Language |
|
|
|
so...that
|
1. |
14 Nov 2006 Tue 08:39 pm |
merhaba!
I would appreciate your help with this construction!
e.g. how sall I say:
"She is so beautiful that I cannot watch her"
"I am so spoilt that I do not want to do anything"
"They are so close that we can see their faces"
tesekkurler!
|
|
2. |
14 Nov 2006 Tue 11:05 pm |
Quoting juliacernat: merhaba!
I would appreciate your help with this construction!
e.g. how sall I say:
"She is so beautiful that I cannot watch her"
"I am so spoilt that I do not want to do anything"
"They are so close that we can see their faces"
|
I'll give the first sentence a try, although I'm not sure at all so better wait for someone to review this..
"Ona bakamayacağım kadar güzel"
|
|
3. |
15 Nov 2006 Wed 07:40 am |
Quoting Elisa: Quoting juliacernat: merhaba!
I would appreciate your help with this construction!
e.g. how sall I say:
"She is so beautiful that I cannot watch her"
"I am so spoilt that I do not want to do anything"
"They are so close that we can see their faces"
|
I'll give the first sentence a try, although I'm not sure at all so better wait for someone to review this..
"Ona bakamayacağım kadar güzel" |
This form is also very common:
O kadar güzel ki bakamıyorum.
O kadar "spoilt" (what is this? )'im ki hiçbir şey yapmak istemiyorum
O kadar yakınlar ki yüzlerini görebiliyoruz.
Sorry for my English, I don't know how to translate "spoilt" into Turkish.
İngilizcem o kadar kötü ki nasılsın demeyi bile bilmiyorum.
|
|
4. |
15 Nov 2006 Wed 07:49 am |
caliptrix...i think "spoilt" in Türkçe is "şımarık" or "şımartmak"...
|
|
5. |
15 Nov 2006 Wed 08:10 am |
Quoting gezbelle: caliptrix...i think "spoilt" in Türkçe is "şımarık" or "şımartmak"... |
I am just not sure if it is the same thing as you wrote. Because, is "being spoilt" linked with "not doing anything"
I mean, if i am spoilt what is the reason not to do anything?
Just confused about the meaning.
|
|
6. |
15 Nov 2006 Wed 08:14 am |
Quoting caliptrix: Quoting gezbelle: caliptrix...i think "spoilt" in Türkçe is "şımarık" or "şımartmak"... |
I am just not sure if it is the same thing as you wrote. Because, is "being spoilt" linked with "not doing anything"
I mean, if i am spoilt what is the reason not to do anything?
Just confused about the meaning. |
"I am so spoilt that I do not want to do anything"
hmmm...i am not exactly sure either...
i guess it would be a better meaning if it was
"i am so spoilt that i do not need to do anything"
but i am not sure if that is what she meant...
|
|
7. |
15 Nov 2006 Wed 09:50 am |
a spoilt person in english is one that always gets their own way.they are called spoilt because they have no regards for others and want the world to revolve around them..also things are usually handed to them on a plate...
|
|
8. |
15 Nov 2006 Wed 12:14 pm |
Quoting Elisa: Quoting juliacernat: 'She is so beautiful that I cannot watch her'
|
I'll give the first sentence a try, although I'm not sure at all so better wait for someone to review this..
'Ona bakamayacağım kadar güzel' |
Quoting caliptrix: This form is also very common:
O kadar güzel ki bakamıyorum.' |
So if it were up to you, which sentence would you prefer to use?
Quoting caliptrix: Sorry for my English, I don't know how to translate 'spoilt' into Turkish.
İngilizcem o kadar kötü ki nasılsın demeyi bile bilmiyorum.  |
Trust me, I think your English is more than OK
But why do you put 'nasılsın' in your last sentence? Wouldn't it just be 'Nasıl demeyi?' ?
|
|
9. |
15 Nov 2006 Wed 12:28 pm |
hepinize cok tesekkurler!
sorry about the confusion with the "spoilt" sentence; they were just for the sake of grammer practice
|
|
10. |
16 Nov 2006 Thu 07:20 pm |
Quoting Elisa: So if it were up to you, which sentence would you prefer to use? |
Both are good. I didnt have to use one of them No experiance for me
Quoting Elisa: Quoting caliptrix: İngilizcem o kadar kötü ki nasılsın demeyi bile bilmiyorum.  |
But why do you put 'nasılsın' in your last sentence? Wouldn't it just be 'Nasıl demeyi?' ? |
it is normal that you were confused... nasılsın must be in quotation marks! "nasılsın" deme: saying "how are you"
"nasılsın" demeyi bilmiyorum: i don't know saying "how are you"
So, it is not "nasıl demeyi".
|
|
11. |
16 Nov 2006 Thu 07:27 pm |
Quote: Quoting caliptrix: Quoting Elisa: So if it were up to you, which sentence would you prefer to use? |
Both are good. I didnt have to use one of them No experiance for me  |
Poor you
Quoting Elisa: Quoting caliptrix: İngilizcem o kadar kötü ki nasılsın demeyi bile bilmiyorum.  |
But why do you put 'nasılsın' in your last sentence? Wouldn't it just be 'Nasıl demeyi?' ? |
it is normal that you were confused... nasılsın must be in quotation marks! 'nasılsın' deme: saying 'how are you'
'nasılsın' demeyi bilmiyorum: i don't know saying 'how are you'
So, it is not 'nasıl demeyi'.  |
Aha!! Got it!
|
|
|