Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Signing off letters/emails
(39 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       bod
5999 posts
 07 Jan 2006 Sat 01:27 pm

Yes - I have added a new, but very much related, question. So related that I consider it an expansion on the original question rather than a seperate question. Hence I didn't start another thread!

11.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:36 am

informal:
1.
Sevgili Julia, Dear Julia
...
HoşÃ§akal, Bye,
Marcel

2.
Merhaba Julia, Hello Julia
...
Sevgilerimle, with love
Marcel

Formal:
Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust.

Please note that sevgili (dear)when used in fron of a name to adress to somebody, has nothing to do with sevgilim or sevgi (love).

So I'm suggesting that sevgili and sayın can be used the same way in which the first one is informal and the second one formal.
Also man can use sevgili when adressing to other man.
Sevgili Ahmet (Dear Ahmet),
Sevgili Arkadaşım (My Dear Friend)

12.       georgette
10 posts
 09 Jan 2006 Mon 10:17 pm

Tesekker ederim Erdinc

PS Just wondering how they translate into English? I'm not sure about a couple of them.

Cheers

13.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 10:39 pm

I edited my post above and have added the translations.
You can also double click on any Turkish or English word in our website. Cheers.

14.       georgette
10 posts
 11 Jan 2006 Wed 08:46 pm

tesekkurler tekrar, Erdinc

15.       Elisa
0 posts
 21 Jan 2007 Sun 04:06 pm

Quoting erdinc:


Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust.



What if you don't know the name of the person you're writing to, or whether you're writing to a woman or a man, like when sending a message to an info-emailaddress for example? Can you write
"Sayın bayan,
Sayın bay," then?

16.       illusion
154 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:10 pm

georgette~
Between very close friends- the beautiful and very Turkish:

"Gözlerinizden öperim"

17.       Elisa
0 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:49 pm

Quoting illusion:

"Gözlerinizden öperim"



That sounds like poetry to my ears..

Not very suitable for the person I have to address in my mail though

18.       illusion
154 posts
 21 Jan 2007 Sun 09:12 pm

Elisa~
...even very close male friends might use this to close a letter. Saygılarımla would sound odd between close friends.

19.       illusion
154 posts
 22 Jan 2007 Mon 12:47 am

A correction:

"Gözlerinizden öperim" would most often be said from the older friend to the younger.

20.       illusion
154 posts
 22 Jan 2007 Mon 12:50 am

And the younger friend can say to the older one:
'Ellerinizden öperim/öpüyorum".

(39 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked