Language |
|
|
|
Signing off letters/emails
|
1. |
06 Jan 2006 Fri 04:38 pm |
Can anyone tell me the most appropriate way to sign off a letter in Turkish when writing to a friend or acquaintance (as opposed t a lover)? Or alternately point me in the right direction to any previous threads there may have been on this topic?
Thanking you in advance
|
|
2. |
06 Jan 2006 Fri 04:43 pm |
And can someone also tell about more formal letters, and how you would address and signature those. The sort of letters you would write to a company.
|
|
3. |
06 Jan 2006 Fri 07:12 pm |
Quoting georgette: Can anyone tell me the most appropriate way to sign off a letter in Turkish when writing to a friend or acquaintance (as opposed t a lover)? Or alternately point me in the right direction to any previous threads there may have been on this topic?
Thanking you in advance |
sevgilerle..??
i thnk that would be fine
it means: with love..
|
|
4. |
06 Jan 2006 Fri 07:14 pm |
Quoting bod: And can someone also tell about more formal letters, and how you would address and signature those. The sort of letters you would write to a company. |
i would imagine that it would be the same way as it would be in english bod..
for dear i think that u would use "sayın".. is that correct people?
and u would also use the plural form of words as it is more formal and polite
|
|
5. |
06 Jan 2006 Fri 07:21 pm |
Quoting miss_ceyda: Quoting bod: And can someone also tell about more formal letters, and how you would address and signature those. The sort of letters you would write to a company. |
i would imagine that it would be the same way as it would be in english bod..
for dear i think that u would use "sayın".. is that correct people?
and u would also use the plural form of words as it is more formal and polite  |
But do the same rules apply:
Dear name,
blah blah blah
Yours faithfully
Dear Sir,
blah blah blah
Yours sincerely
Does Turkish have the same sort of rules of epistolary style?
|
|
6. |
06 Jan 2006 Fri 07:23 pm |
that is a very good point and it never once came into my mind.. well done for thnkng of that bod! u are a smart one indeed unfortunately, i myself am unable to supply u with an answer for it.. so i too will now sit back and wait for a decent reply...
|
|
7. |
07 Jan 2006 Sat 01:49 am |
Sevgili [name], (Dear [name])
N'aber (street form of ne haber) [name], (What's happening/what's the news [name]?)
Selam [name],
Sayın [name], (but that is more formal)
** Edit **
Just noticed you wanted way to know how to sign off a letter, not start a letter.
|
|
8. |
07 Jan 2006 Sat 02:10 am |
Quoting Teanga: Just noticed you wanted way to know how to sign off a letter, not start a letter. |
Well - both!
In English you put your address in the top right followed by the recipients address underneath on the left. Then either "Dear name" or "Dear Sir" followed by the body of the letter followed by "Yours faithfully" or "Yours sincerely" depending on which 'dear' you use.
In English the rules are very clear cut.
I was wanting to know if there are similar rules in Türkçe?
|
|
9. |
07 Jan 2006 Sat 01:13 pm |
Actually there are two thread questions here:
The initial one that I raised was regarding how to sign off a letter/email to a friend - informal.
"Bod" appears to have added a different question - formal addresses and endings? Maybe another thread, Bod?
|
|
10. |
07 Jan 2006 Sat 01:27 pm |
Yes - I have added a new, but very much related, question. So related that I consider it an expansion on the original question rather than a seperate question. Hence I didn't start another thread!
|
|
11. |
09 Jan 2006 Mon 05:36 am |
informal:
1.
Sevgili Julia, Dear Julia
...
HoşÃ§akal, Bye,
Marcel
2.
Merhaba Julia, Hello Julia
...
Sevgilerimle, with love
Marcel
Formal:
Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust.
Please note that sevgili (dear)when used in fron of a name to adress to somebody, has nothing to do with sevgilim or sevgi (love).
So I'm suggesting that sevgili and sayın can be used the same way in which the first one is informal and the second one formal.
Also man can use sevgili when adressing to other man.
Sevgili Ahmet (Dear Ahmet),
Sevgili Arkadaşım (My Dear Friend)
|
|
12. |
09 Jan 2006 Mon 10:17 pm |
Tesekker ederim Erdinc
PS Just wondering how they translate into English? I'm not sure about a couple of them.
