Turkish Translation |
|
|
|
Help !!!!
|
30. |
12 Nov 2005 Sat 06:38 pm |
Quoting erdinc: Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever. |
The instant I read your nice translation, I understood that I had wanted from you an impossible thing (since there isn't a similar usage in English).
But thank you, Dear Erdinç, for your indirectly answer.
|
|
31. |
12 Nov 2005 Sat 06:45 pm |
Quoting Natlisa: Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler†in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.
Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html
But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S |
Natlisa,
You, without doubt, did your best. I don't know how I should thank you. Now I saw that I must have been mistaken of what I wanted and must have mistaken the usage in turkish for another thing in English, in the past.
I however visited the site you gave and, as you and Elisa said,found it nice and helpful. From now on, I will sometimes visit the site.
Thank you very much.
(Çıkma: Ya, ben neden bilmiyorum bana önerdiğiniz türden siteleri! Geçen yıl İngilizce öğrenmek uğruna aylarca oyalandığım, gerek İngilizce'de gerek Türkçe'de sözümona İngilizce öğreten uydur-kaydır sitelerle bir karşılaşın, İngilizce'den de Türkçe'den de soğuyun gitsin! Serzeniş gibi oldu ama hoş görün...)
|
|
|