will never find.
 They don´t find, they´re looking.
 The lovers wander around like crazy people
 because they´re alone, alone,
 surrendering, giving themselves to each moment,
 crying because they don´t save love.
 They worry about love. The lovers
 live for the day, it´s the best they can do, it´s all they know.
 They´re going away all the time,
 all the time, going somewhere else.
 They hope,
 not for anything in particular, they just hope.
 They know that whatever it is they will not find it.
 Love is the perpetual deferment,
 always the next step, the other, the other.
 The lovers are the insatiable ones,
 the ones who must always, fortunately, be alone.
 
 The lovers are the serpent in the story.
 They have snakes instead of arms.
 The veins in their necks swell
 like snakes too, suffocating them.
 The lovers can´t sleep
 because if they do the worms ear them.
 
 They open their eyes in the dark
 and terror falls into them.
 
 They find scorpions under the sheet
 and their bed floats as though on a lake.
 
 The lovers are crazy, only crazy
 with no God and no devil.
 
 The lovers come out of their caves
 trembling, starving,
 chasing phantoms.
 They laugh at those who know all about it,
 who love forever, truly,
 at those who believe in love as an inexhaustible lamp.
 
 The lovers play at picking up water,
 tattooing smoke, at staying where they are.
 They play the long sad game of love.
 None of them will give up.
 The lovers are ashamed to reach any agreement.
 
 Empty, but empty from one rib to another,
 death ferments them behind the eyes,
 and on they go, they weep toward morning
 in the trains, and the roosters wake into sorrow.
 
 Sometimes a scent of newborn earth reaches them,
 of women sleeping with a hand on their sex, contented,
 of gentle streams, and kitchens.
 
 The lovers start singing between their lips
 a song that is not learned.
 And they go on crying, crying
 for beautiful life.
 |  
| Jaime Sabines
 Translated by W.S. Merwin
 |      |  |  
	
		| 
			
				| 146. | 21 May 2012 Mon 09:43 am |  
				| 
	 There´s such nice poems here. |  |  
	
		| 
			
				| 147. | 21 May 2012 Mon 02:21 pm |  
				| 
	   
There´s such nice poems here.    This is for you,  tristerecuerdos, for bringing back such lovely old threads! |  |  
	
		| 
			
				| 148. | 21 May 2012 Mon 05:08 pm |  
				| 
	   
     This is for you,  tristerecuerdos, for bringing back such lovely old threads!   haha aw thank you! |  |  
	
		| 
			
				| 149. | 21 May 2012 Mon 06:50 pm |  
				| 
	     How about adding a new "I Love You" poem? |  |  
	
		| 
			
				| 150. | 21 May 2012 Mon 07:19 pm |  
				| 
	   
    How about adding a new "I Love You" poem?   sure! why not?  |  |  
	
		| 
			
				| 151. | 21 May 2012 Mon 07:21 pm |  
				| 
	 I Love You By Hayley Seay.    Three words, Eight letters, One meaning; a profoundly tender, passionate affection for another person. I love you   The phrase gets misused, and misunderstood. Most people don´t know what it´s like to feel love...   When they see that person, their stomach flips, and someone lets butterflies free in their stomach. They constantly think about that person, they never leave their mind. When they think of them, they automatically smile.   That is the effect of I love you. Three words, Eight letters.   |  |  
	
		| 
			
				| 152. | 21 May 2012 Mon 07:37 pm |  
				| 
	 I thought the one I posted above is too hard for me to translate; so I got another one! But I will surely work on translating the first one above!   Seni seviyorum Aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seni çok seviyorum seni özlüyorum.   I love you My love, where are you? I missed you very much I think of you every day I can´t be without you Whatever happens, come back to me I love you very much I miss you.   
   |  |  
	
		| 
			
				| 153. | 21 May 2012 Mon 08:18 pm |  
				| 
	   
I thought the one I posted above is too hard for me to translate; so I got another one! But I will surely work on translating the first one above!   Seni seviyorum Aşkım nerdesin seni çok özledim hergün seni düşünüyorum sensiz yapamıyorum ne olur geridön bana seni çok seviyorum seni özlüyorum.   I love you My love, where are you? I missed you very much I think of you every day I can´t be without you Whatever happens, come back to me I love you very much I miss you.   
      And who is the author of this lovely poem? You? |  |  
	
		| 
			
				| 154. | 22 May 2012 Tue 12:54 am |  
				| 
	   
     And who is the author of this lovely poem? You? I don´t know, really! I asked my friend to find me an easy poem to translate, so he sent me this and I had to translate it lol  |  |  |