Language |
|
|
|
Signing off letters/emails
|
10. |
07 Jan 2006 Sat 01:27 pm |
Yes - I have added a new, but very much related, question. So related that I consider it an expansion on the original question rather than a seperate question. Hence I didn't start another thread!
|
|
11. |
09 Jan 2006 Mon 05:36 am |
informal:
1.
Sevgili Julia, Dear Julia
...
HoşÃ§akal, Bye,
Marcel
2.
Merhaba Julia, Hello Julia
...
Sevgilerimle, with love
Marcel
Formal:
Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust.
Please note that sevgili (dear)when used in fron of a name to adress to somebody, has nothing to do with sevgilim or sevgi (love).
So I'm suggesting that sevgili and sayın can be used the same way in which the first one is informal and the second one formal.
Also man can use sevgili when adressing to other man.
Sevgili Ahmet (Dear Ahmet),
Sevgili Arkadaşım (My Dear Friend)
|
|
12. |
09 Jan 2006 Mon 10:17 pm |
Tesekker ederim Erdinc
PS Just wondering how they translate into English? I'm not sure about a couple of them.
Cheers
|
|
13. |
09 Jan 2006 Mon 10:39 pm |
I edited my post above and have added the translations.
You can also double click on any Turkish or English word in our website. Cheers.
|
|
14. |
11 Jan 2006 Wed 08:46 pm |
tesekkurler tekrar, Erdinc
|
|
15. |
21 Jan 2007 Sun 04:06 pm |
Quoting erdinc:
Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust. |
What if you don't know the name of the person you're writing to, or whether you're writing to a woman or a man, like when sending a message to an info-emailaddress for example? Can you write
"Sayın bayan,
Sayın bay," then?
|
|
16. |
21 Jan 2007 Sun 08:10 pm |
georgette~
Between very close friends- the beautiful and very Turkish:
"Gözlerinizden öperim"
|
|
17. |
21 Jan 2007 Sun 08:49 pm |
Quoting illusion: "Gözlerinizden öperim" |
That sounds like poetry to my ears..
Not very suitable for the person I have to address in my mail though
|
|
18. |
21 Jan 2007 Sun 09:12 pm |
Elisa~
...even very close male friends might use this to close a letter. Saygılarımla would sound odd between close friends.
|
|
19. |
22 Jan 2007 Mon 12:47 am |
A correction:
"Gözlerinizden öperim" would most often be said from the older friend to the younger.
|
|
20. |
22 Jan 2007 Mon 12:50 am |
And the younger friend can say to the older one:
'Ellerinizden öperim/öpüyorum".
|
|
|