Turkish Translation |
|
|
|
Help !!!!
|
10. |
11 Nov 2005 Fri 06:01 pm |
Me too please.
|
|
11. |
11 Nov 2005 Fri 06:01 pm |
Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before.
|
|
12. |
11 Nov 2005 Fri 06:04 pm |
Quoting Natlisa: Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before. |
If only I could translate it. It is impossible for me.
|
|
13. |
11 Nov 2005 Fri 06:08 pm |
Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.
I like that phrase
You have taught me something new. Teşekkürler
|
|
14. |
11 Nov 2005 Fri 06:15 pm |
Quoting cyrano:
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."
|
Does "körün" mean a blind person?
|
|
15. |
11 Nov 2005 Fri 06:16 pm |
Quoting Natlisa: Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.
I like that phrase
You have taught me something new. Teşekkürler  |
Oo! Thank you again. What can I say this time? You, too, tought me something new.
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz"
"The blind wanted an eye, but God gave him two".
|
|
16. |
11 Nov 2005 Fri 06:18 pm |
Quoting cyrano:
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz"
"The blind wanted an eye, but God gave him two".
|
This is a very nice expression indeed, thanks!!
Elisa
|
|
17. |
11 Nov 2005 Fri 06:19 pm |
Yes Elisa - sorry, I missed that bit off my sentence (the most important word of all- story of my life!)
It seems to be a day for us to learn idioms... And to think, this thread started with a request by Abbie for sexy messages! haha!
|
|
18. |
11 Nov 2005 Fri 06:20 pm |
|
|
19. |
11 Nov 2005 Fri 06:20 pm |
Quoting Elisa: Quoting cyrano:
"Körün istediği bir Mevla'nın verdiği iki göz."
|
Does "körün" mean a blind person? |
Yes, "kör" is what you defined. But if you asked the structure of "körün", it may be "...of a blind".
|
|
20. |
11 Nov 2005 Fri 07:42 pm |
Lindaxxx can you add me to your list aswell !
Thanks, Rosie x
|
|
|