Cheers
|
|
13. |
09 Jan 2006 Mon 10:39 pm |
I edited my post above and have added the translations.
You can also double click on any Turkish or English word in our website. Cheers.
|
|
14. |
11 Jan 2006 Wed 08:46 pm |
tesekkurler tekrar, Erdinc
|
|
15. |
21 Jan 2007 Sun 04:06 pm |
Quoting erdinc:
Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust. |
What if you don't know the name of the person you're writing to, or whether you're writing to a woman or a man, like when sending a message to an info-emailaddress for example? Can you write
"Sayın bayan,
Sayın bay," then?
|
|
16. |
21 Jan 2007 Sun 08:10 pm |
georgette~
Between very close friends- the beautiful and very Turkish:
"Gözlerinizden öperim"
|
|
17. |
21 Jan 2007 Sun 08:49 pm |
Quoting illusion: "Gözlerinizden öperim" |
That sounds like poetry to my ears..
Not very suitable for the person I have to address in my mail though
|
|
18. |
21 Jan 2007 Sun 09:12 pm |
Elisa~
...even very close male friends might use this to close a letter. Saygılarımla would sound odd between close friends.
|
|
19. |
22 Jan 2007 Mon 12:47 am |
A correction:
"Gözlerinizden öperim" would most often be said from the older friend to the younger.
|
|
20. |
22 Jan 2007 Mon 12:50 am |
And the younger friend can say to the older one:
'Ellerinizden öperim/öpüyorum".
|
|
21. |
22 Jan 2007 Mon 03:35 am |
But how would you address a formal letter to a company where you don't know the name of the person.......for example a written letter to an insurance company.
Would you start such a letter:
Sayın bay
???
|
|
22. |
22 Jan 2007 Mon 04:14 am |
Quoting bod: But how would you address a formal letter to a company where you don't know the name of the person.......for example a written letter to an insurance company.
Would you start such a letter:
Sayın bay
??? |
You can start it as follow,
Sayın Ahmet (surname),
|
|
23. |
22 Jan 2007 Mon 08:37 pm |
Quoting metehan2001: Quoting bod: But how would you address a formal letter to a company where you don't know the name of the person.......for example a written letter to an insurance company.
Would you start such a letter:
Sayın bay
??? |
You can start it as follow,
Sayın Ahmet (surname), |
Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
how about "Sayın Efendi"
|
|
24. |
22 Jan 2007 Mon 10:27 pm |
Quoting illusion: I've a slight correction:
"Gözlerinizden öperim" would most often be used said from the older friend to the younger. |
Must be a cultural thing but I would not risk saying the above expression to one of my mates
|
|
25. |
22 Jan 2007 Mon 10:29 pm |
Quoting metehan2001: Quoting bod: But how would you address a formal letter to a company where you don't know the name of the person.......for example a written letter to an insurance company.
Would you start such a letter:
Sayın bay
??? |
You can start it as follow,
Sayın Ahmet (surname), |
Thanks Metehan2001, but that's what we already knew!
Suppose you're on a website and you want to inquire about something. You hit the "Contact" button and all you see is an info@blablabla.com address. No name, no nothing. How would you start your e-mail then?
|
|
26. |
22 Jan 2007 Mon 10:36 pm |
Quoting Joey: Quoting illusion: I've a slight correction:
"Gözlerinizden öperim" would most often be used said from the older friend to the younger. |
Must be a cultural thing but I would not risk saying the above expression to one of my mates |
It is a cultural thing. It's all cultural. You probably would not walk down the street holding hands with a close male friend either, but in Turkey you could.
|
|
27. |
22 Jan 2007 Mon 10:40 pm |
Quoting illusion: It is a cultural thing. It's all cultural. You probably would not walk down the street holding hands with a close male friend either, but in Turkey you could. |
You might raise an eyebrow or two on your stroll down to the pub to watch Aberdeen v St. Mirren on Saturday?
|
|
28. |
23 Jan 2007 Tue 01:10 pm |
Quoting bod: And can someone also tell about more formal letters, and how you would address and signature those. The sort of letters you would write to a company. |
saygilar..regards
|
|
29. |
23 Jan 2007 Tue 03:22 pm |
Quoting illusion:
Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
how about "Sayın Efendi" |
Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it.
If you are calling someone who is responsible:
Sayın yetkili
|
|
30. |
23 Jan 2007 Tue 03:26 pm |
Quoting robyn : Quoting bod: And can someone also tell about more formal letters, and how you would address and signature those. The sort of letters you would write to a company. |
saygilar..regards |
And also:
Saygılarımla
|
|
31. |
23 Jan 2007 Tue 03:40 pm |
Quoting illusion: And the younger friend can say to the older one:
'Ellerinizden öperim/öpüyorum".
|
Maybe you wanted to say the same thing as above, but I should mention it:
If you are writing to one of your older relatives such as your dad, mom, grandfather, grandmother, ount, uncle etc, he/she is not your friend. So you don't say to your friend: ellerinden öperim.
Birinin elini öpmek: to kiss someone's hand is a behaviour of respect to your older relatives. We don't kiss friends' hands.
This saying: Ellerinizden öperim refers to this activity. For that reason, ellerin(iz)den öperim "I kiss your hands" is said to relatives.
gözlerinden öperim is also for relatives, but to youngers. For example, you can say it for your 3-aged cousin, or your baby-nephew. If you are very old such as 50, you may say to 20-years-old grandson/nephew etc. But they are not friends!
Result:
Sevgili halacığım,
Uzun zamandır size metkup yazamadım, kusura bakmayın. Nasılsınız, inşallah iyisinizdir. Ben çok iyiyim.
***
Büyüklerin ellerinden, küçüklerin gözlerinden öperim
En yakın zamanda ziyaretinize geleceğim.
Herkese selamlar.
Yeğenin Ali
|
|
32. |
23 Jan 2007 Tue 05:45 pm |
Anyone?
Quoting Elisa:
Suppose you're on a website and you want to inquire about something. You hit the "Contact" button and all you see is an info@blablabla.com address. No name, no nothing. How would you start your e-mail then? |
|
|
33. |
23 Jan 2007 Tue 05:54 pm |
Quoting caliptrix: Quoting illusion:
Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
how about "Sayın Efendi" |
Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it.
If you are calling someone who is responsible:
Sayın yetkili |
so i guess thats the equivalent of to whomever is responsible..
|
|
34. |
23 Jan 2007 Tue 06:15 pm |
If you know the position of the person to whom you are writing a letter or an e-mail you can address the person as,eg, "Sayın pazarlama müdürü". If you don't know the person's position you can address as "Sayın yetkili" (as caliptrix has said above)
|
|
35. |
23 Jan 2007 Tue 07:22 pm |
Quoting qdemir: If you don't know the person's position you can address as "Sayın yetkili" (as caliptrix has said above) |
Aww, I missed that one, sorry caliptrix
And thank you qdemir
|
|
36. |
24 Jan 2007 Wed 04:48 am |
Quoting caliptrix: Quoting illusion:
Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
how about "Sayın Efendi" |
Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it. |
But what about efendiler götürsün!
Is that not in common parlance and making use of efendiler ???
|
|
37. |
25 Jan 2007 Thu 10:34 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting illusion:
Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
how about "Sayın Efendi" |
Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it. |
But what about efendiler götürsün!
Is that not in common parlance and making use of efendiler ??? |
It sounds like there is a joke but maybe what you said is something different. I am curious about where you heard/read it.
|
|
38. |
28 Jan 2007 Sun 12:00 am |
Quoting qdemir: If you know the position of the person to whom you are writing a letter or an e-mail you can address the person as,eg, "Sayın pazarlama müdürü". If you don't know the person's position you can address as "Sayın yetkili" (as caliptrix has said above) |
I remember once having read something like "sayin ilgili kişi". is it correct?
|
|
39. |
28 Jan 2007 Sun 12:30 am |
Quoting ceviz: Quoting qdemir: If you know the position of the person to whom you are writing a letter or an e-mail you can address the person as,eg, "Sayın pazarlama müdürü". If you don't know the person's position you can address as "Sayın yetkili" (as caliptrix has said above) |
I remember once having read something like "sayin ilgili kişi". is it correct? |
That is also possible.
|
|
|